Обучение переводу профессионально ориентированных текстов как основе овладения специальностью | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Педагогика

Опубликовано в Молодой учёный №13 (355) март 2021 г.

Дата публикации: 26.03.2021

Статья просмотрена: 281 раз

Библиографическое описание:

Когтева, Л. В. Обучение переводу профессионально ориентированных текстов как основе овладения специальностью / Л. В. Когтева, Е. И. Холкина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 13 (355). — С. 259-262. — URL: https://moluch.ru/archive/355/79453/ (дата обращения: 25.04.2024).



Авторы подробно описывают отдельные аспекты обучения профессионально ориентированному переводу с английского на русский язык в среднем специальном учебном заведении.

Ключевые слова: профессионально ориентированный перевод, межъязыковая и межкультурная коммуникации, коммуникативная компетенция, профессиональное и креативное мышление, трудности перевода, обучение.

Professional translation teaching as a basis of professional activity

Kogteva Lyudmila Vitalievna, teacher;

Kholkina Elena Igorevna, teacher

Old Russian Polytechnic College (branch) of Yaroslav the Wise Novgorod State University

T his article describes step by step teaching in the sphere of professionally oriented translation from English into Russian in a secondary special establishment.

Key words: professional translation, international and cultural communication, communicative competency, professional and creative thinking, translation challenges, interpretation, education.

В XXI веке в период всеобщей глобализации продолжается расширение политических, экономических и культурных связей между народами, странами, континентами, что значительно повышает интерес к роли перевода профессионально ориентированных текстов и выдвигает новые требования к уровню подготовки выпускников средних специальных учебных заведений.

Перевод как аспект деятельности становится необходимым фактором подготовки специалистов, способных выступать в роли посредников в условиях межъязыковой и межкультурной коммуникации. Кроме того, требования к переводу сформулированы в новых образовательных стандартах и программах для профессиональных учебных заведений. При этом иностранный язык является средством формирования и развития умений, необходимых в будущей профессиональной деятельности.

Если студент в процессе занятий почувствует, что иностранный язык необходим для его будущей работы, то это станет постоянным действующим фактором мотивации. Выполняя программу профессионального обучения, студент ставит перед собой определенную цель и старается ее конкретизировать путем овладения элементами иноязычного общения для последующего использования и совершенствования выработанных умений в профессиональной деятельности.

Специалист должен уметь выстраивать диалог в общемировом пространстве культуры, а также устанавливать связи с представителями других стран, что требует от современного выпускника учебного заведения наличия межкультурных коммуникативных компетенций, которые помогут молодому специалисту понять и оценить похожие предметные области в различных культурах, а также умения применять эти компетенции в различных ситуациях, сопровождающих их профессиональную деятельность.

Перевод текстов по специальности является одним из заданий на конкурсах профессионального мастерства, цель которых состоит в повышении качества профессиональной подготовки и популяризации рабочих специальностей.

Таким образом, иностранный язык — один из важных компонентов, необходимых для участия в конкурсах профессионального мастерства. Чем раньше обучению будет придан профильный характер, тем большая вероятность того, что участие в конкурсах будет успешным и в дальнейшем выпускник будет более конкурентоспособным на рынке труда, от чего будет зависеть его дальнейшая карьера, заработная плата и жизнь в целом.

Несмотря на то, что выпускник не всегда будет иметь возможность общаться со своими коллегами на профессиональные темы на иностранном языке, ему непременно придётся столкнуться с литературой и документами по специальности в своей рабочей практике. Кроме того, основное задание, включенное в конкурсы — перевод профессиональных текстов с английского на русский язык. С этой целью ознакомление с профессионально-ориентированной лексикой начинается с первых занятий в колледже. Практически сразу студенты начинают переводить несложные тексты с использованием профессиональной лексики. По мере накопления лексического материала тексты усложняются.

Перевод — это процесс, суть которого заключается в построении нового текста на другом языке, являющегося полным эквивалентом оригинала (исходного текста) в коммуникативном и содержательном отношениях.

