Зарубежный опыт использования русских народных сказок на уроках русского языка как иностранного | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Педагогика

Опубликовано в Молодой учёный №3 (345) январь 2021 г.

Дата публикации: 12.01.2021

Статья просмотрена: 182 раза

Библиографическое описание:

Поликарпова, Е. С. Зарубежный опыт использования русских народных сказок на уроках русского языка как иностранного / Е. С. Поликарпова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 3 (345). — С. 375-377. — URL: https://moluch.ru/archive/345/77508/ (дата обращения: 20.04.2024).



В статье рассматривается зарубежный опыт по работе с русскими народными сказками на уроках русского языка как иностранного.

Ключевые слова: сказка, русская народная сказка, РКИ, русский язык

Большую работу по использованию русских народных сказок на уроках РКИ проводят не только в России, но и за рубежом. Сразу стоит отметить, что, безусловно, к сказкам за пределами России обращаются реже, но несмотря на это, и там можно найти интересные, полезные и полноценные материалы: как научно-исследовательский опыт, так и практические разработки.

Если говорить о научно-исследовательской работе, теоретических материалах и описаниях, следует вспомнить работу A Study Of Fairy Tales, Laura F. Kready [1] Здесь автор говорит о том, что сказка в целом занимает важное место в обучении языку, причем даже на занятиях с детьми можно вводить сказочный материал разных культур, в том числе — русской.

В статье The distinctive qualities of Russian fairytales (as reflected in the Afanas’ev collection) [2] автор рассуждает о том, что большинство сказок, которые мы находим в сборнике Афанасьева, одновременно кажутся и странными, и знакомыми. Знакомы они потому, что многие русские сказки на самом деле являются воспроизведением уже известных западному студенту историй, например, сказок братьев Гримм. Но при этом русские сказки — это отнюдь не копии. Русский фольклор имеет долгую историю, и благодаря тому, что он рассказывается в рамках другой культуры, каждая история формируется по-своему и адаптируется к новому окружению. Поэтому лучший способ узнать, в чем заключаются отличительные качества русских сказок — это прочитать их как можно больше и сравнить их с известными западными версиями, чтобы выяснить, что же является типовым, а что — уникальным.

Для этого предлагается исследовать, возможно, четыре наиболее важных аспекта любой сказки: тему и содержание, стиль повествования и язык.

В работе Russian Fairy Tales [3] говорится о том, что русские народные сказки призваны учить морали и тому, что происходит, если вы поступаете правильно или неправильно. Сказки учат людей быть справедливыми и заботиться о других, а также предупреждают людей о последствиях совершения зла.

Вопрос изучения русских народных сказок детально отражен и в диссертации Russian folk and author’s tales [4]. Автор полагает, при изучении русского языка следует вернуться к историческим ресурсам — к устной народной культуре (фольклору) — и делает акцент на влиянии фольклора на русские народные сказки и на влиянии народных сказок на авторские сказки. Автор также производит сравнение семантики и структуры обоих жанров, что позволяет сопоставить значение языковых единиц и словесное искусство. Используются тексты избранных авторов, таких как Афанасьев, Жуковский и Пушкин.

Многие работы посвящены сравнительному анализу русских сказок и сказок других народов мира. Например, в работе Comparative Analysis Of Russian, English, Korean Fairy And Animalistic Tale [5] производится подробный сравнительный анализ русских, английских и корейских сказок о животных. Авторы говорят о том, что барьер культур становится очевидным только тогда, когда родная культура сталкивается (или сравнивается) с другими, отличными от нее. Поэтому необходимо исследовать и сравнивать разные типы культур, а именно их сказки, так как они знакомы всем с детства и отражают душу людей. В своем исследовании авторы рассматривают фольклорные тексты А. Н. Афанасьева, Н. Е. Ончукова и других авторов. Методологическую и теоретическую базу исследования составляют фундаментальные исследования по теории текста и фольклора (А. Н. Веселовский, В. И. Гусев, И. И. Кравцов, Е. В. Померанцева и др.). Основной метод работы — сравнительный анализ фольклорных текстов. В результате исследования его создатели пришли к выводу, что религиозные, культурные и другие предубеждения наций не являются препятствием для понимания различных культур. Русский, английский и корейский менталитеты разные, но имеют общие черты. Все сказки связывают «пропаганду позитивного человечества», разоблачение зла и преобладание добра.

