Категории «эмоция» и «экспрессия» в связи с проблемой перевода | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 22 мая, печатный экземпляр отправим 26 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №16 (358) апрель 2021 г.

Дата публикации: 15.04.2021

Статья просмотрена: 1 раз

Библиографическое описание:

Волкова, А. Е. Категории «эмоция» и «экспрессия» в связи с проблемой перевода / А. Е. Волкова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 16 (358). — С. 127-129. — URL: https://moluch.ru/archive/358/80074/ (дата обращения: 09.05.2021).



В статье методом структурно-функционального анализа изучены словоконструирующие средства, используемые в художественных произведений, а также упор сделан на экспликации основных законов при переводе таких текстов и в частности, экспрессивных и эмоциональных средств языка.

Ключевые слова: экспрессивность, эмоция, перевод, стилистическая окраска, современная лингвистика, языковая единица.

В современной культуре проявлять свои эмоции в языке — необходимость. Эмоции — это неотъемлемая часть языкового сознания современного человека, оставляющая свой след во многих сферах человеческой жизни: экономике, политике, культуре, образовании и т. д. Возможно, объяснение этому лежит в глобализационных процессах, в которые в нынешнее время погружен наш мир. На ее фоне потребность человека проявлять свои эмоции растет, при этом как языковыми средствами, так и внеязыковыми.

Однажды исследователь Эдвард Сэпир выразил мнение, что эмоции не являются важным феноменом для лингвистики, так как структура эмоций не является частью семантики слова и в слове не содержится. Современная лингвистическая наука отвергает это мнение.

Сегодня эмоции являются одним из факторов активности сознания и языкового поведения человека. Язык номинирует эмоции, пытается их выразить, имитировать, описать и классифицировать. Язык и есть формообразующий фактор эмоциональной картины мира субъекта любой культуры. В это же время эмоции является следствием не только лингвокультурных ситуаций, но и сами их создают. Язык в такой оптике исследования в одно и то же время выступает и как объект, и как инструмент исследования эмоций.

В современных лингвистических исследованиях категории «эмоция» и «экспрессия» в разных вариациях предстают то как синонимы, то как разные понятия, являющиеся частью категории выразительности. В переводческой практике и при сопоставлении языков не дифференцированное их изучение и размытость их определений приводит к недоразумениям [3, 179].

О том, что данные категории необходимо различать, довольно объемно пишет В. И. Шаховский [11, 673].

Экспрессия и эмоция являются катализатором развития языка, поскольку создают новые средства для выражения и передачи мыслей говорящего или пишущего [6]. Помимо этого, экспрессия и эмоция служат не только как средство воплощения интенций говорящего, но и непосредственным воплощением его личности и субъективности, что особую роль играет в практиках перевода художественного текста.

Лингвист Ш. Балли утверждает, что экспрессивность — это восприятие действительности средствами эмоций и стремление передать это реципиенту. Для него принципиально важно, что одно и то же эмоциональное содержание может быть передано различными средствами. [2, 393].

Проблема экспрессивности кроется в этой множественности. Экспрессивность, таким образом — совокупность семантико-стилистических признаков языковой единицы, которые обеспечивают ее способность выступать в коммуникативном акте как средства субъективного выражения отношения говорящего к содержанию и адресату. Экспрессивность свойственна единицам всех уровней языка [7, 591].

В стилистике экспрессивность исследуется по четырем направлениям. Первое — описательная стилистика, исследующая большие группы текстов, где ключевая роль уделяется стилистической окраске языковой сущности. Второе направление — стилистика субъективной речи отдельного индивида, где изучается тексты, авторство которых закреплено за конкретным автором. Третьим направлением считается компаративистская стилистика, которая фиксируется на проблемах перевода, что особенно важно для нас. И последнее, четвертое направление изучает стилистику как ценность эстетическую [10, 179].

Относительно каждого направления экспрессивность получает разное толкование:

1) экспрессивность как лексикологическая и стилистическая категория

2) экспрессивность как языковой механизм, являющий себя в речи и тексте. Двойственная природа экспрессивности — речевая и языковая.

Обобщая вышесказанное, экспрессивность можно определить, как отношение субъекта к высказываемому, и кроме самой экспрессивности, в содержании высказываемого содержится эмоциональность и оценочность, которые имеет друг с другом тесную связь. [11: 677].

Разница понятия эмоциональности и экспрессивности должна быть четко эксплицирована. Эмоциональность проявляется в речи как чувства и настроение говорящего субъекта относительно действительности.

Эмоциональность и экспрессивность — категории коммуникативной лингвистики [9, 301]. Междометия, слова, называющие эмоции, интонации и специфичные синтаксические структуры являются средствами передачи эмоциональности в языке. Эмоции в языке также передаются с помощью определенных формально структурных элементов передающие эмоциональные значения. Бывают случаи, когда эмоциональность передают слова, теряющие предметно-логическое (денотативное) значение и, как следствие, приобретающие эмоциональную окраску. К таким словам есть вульгарные пласты лексики: ругательства, ругательства, нецензурные слова типа damn, bloody, upon my word.

Ярким примером эмоциональности является привычный разговорный подстиль, который проявляется в чрезмерном использовании повторяющихся вопросов, повторов, междометий, гипербол, укороченных слов и так далее. Этот факт можно понаблюдать на примере английского языка в следующих языковых выражениях: «Come on, Bubbles» I said, «We are got to get going». «Fer Chris sake, why? «she screamed.

