Обучение переводу профессионально ориентированных текстов как основе овладения специальностью | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 1 мая, печатный экземпляр отправим 5 мая.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Педагогика

Опубликовано в Молодой учёный №13 (355) март 2021 г.

Дата публикации: 26.03.2021

Статья просмотрена: 5 раз

Библиографическое описание:

Когтева, Л. В. Обучение переводу профессионально ориентированных текстов как основе овладения специальностью / Л. В. Когтева, Е. И. Холкина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 13 (355). — С. 259-262. — URL: https://moluch.ru/archive/355/79453/ (дата обращения: 23.04.2021).



Авторы подробно описывают отдельные аспекты обучения профессионально ориентированному переводу с английского на русский язык в среднем специальном учебном заведении.

Ключевые слова: профессионально ориентированный перевод, межъязыковая и межкультурная коммуникации, коммуникативная компетенция, профессиональное и креативное мышление, трудности перевода, обучение.

Professional translation teaching as a basis of professional activity

Kogteva Lyudmila Vitalievna, teacher;

Kholkina Elena Igorevna, teacher

Old Russian Polytechnic College (branch) of Yaroslav the Wise Novgorod State University

T his article describes step by step teaching in the sphere of professionally oriented translation from English into Russian in a secondary special establishment.

Key words: professional translation, international and cultural communication, communicative competency, professional and creative thinking, translation challenges, interpretation, education.

В XXI веке в период всеобщей глобализации продолжается расширение политических, экономических и культурных связей между народами, странами, континентами, что значительно повышает интерес к роли перевода профессионально ориентированных текстов и выдвигает новые требования к уровню подготовки выпускников средних специальных учебных заведений.

Перевод как аспект деятельности становится необходимым фактором подготовки специалистов, способных выступать в роли посредников в условиях межъязыковой и межкультурной коммуникации. Кроме того, требования к переводу сформулированы в новых образовательных стандартах и программах для профессиональных учебных заведений. При этом иностранный язык является средством формирования и развития умений, необходимых в будущей профессиональной деятельности.

Если студент в процессе занятий почувствует, что иностранный язык необходим для его будущей работы, то это станет постоянным действующим фактором мотивации. Выполняя программу профессионального обучения, студент ставит перед собой определенную цель и старается ее конкретизировать путем овладения элементами иноязычного общения для последующего использования и совершенствования выработанных умений в профессиональной деятельности.

Специалист должен уметь выстраивать диалог в общемировом пространстве культуры, а также устанавливать связи с представителями других стран, что требует от современного выпускника учебного заведения наличия межкультурных коммуникативных компетенций, которые помогут молодому специалисту понять и оценить похожие предметные области в различных культурах, а также умения применять эти компетенции в различных ситуациях, сопровождающих их профессиональную деятельность.

Перевод текстов по специальности является одним из заданий на конкурсах профессионального мастерства, цель которых состоит в повышении качества профессиональной подготовки и популяризации рабочих специальностей.

Таким образом, иностранный язык — один из важных компонентов, необходимых для участия в конкурсах профессионального мастерства. Чем раньше обучению будет придан профильный характер, тем большая вероятность того, что участие в конкурсах будет успешным и в дальнейшем выпускник будет более конкурентоспособным на рынке труда, от чего будет зависеть его дальнейшая карьера, заработная плата и жизнь в целом.

Несмотря на то, что выпускник не всегда будет иметь возможность общаться со своими коллегами на профессиональные темы на иностранном языке, ему непременно придётся столкнуться с литературой и документами по специальности в своей рабочей практике. Кроме того, основное задание, включенное в конкурсы — перевод профессиональных текстов с английского на русский язык. С этой целью ознакомление с профессионально-ориентированной лексикой начинается с первых занятий в колледже. Практически сразу студенты начинают переводить несложные тексты с использованием профессиональной лексики. По мере накопления лексического материала тексты усложняются.

