Адаптация сложности текстов и текстовых заданий | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 1 мая, печатный экземпляр отправим 5 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Педагогика

Опубликовано в Молодой учёный №12 (354) март 2021 г.

Дата публикации: 16.03.2021

Статья просмотрена: 7 раз

Библиографическое описание:

Хафизова, Э. И. Адаптация сложности текстов и текстовых заданий / Э. И. Хафизова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 12 (354). — С. 266-268. — URL: https://moluch.ru/archive/354/79265/ (дата обращения: 23.04.2021).



В статье рассматривается понятие «адаптация текста», виды и модели адаптации текста и ее функции, адаптация сложности текстовых заданий при изучении и преподавании английского языка.

Ключевые слова : адаптация текстов, первичный и вторичный текст, адаптация учебных материалов, симплификация текстов.

Адаптация текста изучается в разных направлениях. Актуальны исследования в области лингвистики, языкознания, образования и других. Интересом этому служит необходимость перестраивания текста для большего понимания читателем данной информации путем создания новых условий функционирования текста. Поэтому в данном случае это не упрощение, а «перенастройка» этого текста, переработанный текст, который приведет к осуществлению эффективной коммуникации.

Адаптация — это не только упрощение текста, но и изменение содержания в некоторых случаях, при котором объем текста увеличивается. «Адаптацию как управление следует отнести к оптимизации в обстановке помех, в процессе которой параметры объекта изменяется так, чтобы его показатель качества стремился к экстремальному значению независимо от изменения ситуации» [1]. В широком смысле адаптацию можно определить как изменение структуры ее системы, которое состоит в определении критериев ее функционирования [1].

Информация бывает разной, отсюда следует, что адаптации также могут различаться по виду вычленяемой информации. Различают лингвистическую, нелингвистическую, прагматическую и художественную адаптации. Лингвистическая адаптация — это упрощение текста благодаря лексическим заменам и грамматическим трансформациям. Нелингвистическая — это сокращение объема текста. Прагматическая адаптация нацелена на то, чтобы получить от читателя коммуникативный эффект посредством внесения психологических, социокультурных и других изменений во вторичный текст; то есть происходит сопоставление разных культур. Культурная адаптация — эксплификация, то есть объяснение читателю культурологической информации, которая ему незнакома.

Существуют следующие модели адаптации текста:

1) Симплификация (сокращение текста). Симплификация бывает структурной и семантичной. В первом случае упрощается грамматическая структура текста, во втором случае происходят замены. Чаще всего симплификация находит применение в художественных текстах.

2) Денотатная экспликация (объяснение терминологии). В большинстве случаев денотатная эскпликация используется в юридическом дискурсе.

3) Амплификация (толкование специфичной ситуации). Амплификация делится на оценочную и сигнификативную. Оценочная амплификация — «использование номинаций, содержащих оценочный компонент». Сигнификативная амплификация — «использование номинаций, содержащих дополнительную информацию об объясняемом понятии» [2]

Знание первичного, оригинального текста создает культурный и информационный фонд для понимания вторичного текста. Здесь нужно обратиться к феномену интертекстуальности, истоками изучения которой является работа Ю.Кристевой, в которой путем параллели «диалогизма» М.Бахтина строится теория интерекста. Интертекстуальность — это и есть тот фон, те знания, которыми читатель обладает при прочтении какого-либо текста. И на основании этих знаний он воспринимает новый текст.

«Адаптация, как и всякое управление есть организация такого целенаправленного воздействия на объект, при котором достигаются заданные цели» [1].

На основе когнитивно-семантических элементов текстов-источников выделяют следующие виды вторичных текстов:

1) Тексты-продолжения

Элементы семантической структуры текста-источника являются основой в связи вторичного текста, также являются «основой номинативных цепочек обозначения главных героев цикла»

2) Тексты-копии

Важную роль здесь играют ключевые текстообразующие элементы, создающие общую картину мира. Сюда относятся изложения и пересказы Сюжетная линия одна, она претерпевает лишь некоторые изменения. Эти элементы указывают на текст-источник.

3) Тексты-реакции

Ключевым словом данного вида вторичного текста является «диалогичность». Это могут быть отзывы, рецензии, аннотации и другие [3].

Выделяют следующие виды адаптации текстов:

1) Рефференциальная адаптация — объектом данной адаптации является текст и информация. При изучении иностранного языка обучающимся сложно выразить мысль, а не содержание. Возникают сложности при ответе: конструкции, обороты и так далее.