Невозможно хорошо перевести текст, не имея ясного представления о том, что в нем написано. Перевод профессиональных текстов требует от специалиста знания в области темы перевода и свободной ориентации в терминах на русском языке, не говоря уже об иностранном. Иными словами, нужно быть специалистом в той области, к которой относится подлежащий переводу текст. Студент должен не только отлично понимать текст, но и точно изложить его, так как того требуют стандарты документов, следовательно, необходимо отличное владение как языком оригинального текста, так и языком перевода.

Для качественной подготовки студентов к овладению основами специального перевода необходимы правильно подобранные тексты.

Основным критерием отбора текстов является практическая полезность этого текста для будущей профессиональной деятельности. Тексты должны представлять собой отрывок с законченным содержанием, имеющим не только языковой, но и познавательный интерес для студентов, что, безусловно, мотивирует студентов к дальнейшему обучению. По своему объему он не должен превышать 1000–1200 печатных знаков, а оптимальное количество терминов не более 20–25 слов.

Для качественного перевода прежде всего необходимо поставить перед собой определенные цели, а именно: подготовить будущего молодого специалиста, способного к самостоятельному переводу при помощи словаря текстов по специальности; познакомить студентов с терминами и терминологическим употреблением общелитературных слов, научить подбирать к ним эквиваленты в родном языке; научить понимать грамматические конструкции, словосочетания и сокращения, характерные для научно-популярных и технических текстов.

Очень важным моментом является также систематическая работа по накоплению лексики. При работе над лексическим материалом необходимо учитывать ряд следующих особенностей профессиональной литературы. Во-первых, это наличие терминов, часть из которых образуется от общелитературных слов путем переосмысления. Например, «bar» — «бар, решетка» и «брусок, прут» (тех.); «coin» — «монета» и «чеканка» (тех.).

Во-вторых, существует ряд терминов, которые схожи по написанию и произношению с русскими, но их значение частично или полностью не совпадает со значением русских слов. Если студент не знает, что слово «film» в английском языке не только «фильм», но и «пленка», ему будет трудно перевести словосочетание «thin-film resistor» («тонкоплёночный резистор»). Важно также обращать внимание студентов на правильность перевода устойчивых словосочетаний в технической литературе (Cross section — поперечное сечение).

Следует отметить, что особую трудность представляет синтаксис профессиональной литературы, имеющий ряд особенностей. Так, в текстах часто встречаются причастные, деепричастные, инфинитивные обороты, пассивный залог, распространенные определения, обособленные причастные обороты, бессоюзные условные придаточные предложения, рамочные конструкции, которые представляют для студентов определенные трудности как в плане их узнавания, так и в плане их понимания в контексте. Задача преподавателя состоит в том, чтобы научить студентов распознавать указанные конструкции в тексте, уметь правильно передавать их значение на русский язык.

При работе над переводом текста на занятиях по иностранному языку необходимо умение выделить главную мысль текста и дать правильную оценку излагаемых фактов с точки зрения их научной ценности.

В процессе работы используются следующие виды упражнений:

а) чтение текста и разбивка его на смысловые части;

б) составление плана текста;

в) выбор заголовков абзацев;

г) выписывание основных мыслей текста на русском языке;

д) ответы на вопросы по содержанию текста на английском языке;

е) изложение содержания текста в виде реферата или аннотации на английском языке.

Для грамотного перевода нужны не только знания лексики и грамматики, но и хорошие знания родного языка, а также лингвострановедческая компетенция, которая предполагает знание и родной культуры, и культуры того народа, на язык которого нужно выполнить перевод.

Необходимо рассказать студентам о трехэтапной структуре перевода: сначала прочесть и понять текст-оригинал, сделать перевод и отредактировать результат перевода. Специфика перевода такова, что именно в нем на первом плане стоит творческий аспект, умение правильно оценить и выбрать языковые средства. Поэтому начальный этап — этап понимания смысла оригинального текста — выходит на первый план.

В процессе работы над иноязычными профессиональными текстами была разработана следующая технология последовательности действий:

1. Осмысление текста.

Первое прочтение. Необходимо абстрагироваться и просто понять смысл текста. При переводе нужно опираться на знакомые слова, затем знакомые слова связать в общую тему. Следует обратить внимание на тему, стиль и тип текста.