Перевод — это процесс, суть которого заключается в построении нового текста на другом языке, являющегося полным эквивалентом оригинала (исходного текста) в коммуникативном и содержательном отношениях.

Невозможно хорошо перевести текст, не имея ясного представления о том, что в нем написано. Перевод профессиональных текстов требует от специалиста знания в области темы перевода и свободной ориентации в терминах на русском языке, не говоря уже об иностранном. Иными словами, нужно быть специалистом в той области, к которой относится подлежащий переводу текст. Студент должен не только отлично понимать текст, но и точно изложить его, так как того требуют стандарты документов, следовательно, необходимо отличное владение как языком оригинального текста, так и языком перевода.

Для качественной подготовки студентов к овладению основами специального перевода необходимы правильно подобранные тексты.

Основным критерием отбора текстов является практическая полезность этого текста для будущей профессиональной деятельности. Тексты должны представлять собой отрывок с законченным содержанием, имеющим не только языковой, но и познавательный интерес для студентов, что, безусловно, мотивирует студентов к дальнейшему обучению. По своему объему он не должен превышать 1000–1200 печатных знаков, а оптимальное количество терминов не более 20–25 слов.

Для качественного перевода прежде всего необходимо поставить перед собой определенные цели, а именно: подготовить будущего молодого специалиста, способного к самостоятельному переводу при помощи словаря текстов по специальности; познакомить студентов с терминами и терминологическим употреблением общелитературных слов, научить подбирать к ним эквиваленты в родном языке; научить понимать грамматические конструкции, словосочетания и сокращения, характерные для научно-популярных и технических текстов.

Очень важным моментом является также систематическая работа по накоплению лексики. При работе над лексическим материалом необходимо учитывать ряд следующих особенностей профессиональной литературы. Во-первых, это наличие терминов, часть из которых образуется от общелитературных слов путем переосмысления. Например, «bar» — «бар, решетка» и «брусок, прут» (тех.); «coin» — «монета» и «чеканка» (тех.).

Во-вторых, существует ряд терминов, которые схожи по написанию и произношению с русскими, но их значение частично или полностью не совпадает со значением русских слов. Если студент не знает, что слово «film» в английском языке не только «фильм», но и «пленка», ему будет трудно перевести словосочетание «thin-film resistor» («тонкоплёночный резистор»). Важно также обращать внимание студентов на правильность перевода устойчивых словосочетаний в технической литературе (Cross section — поперечное сечение).

Следует отметить, что особую трудность представляет синтаксис профессиональной литературы, имеющий ряд особенностей. Так, в текстах часто встречаются причастные, деепричастные, инфинитивные обороты, пассивный залог, распространенные определения, обособленные причастные обороты, бессоюзные условные придаточные предложения, рамочные конструкции, которые представляют для студентов определенные трудности как в плане их узнавания, так и в плане их понимания в контексте. Задача преподавателя состоит в том, чтобы научить студентов распознавать указанные конструкции в тексте, уметь правильно передавать их значение на русский язык.

При работе над переводом текста на занятиях по иностранному языку необходимо умение выделить главную мысль текста и дать правильную оценку излагаемых фактов с точки зрения их научной ценности.

В процессе работы используются следующие виды упражнений:

а) чтение текста и разбивка его на смысловые части;

б) составление плана текста;

в) выбор заголовков абзацев;

г) выписывание основных мыслей текста на русском языке;

д) ответы на вопросы по содержанию текста на английском языке;

е) изложение содержания текста в виде реферата или аннотации на английском языке.

Для грамотного перевода нужны не только знания лексики и грамматики, но и хорошие знания родного языка, а также лингвострановедческая компетенция, которая предполагает знание и родной культуры, и культуры того народа, на язык которого нужно выполнить перевод.

Необходимо рассказать студентам о трехэтапной структуре перевода: сначала прочесть и понять текст-оригинал, сделать перевод и отредактировать результат перевода. Специфика перевода такова, что именно в нем на первом плане стоит творческий аспект, умение правильно оценить и выбрать языковые средства. Поэтому начальный этап — этап понимания смысла оригинального текста — выходит на первый план.