На сравнительном анализе построена и работа Emotional Language in Fairy Tales A contrastive analysis of the expressive means used in fairy tales in English, Russian and Bulgarian [6], сравнивающая эмоциональный язык в русских, английских и болгарских сказкам. В статье анализируется эмоциональный язык некоторых русских сказок и то, как он проецируется (или нет) в болгарский и английский переводы. В частности, исследуется использование уменьшительных форм в русских сказках и предлагается подробный отчет о количественном и качественном переводе таких форм на болгарский и английский языки. Цель данной работы авторы называют изучение лингвистических способов, с помощью которых эмоциональный язык русских сказок может быть переведен или преобразован в болгарский и английский, а также доказательство того, что в английском языке, в отличие от русского и болгарского, сказки представлены в большей степени как литературные тексты, чем как источники эмоциональной лексики.

Если перейти к практическим зарубежным тенденциям работы к русскими народными сказками, стоит сказать о курсах изучения русского языка, где русские народные сказки называют одними из самых красивых сказок. Например, создатели онлайн курсов JustLearn убеждены в том, что «персонажи, события и описания в русских народных сказках достойны изучения русского языка. Благодаря переводчикам сегодня мы все можем читать все, что приходит в голову, на любом языке, который нам нравится. Это касается и сказок» [7].

На курсах JusLearn уделяется особое внимание работе с текстом, предлагаются как предтекстовые, так и послетекстовые упражнения. Также здесь делают акцент на аудировании. Начав изучать ту или иную сказку на уроке, предлагают дослушать ее до конца уже самостоятельно дома. Кроме того, по ходу курса учащимся предоставляется помощь от преподавателей-носителей русского языка.

В США, при Школе искусств и наук Кеннета П. Дитриха, Университет Питтсбурга, Пенсильвания относительно недавно создали специальный дополнительный курс [8], созданный для того, чтобы познакомить студентов с популярными структурами мышления, лежащими в основе моделей поведения русских через устный жанр сказок. Важным компонентом курса является аудиовизуальная работа.

В Лидском университете, одном из крупнейших в Великобритании, в рамках модуля «Введение в русский фольклор: сказки и культурная практика» происходит историческое знакомство с русским фольклором путем изучения истории русской культуры на протяжении более двух веков, а также на тематическое рассмотрение того, как русские фольклорные традиции выживают в современной культурной практике. Интересно и то, что модуль исследует русский фольклор, например, в средствах массовой информации.

Целью модуля является развитие таких навыков, как анализ сказок и то, как они продолжают функционировать в современном обществе, анализ культурных текстов — сказок, фильмов, художественных текстов — с использованием методики чтения фольклорных текстов, изложение идей в устной и письменной форме на предмет культурологического анализа русского фольклора [9].

Таким образом, зарубежный опыт использования русских народных сказок на уроках РКИ довольно интересен и многообразен, а при детальном его изучении становится очевидным, что русские сказки считаются неотъемлемой частью русской культуры и, соответственно, изучения русского языка как иностранного.