2. Воспроизведение текста.

Второе прочтение направлено на формирование мысленного образа текста — того, как все прочитанное на иностранном языке, можно сказать на своем, то есть знакомые слова, связанные с темой, стилем и типом текста формируют его образ.

Затем студенты переходят к воспроизведению текста — изложению того образа текста на английском, который сложился в их мозгу, на русский язык.

В ходе работы над переводом текстов по специальности студенты должны учитывать основные аспекты профессионального перевода:

— Фактический контекст в исходном и целевом языках. Смысл и подтекст одного и того же понятия могут быть очень разными.

— Грамматические особенности двух языков, поскольку грамматика имеет свои специфические правила в каждом из них.

— Правописание на целевом языке является наиважнейшим фактором качественного перевода. Даже между английским и американским вариантами английского языка существует немало различий в написании. Например, английское слово centre в американском варианте выглядит как center.

— Перевод идиом и устойчивых выражений с одного языка на другой часто вызывает сложности.

В процессе работы над иноязычными профессиональными текстами необходимо научить студентов пользоваться словарями. Опыт показал, что самыми удобными и популярными словарями считаются:

lingvo-online.ru — удобный качественный поиск слов, устойчивые сочетания с ними и конкретные примеры, в которых встречается это слово.

dic.academic.ru , удобство которого в поиске значений по десяткам специализированных словарей, например, научный, экономический, политический и другие.

multitran.ru ценится за то, что варианты переводов редких слов и выражений здесь оставляют профессиональные переводчики, которые с этими словами уже сталкивались в практике. Здесь есть живой форум, где можно найти решения сложных ситуаций перевода.

При работе со словарями студенты часто сталкиваются с проблемой выбора подходящего значения слова или словосочетания. На выбор значения влияют:

1 ) Контекст — окружение переводимого слова или фразы.

Например:

the theory of Einstein — теория Эйнштейна

the theory of Christ — учение Христа.

Студенты должны сделать вывод, что одно слово переводится по-разному в разном окружении.

2)Метафоры, идиомы. Слова и фразы в переносном значении переводятся эквивалентными — в словарях нужно искать целую фразу или пытаться понять тот переносный смысл, который вложил в него автор.

3) Многозначность.

Для правильного использования лексических, или словарных, соответствий следует различать следующие типы смысловых отношений между словами:

Значения слов в английском и русском языках полностью соответствуют друг другу. Независимо от контекста, значение английского слова передается одним и тем же эквивалентом.

К таким словам (они составляют около 30 процентов словарного состава языка) относятся имена собственные, числительные, названия дней недели и месяцев, многие научные и технические термины, географические названия и др.: Canada, twelve, Tuesday, July, tractor, inflation, the Netherlands, etc.

Если значению английского слова соответствует несколько слов в родном языке, мы имеем дело с вариантным соответствием.

Это наиболее распространенный тип смысловых отношений между словами. Задача выбора нужного варианта довольно сложная, и переводчик должен учитывать роль контекста, то есть окружения, в котором встречается данное слово.

Например, английскому слову variability в русском языке соответствуют изменчивость, вариативность, неровность, неустойчивость:

Variability of temper — изменчивость настроения

Data variability — вариативность данных

Variability of character — неровность характера

Variability of prices — неустойчивость цен

4) Интернациональные слова.

Большую помощь при переводе текста оказывает понимание значения интернациональных слов. Интернациональными словами называются слова, которые в более или менее одинаковой звуковой форме, грамматическом оформлении и смысловом содержании встречаются в ряде языков. Чаще всего такие слова выражают общественно-политические или научные понятия: capitalism, constitution, system, astronomy, diplomacy. Но наряду с ними среди интернациональных слов много и обиходных: football, trolleybus, scandal.

Интернациональные слова в английском и русском языках являются эквивалентными, и поэтому перевод их не представляет трудности, но следует учитывать, насколько это слово распространено в русском языке, и соответствует ли оно стилю переводимого текста. Иногда между интернациональным словом и русским словом могут существовать различия в употреблении: e.g. industry — индустрия, промышленность. Слово «индустрия» применяется в русском языке, как правило, лишь как «крупная современная промышленность», английское слово «industry» может означать и отрасль экономики — farming industry — сельское хозяйство, shipping indusry — морской и речной транспорт.