В процессе работы над иноязычными профессиональными текстами была разработана следующая технология последовательности действий:

1. Осмысление текста.

Первое прочтение. Необходимо абстрагироваться и просто понять смысл текста. При переводе нужно опираться на знакомые слова, затем знакомые слова связать в общую тему. Следует обратить внимание на тему, стиль и тип текста.

2. Воспроизведение текста.

Второе прочтение направлено на формирование мысленного образа текста — того, как все прочитанное на иностранном языке, можно сказать на своем, то есть знакомые слова, связанные с темой, стилем и типом текста формируют его образ.

Затем студенты переходят к воспроизведению текста — изложению того образа текста на английском, который сложился в их мозгу, на русский язык.

В ходе работы над переводом текстов по специальности студенты должны учитывать основные аспекты профессионального перевода:

— Фактический контекст в исходном и целевом языках. Смысл и подтекст одного и того же понятия могут быть очень разными.

— Грамматические особенности двух языков, поскольку грамматика имеет свои специфические правила в каждом из них.

— Правописание на целевом языке является наиважнейшим фактором качественного перевода. Даже между английским и американским вариантами английского языка существует немало различий в написании. Например, английское слово centre в американском варианте выглядит как center.

— Перевод идиом и устойчивых выражений с одного языка на другой часто вызывает сложности.

В процессе работы над иноязычными профессиональными текстами необходимо научить студентов пользоваться словарями. Опыт показал, что самыми удобными и популярными словарями считаются:

lingvo-online.ru — удобный качественный поиск слов, устойчивые сочетания с ними и конкретные примеры, в которых встречается это слово.

dic.academic.ru , удобство которого в поиске значений по десяткам специализированных словарей, например, научный, экономический, политический и другие.

multitran.ru ценится за то, что варианты переводов редких слов и выражений здесь оставляют профессиональные переводчики, которые с этими словами уже сталкивались в практике. Здесь есть живой форум, где можно найти решения сложных ситуаций перевода.

При работе со словарями студенты часто сталкиваются с проблемой выбора подходящего значения слова или словосочетания. На выбор значения влияют:

1 ) Контекст — окружение переводимого слова или фразы.

Например:

the theory of Einstein — теория Эйнштейна

the theory of Christ — учение Христа.

Студенты должны сделать вывод, что одно слово переводится по-разному в разном окружении.

2)Метафоры, идиомы. Слова и фразы в переносном значении переводятся эквивалентными — в словарях нужно искать целую фразу или пытаться понять тот переносный смысл, который вложил в него автор.

3) Многозначность.

Для правильного использования лексических, или словарных, соответствий следует различать следующие типы смысловых отношений между словами:

Значения слов в английском и русском языках полностью соответствуют друг другу. Независимо от контекста, значение английского слова передается одним и тем же эквивалентом.

К таким словам (они составляют около 30 процентов словарного состава языка) относятся имена собственные, числительные, названия дней недели и месяцев, многие научные и технические термины, географические названия и др.: Canada, twelve, Tuesday, July, tractor, inflation, the Netherlands, etc.

Если значению английского слова соответствует несколько слов в родном языке, мы имеем дело с вариантным соответствием.

Это наиболее распространенный тип смысловых отношений между словами. Задача выбора нужного варианта довольно сложная, и переводчик должен учитывать роль контекста, то есть окружения, в котором встречается данное слово.

Например, английскому слову variability в русском языке соответствуют изменчивость, вариативность, неровность, неустойчивость:

Variability of temper — изменчивость настроения

Data variability — вариативность данных

Variability of character — неровность характера

Variability of prices — неустойчивость цен

4) Интернациональные слова.

Большую помощь при переводе текста оказывает понимание значения интернациональных слов. Интернациональными словами называются слова, которые в более или менее одинаковой звуковой форме, грамматическом оформлении и смысловом содержании встречаются в ряде языков. Чаще всего такие слова выражают общественно-политические или научные понятия: capitalism, constitution, system, astronomy, diplomacy. Но наряду с ними среди интернациональных слов много и обиходных: football, trolleybus, scandal.