2) Адресатная адаптация она учитывает то, для кого адресована адаптация: для широкого либо узкого круга, для специалистов и неспециалистов и другие.

3) Инструментальная адаптация — это способ адаптации. Она бывает устной и письменной. Все зависит от ситуации [4].

Таким образом, существует несколько видов адаптации, благодаря которым создаются более эффективные адаптированные тексты и, следовательно, материал воспринимается читателем легче.

Исследователь О. Г. Поляков рассматривает адаптацию учебных текстов по английскому языку для студентов, которые изучают данный язык как иностранный. В работе отмечается, что необходимо адаптировать учебные материалы, так как обучающиеся не всегда могут правильно понять текст. Для этой задачи необходима культурная адаптация текстов.

Этот процесс содержит следующие функции:

1) материалы должны стимулировать студента к обучению;

2) материалы должны помогать с организацией учебного процесса;

3) материалы должны включать в себя представление автора об учебном процессе по изучению языков;

4) материалы должны учитывать сложности изучения языка и свидетельствовать о ней;

5) преподавателю рекомендуется ознакомиться другим методикам обучения английскому как иностранному;

6) в материалах должны содержаться лингвистические комментарии, которые должны быть понятны и интересны для обучающихся [5].

Для правильной адаптации текстовых заданий требуется изучить структуру учебников или пособий, учитывая особенности, потребности обучающихся. «Адаптация учебных материалов состоит в том, чтобы приблизить внутренние факторы, связанные с их содержанием, организацией и насыщенностью к внешним, включающим как явные требования к материалам, так и особенности ситуации обучения английскому как иностранному…, чтобы они соответствовали друг другу в наибольшей мере» [5]. Адаптация считается эффективной, если достигается согласованность между несколькими переменными: материалами, методикой, обучающимися, задачами курса, контекстом изучения языка, преподавателем и его стилем преподавания.

Адаптация текста связана с персонализацией, индивидуализацией, локализации и модернизацией учебных материалов. Персонализация — это соответствие содержание материалов интересам обучающихся, их потребностям; индивидуализация — это стиль обучения студента и целых группы; локализация — «приспособление учебных материалов к местной культуре преподавания английского языка и учебе особенностей родного языка обучаемых»; модернизация — обновление устаревшего языка учебных материалов. Поляков отмечает, что существуют следующие приемы адаптации учебных материалов: добавление, удаление, переструктурирование (модификации), упрощение и переупорядочение. Студенты, имеющие продвинутый уровень языка, испытывают трудности при прочтении и интерпретации текстов на английском языке. Это обусловлено тем, что тексты, предназначенные для носителей языка, воспринимаются обучающимися по-другому, «с точки зрения их родной культуры». Выделяют печатные и дидактические средства культурной адаптации. К первому типу средств культурной адаптации иноязычного текста относятся комментарии к тексту, подзаголовки, планы-схемы, оглавления и прочие; стиль шрифта, размер и плотность печатных знаков, фотографии, рисунки, таблицы и другие; библиографии, глоссарии, приложения и другие. Дидактические средства культурной адаптации устанавливают зависимость текста от других; они «направлены на выявление связи текста с контекстом ситуации его прочтения и со знанием самого читателя затрагиваемой в нем темы; показывают учащемуся изменение лексических единиц в тексте; являются послетекстовыми заданиями, которые позволяют студенту вернуться к пройденному материалу. Благодаря данным средствам культурной адаптации студенты успешно проходят курс обучения «с учетом будущей профессии и личных потребностей в изучении иностранного языка».

Литература:

  1. Растригин Л. А. Адаптация сложных систем — Рига: Зинатне, 1981.
  2. Первухина С. В. особенности номинаций в адаптированных текстах — Кавказ: Научная мысль Кавказа, 2013.
  3. Первухина С. В. Когнитивно-семантическая связь вторичных текстов и их текстов-источников — С-П.: Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина, 2012.
  4. Первухина С. В. Виды адаптации текстов — Челябинск: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика, 2014.
  5. Поляков О. Г. Культурная адаптация текста в обучении английскому языку — Тамбов: Вестник ТГУ, 2011.
Основные термины (генерируются автоматически): вторичный текст, культурная адаптация, материал, текст, адаптация, английский язык, адаптация текста, иностранный язык, использование номинаций, учебный процесс.


Ключевые слова

адаптация текстов, первичный и вторичный текст, адаптация учебных материалов, симплификация текстов
Задать вопрос