Псевдоинтернациональные слова ÷ слова, близкие по форме, но более или менее различные по значению: слово compositor — наборщик, а не «композитор»; слово «афера» имеет в русском языке резко отрицательное значение, а в английском языке слову affair свойственна нейтральная окраска: foreign affairs — иностранные дела.

Кроме того, одним из полезных умений, которое нужно вырабатывать у студентов, является языковая догадка. Со временем языковая догадка развивается сама по себе благодаря регулярной работе с языковым материалом. При встрече незнакомого слова не всегда есть необходимость смотреть его значение в словаре, а можно постараться выделить в нем корень и подумать, является ли он знакомым. Например, слово unforgettable: forget — забывать, приставка un- — отрицание, а суффикс -able указывает на то, что это прилагательное. Таким нехитрым способом можно догадаться о значении слова. Этот навык не раз выручает студентов и облегчает изучение английского языка.

Следующим этапом работы над переводом является соединение знакомых слов и эквивалентов незнакомых в предложения.

В получившемся переводе следует обратить вниманиена соответствие: смысла текста, общей тематики, типа, стиля, учтен ли контекст при переводе, правильно ли переданы авторские метафоры и идиомы и выбраны значения многозначных слов.

Перевод текста профессиональной направленности должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала.

Таким образом, используя обучение переводу текстов профессиональной направленности в образовательном процессе, происходит не только освоение обучающимися профессиональных компетенций ФГОС СПО и трудовых функций, профессиональных стандартов, но и повышается качество профессиональной подготовки, развивается профессиональное и креативное мышление студентов, формируется опыт творческой деятельности в профессиональной сфере, увеличивается доля выпускников, трудоустроенных по полученной специальности, совершенствуются и расширяются связи с социальными партнерами.

Работа с профессиональной терминологией способствует повышению качества управления учебным процессом по обучению иностранному языку и соответственно освоению иноязычной лексики по специальности. Специалист в любой отрасли, легко ориентирующийся в нормах профессионального этикета и профессиональной терминологии, будет готов к продуктивному общению и будет уверен и более успешен в профессиональной деятельности.

Литература:

  1. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. М., 2018.
  2. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М., 2017.
  3. BNC — British National Corpus. Электронный ресурс. Режим доступа: http://corpus.byu.edu>bnc
  4. Слепович, В. С. Курс перевода (английский↔русскийязык). Translation Course (English↔Russian) / В. С. Слепович. — 5-е изд. — Минск: «ТетраСистемс». 2018. — 320 с.
  5. Дмитриева, Л. Ф. Английский язык. Курс перевода. Изд.3./ Л. Ф. Дмитриева, С. Е. Кунцевич, Е. А. Мартинкевич, Н. Ф. Смирнова. — М.; ИКЦ «МарТ»; Ростов-на-Дону: Издательский центр «МарТ», 2018. — 304 с.
Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, слово, иностранный язык, английский язык, студент, английское слово, перевод, текст, профессиональная деятельность, родной язык.


Ключевые слова

коммуникативная компетенция, обучение, трудности перевода, профессионально ориентированный перевод, межъязыковая и межкультурная коммуникации, профессиональное и креативное мышление

Похожие статьи

русский язык, слово, английский язык, заимствование, родной...

Использование языка-посредника в обучении русскому языку студентов English Media.

русский язык, урок, преподаватель, подкрепляющий перевод, родной язык, перевод

русский язык, иностранный язык, язык, обучение, речевая деятельность, неродной язык...

слово, речевая деятельность, студент, иностранный язык...

Безэквивалентными, не переводящимися на родной язык и иностранный язык, являются слова и словосочетания, обозначающие реалии. Реалии представляют собой слова, обозначающие предметы и явления, характерные для одной культуры и отсутствующие в...

Особенности интернациональной лексики и способы ее перевода

По степени распространённости в английском и русском языках интернациональная лексика занимает видное место, и перевод

В английском языке данному слову соответствуют такие значения как веер, вентилятор. В русском же слово фен обозначает электрический прибор.