«Don’t ask a lot of questions, now. Come on». «Here I been mopin’ around’ this Gaws-forsaken town all week an’ now when I begin enjerrin’ my self, you wanna drag me away. Well, I won’t, O won’t, I won’t!» «Bubbles, you either come with me — this minute — or else». «You bet your life, baby, he said» (Patrick Dennis) [9, 55].

Понятие выразительности характеризует экспрессию индивидуальной речи, часто эта выразительность вступает в отношение с интенсивностью, цель которой — оказать на реципиента больший эмоциональный эффект, а также является эффективным приемом убеждения. [5, 391]. В современной лингвистике различают противопоставление: интенсивность — экстенсивность как проявление на языковом уровне очень высокой и очень низкой степени выделения определенного признака. Так, например: They swarmed up in front of Sherburn’s palings as thick as they could jam together, and couldn’t hear yourself think for the noise. Здесь сравнительный оборот «as thick as they could» и устойчивое выражение «couldn’t hear yourself think» (ср. русский язык «из-за шума они не слышали своего голоса») используется для усиления внимания читателя к состоянию главных героев произведения.

Пример: There would be the dim coffin- smelling gloom sweet and over-sweet with twice bloomed wistara against the outer wall by the savage quiet September su. Здесь метафорические эпитеты coffin- smelling и dim savage усиливают выразительность отрывка, передают атмосферу отчаяния и безысходности, вызывая, таким образом, у читателя соответствующие образные ассоциации [4].

Стилистическая окраска какого-либо языкового явления определяет экспрессивность, и как правило, они тесно переплетаются. На этих средствах языка строится тот или иной стилистический эффект того или иного текста, который строится из множества сочетаний элементов разной стилистической окраски. В современной лингвистике выделяют два аспекта стилистической окраски: эмоционально-оценочную и функционально-стилистическую. Они представляют собой две разные стороны одного и того же явления. Так, например, слова смешанных стилистических тонов в одном высказывании приводят к резкому усилению комического эффекта: «I ain’t attempting, says he, to decry the celebrated moral aspect of parental affectation, but we’re dealing with humans, and it ain’t human for anybody to give up thousand dollars for that forty-pound chunk of freckled wild cat. Сравните с русским переводом: «Я не пытаюсь унизить прославленную, с моральной точки зрения, родительскую любовь, но мы имеем дело с людьми, и какой человек найдет в себе силы заплатить две тысячи долларов за этого веснушчатого». дикий кот!" (Перевод Н. Дарузеса).

Тем самым, категории экспрессивности и эмоциональности являются коммуникативными категориями [8]. Тем не менее экспрессия — такая категория, которая обретается в письме или речи только в конкретном контексте высказывания или уже данная какому-либо слову или выражению как структурный элемент языка. [1, 523]. Экспрессия как проблема перевода дает о себе знать через многообразие семантических средств. Категории «экспрессии» и «эмоциональности» имеют неразрывную связь с оценочным значением слова и его эмоциональным оттенком. Сущностные свойства обеих категорий пересекаются в необходимости оценки и в случае практики перевода — в подборе эквивалентных языковых единиц.

Литература:

  1. Ахматова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахматова. — 4-е изд. — М.: КомКнига, 2007. — 56 с.
  2. Балли, Ш. Французская стилистика [Текст] / Ш. Балли. — [вступит. ст. Р. А. Будагова]. –М.: Изд-во иностр.лит., 1961. — 393 с.
  3. Вафеев, Р. А. К определению категории «оценочности» и «экспрессивности» при сопоставлении языков [Текст] // Роль иностранных языков в подготовке специалистов нефтегазового комплекса: проблемы и перспективы изучения в современных условиях / Р. А. Вафеев. — Тюмень: ТюмГНГУ, 2010. — С. 178–179.
  4. Виноградов, В. В. Проблемы литературных языков и закономерности их образования и развития [Текст] / В. В. Виноградов. — М.: Наука, 1967. — 136 с.
  5. Гак, В. Г. Высказывание и ситуация. Проблемы структурной лингвистики [Текст] / В. Г. Гак. — М.: Наука, 1973. — С. 349–371.
  6. Галкина-Федорук, Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке [Текст] // Сб. статей по языкознанию / Е. М. Галкина-Федорук. — М., 1958. — С. 107.
  7. Гридин, В. Н. Экспрессивность [Текст] // Лингвистический энциклопедический словарь /. Н. Гридин. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 591.
  8. Звегинцев, В. А. Язык и лингвистическая теория [Текст] / В. А. Звегинцев. — М.: Изд-во МГУ, 1973. — С. 246.
  9. Нелюбин, Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка: учеб. Пособие [Текст] / Л. Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: МОПИ им. Н. К. Крупской 1990.
  10. Тюленев, С. В. Теория перевода: учеб. пособие [Текст] / С. В. Тюленев. — М.: Изд-во Гардарики, 2004. — 336 с.
  11. Шаховский, В. И. Эмоции в коммуникативной лингвистике [Текст] // Горизонты современной лингвистики: Традиции.
Основные термины (генерируются автоматически): стилистическая окраска, экспрессивность, эмоция, современная лингвистика, категория, направление, проблема перевода, слово, средство, языковая единица.


Ключевые слова

перевод, эмоция, экспрессивность, языковая единица, стилистическая окраска, современная лингвистика
Задать вопрос