Интернациональные слова в английском и русском языках являются эквивалентными, и поэтому перевод их не представляет трудности, но следует учитывать, насколько это слово распространено в русском языке, и соответствует ли оно стилю переводимого текста. Иногда между интернациональным словом и русским словом могут существовать различия в употреблении: e.g. industry — индустрия, промышленность. Слово «индустрия» применяется в русском языке, как правило, лишь как «крупная современная промышленность», английское слово «industry» может означать и отрасль экономики — farming industry — сельское хозяйство, shipping indusry — морской и речной транспорт.

Псевдоинтернациональные слова ÷ слова, близкие по форме, но более или менее различные по значению: слово compositor — наборщик, а не «композитор»; слово «афера» имеет в русском языке резко отрицательное значение, а в английском языке слову affair свойственна нейтральная окраска: foreign affairs — иностранные дела.

Кроме того, одним из полезных умений, которое нужно вырабатывать у студентов, является языковая догадка. Со временем языковая догадка развивается сама по себе благодаря регулярной работе с языковым материалом. При встрече незнакомого слова не всегда есть необходимость смотреть его значение в словаре, а можно постараться выделить в нем корень и подумать, является ли он знакомым. Например, слово unforgettable: forget — забывать, приставка un- — отрицание, а суффикс -able указывает на то, что это прилагательное. Таким нехитрым способом можно догадаться о значении слова. Этот навык не раз выручает студентов и облегчает изучение английского языка.

Следующим этапом работы над переводом является соединение знакомых слов и эквивалентов незнакомых в предложения.

В получившемся переводе следует обратить вниманиена соответствие: смысла текста, общей тематики, типа, стиля, учтен ли контекст при переводе, правильно ли переданы авторские метафоры и идиомы и выбраны значения многозначных слов.

Перевод текста профессиональной направленности должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала.

Таким образом, используя обучение переводу текстов профессиональной направленности в образовательном процессе, происходит не только освоение обучающимися профессиональных компетенций ФГОС СПО и трудовых функций, профессиональных стандартов, но и повышается качество профессиональной подготовки, развивается профессиональное и креативное мышление студентов, формируется опыт творческой деятельности в профессиональной сфере, увеличивается доля выпускников, трудоустроенных по полученной специальности, совершенствуются и расширяются связи с социальными партнерами.

Работа с профессиональной терминологией способствует повышению качества управления учебным процессом по обучению иностранному языку и соответственно освоению иноязычной лексики по специальности. Специалист в любой отрасли, легко ориентирующийся в нормах профессионального этикета и профессиональной терминологии, будет готов к продуктивному общению и будет уверен и более успешен в профессиональной деятельности.

Литература:

  1. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. М., 2018.
  2. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М., 2017.
  3. BNC — British National Corpus. Электронный ресурс. Режим доступа: http://corpus.byu.edu>bnc
  4. Слепович, В. С. Курс перевода (английский↔русскийязык). Translation Course (English↔Russian) / В. С. Слепович. — 5-е изд. — Минск: «ТетраСистемс». 2018. — 320 с.
  5. Дмитриева, Л. Ф. Английский язык. Курс перевода. Изд.3./ Л. Ф. Дмитриева, С. Е. Кунцевич, Е. А. Мартинкевич, Н. Ф. Смирнова. — М.; ИКЦ «МарТ»; Ростов-на-Дону: Издательский центр «МарТ», 2018. — 304 с.
Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, слово, иностранный язык, английский язык, студент, английское слово, перевод, текст, профессиональная деятельность, родной язык.


Ключевые слова

коммуникативная компетенция, обучение, трудности перевода, профессионально ориентированный перевод, межъязыковая и межкультурная коммуникации, профессиональное и креативное мышление
Задать вопрос