иностранный язык, студент, английский язык, академическая...

Но русский и английский языки не являются близкородственными языками, между

Классная деятельность играет решающую роль в процессе изучения иностранного языка и

Язык-посредник в преподавании иностранного языка. иностранный язык, родной язык...

Профессионально-ориентированный подход при обучении...

Профессионально-ориентированный подход при обучении иностранному языку (педагогическая концепция).

- совершенствование приёмов и методов работы с иностранной литературой и периодической печатью, навыков чтения и перевода...

Трудности перевода профессионально-ориентированного текста

Важно, чтобы изучение иностранного языка помогало студентам расширить свои образовательные, культурные, научные перспективы, давало возможность испытывать чувство сопричастности, приобщения к культурным, научным и техническим достижениям России и...

Иностранный язык как способ профессиональной подготовки...

Библиографическое описание: Бессараб, Т. П. Иностранный язык как способ профессиональной подготовки студентов-юристов

При преподавании иностранного языка студентам-юристам преподаватель должен делать упор работы на особенностях перевода...

иностранный язык, студент, английский язык, академическая...

Английский язык — это язык, открывающий перед человеком множество дверей и возможностей. Такому выпускнику не страшна никакая конкуренция и соперничество. 4. Путешествия по иностранным странам. При владении английским языком у выпускника...

К вопросу обучения переводу иноязычных текстов в неязыковом...

Прошина З.Г. Теория перевода с английского языка на русский и с русского на английский язык.

Иностранный язык в неязыковом вузе и внеурочная деятельность студентов.

Ключевые слова:обучение, иностранный язык, профессионально-ориентированное...

Похожие статьи

русский язык, слово, английский язык, заимствование, родной...

Использование языка-посредника в обучении русскому языку студентов English Media.

русский язык, урок, преподаватель, подкрепляющий перевод, родной язык, перевод

русский язык, иностранный язык, язык, обучение, речевая деятельность, неродной язык...

слово, речевая деятельность, студент, иностранный язык...

Безэквивалентными, не переводящимися на родной язык и иностранный язык, являются слова и словосочетания, обозначающие реалии. Реалии представляют собой слова, обозначающие предметы и явления, характерные для одной культуры и отсутствующие в...

Особенности интернациональной лексики и способы ее перевода

По степени распространённости в английском и русском языках интернациональная лексика занимает видное место, и перевод

В английском языке данному слову соответствуют такие значения как веер, вентилятор. В русском же слово фен обозначает электрический прибор.

иностранный язык, студент, английский язык, академическая...

Но русский и английский языки не являются близкородственными языками, между

Классная деятельность играет решающую роль в процессе изучения иностранного языка и

Язык-посредник в преподавании иностранного языка. иностранный язык, родной язык...

Профессионально-ориентированный подход при обучении...

Профессионально-ориентированный подход при обучении иностранному языку (педагогическая концепция).

- совершенствование приёмов и методов работы с иностранной литературой и периодической печатью, навыков чтения и перевода...

Трудности перевода профессионально-ориентированного текста

Важно, чтобы изучение иностранного языка помогало студентам расширить свои образовательные, культурные, научные перспективы, давало возможность испытывать чувство сопричастности, приобщения к культурным, научным и техническим достижениям России и...

Иностранный язык как способ профессиональной подготовки...

Библиографическое описание: Бессараб, Т. П. Иностранный язык как способ профессиональной подготовки студентов-юристов

При преподавании иностранного языка студентам-юристам преподаватель должен делать упор работы на особенностях перевода...

иностранный язык, студент, английский язык, академическая...

Английский язык — это язык, открывающий перед человеком множество дверей и возможностей. Такому выпускнику не страшна никакая конкуренция и соперничество. 4. Путешествия по иностранным странам. При владении английским языком у выпускника...

К вопросу обучения переводу иноязычных текстов в неязыковом...

Прошина З.Г. Теория перевода с английского языка на русский и с русского на английский язык.

Иностранный язык в неязыковом вузе и внеурочная деятельность студентов.

Ключевые слова:обучение, иностранный язык, профессионально-ориентированное...

Задать вопрос