Литература:

  1. Laura, F. K. A Study of Fairy Tales / F. K. Laura. — Текст: электронный //: [сайт]. — URL: https://www.gutenberg.org/cache/epub/13666/pg13666.html (дата обращения: 10.01.2021).
  2. Rebecca, Steltner The distinctive qualities of Russian fairytales (as reflected in the Afanas’ev collection) / Steltner Rebecca. — Текст: электронный //: [сайт]. — URL: https://www.grin.com/document/16176 (дата обращения: 29.10.2020).
  3. Mike, Prochaska Russian Fairy Tales. Russian Cilvilization / Prochaska Mike. — Текст: электронный //: [сайт]. — URL: http://essaymania.com/159384/russian-fair-tales (дата обращения: 14.12.2020).
  4. Kristýna, Křížová Russian folk and author’s tales / Křížová Kristýna. — Текст: электронный //: [сайт]. — URL: https://is.muni.cz/th/z5nag/Bakalarka.pdf (дата обращения: 20.06.2020).
  5. Enzhe, m. D., Violetta L. Le Comparative Analysis Of Russian, English, Korean Fairy And Animalistic Tale / m. D. Enzhe, Violetta L. Le — Текст: электронный //: [сайт]. — URL: http://revista.sangregorio.edu.ec/index.php/REVISTASANGREGORIO/article/view/671 (дата обращения: 20.11.2020).
  6. Mariya, Bagasheva-Koleva Emotional Language in Fairy Tales. A contrastive analysis of the expressive means used in fairy tales in English,Russian and Bulgarian / Bagasheva-Koleva Mariya. — Текст: электронный //: [сайт]. — URL: https://www.academia.edu/6876957/Emotional_Language_in_Fairy_Tales_A_contrastive_analysis_of_the_expressive_means_used_in_fairy_tales_in_English_Russian_and_Bulgarian (дата обращения: 01.12.2020)
  7. Online tutoring platform JustLearn. — Текст: электронный // JustLearn: [сайт]. — URL: https://www.justlearn.com/blog/learn-the-russian-language-with-fairy-tales (дата обращения: 10.01.2021).
  8. Russian Fairy Tales Course. — Текст: электронный // The Dietrich School of Arts & Sciences Undergraduate Studies, Pittsburgh University, PA, USA: [сайт]. — URL: https://www.asundergrad.pitt.edu/course/russian-fairy-tales (дата обращения: 10.01.2021).
  9. Introduction to Russian Folklore: Fairy Tales and Cultural Practice. — Текст: электронный // University of Leeds, UK: [сайт]. — URL: https://leedsforlife.leeds.ac.uk/Broadening/Module/SLAV1110 (дата обращения: 10.01.2021).
Основные термины (генерируются автоматически): сказка, русский язык, русский, русский фольклор, автор, работа, текст, том, английский язык, русская культура.


Похожие статьи

Лингвокультурные особенности русской народной сказки и ее...

Взаимосвязь языка и культуры отчетливо прослеживается в работах известного немецкого

В то же время английская сказка поразительно отличается от привычной нам русской

Основные термины (генерируются автоматически): Колобок, русская сказка, английская...

Русская народная сказка на уроках русского языка как...

Ключевые слова: русская народная сказка, русский язык как иностранный, лингвострановедческий и культурологический материал, языковые трудности, лексико-грамматические упражнения. Изучение русской народной сказки является важным этапом...

Сравнительный анализ русской и английской народной сказки

Полностью перевести эту сказку на русский язык не представляется возможным: можно создать

Народные сказки — это один из видов фольклора, изначально существующие только в устной форме.

Рассмотрим сначала практику перевода русских сказок на английский язык.

«Сказочные» приёмы переводчика | Статья в журнале...

Специфика перевода английской медицинской терминологии на русский язык. Русский язык как выражение культурной и духовной общности народов России, государственный язык Российской Федерации. Лингвокультурные особенности русской народной сказки и ее...

Особенности передачи мифонимов из русских народных сказок...

Таким образом, имя персонажа русских сказок Кощей приобретает следующий вид: в английском языке — Koshchey, во французском — Kоchtchéï, а в итальянском — Koscei. Рассмотрим некоторые варианты передачи имен сказочных персонажей на английский язык.

Сказки как дополнительный способ развития интереса к изучению...

Ключевые слова: русская народная сказка, русский язык как иностранный

Изучению сказочного жанра посвящены работы таких известных русских фольклористов, как В

Работа с текстом на уроке немецкого языка: апробация... текст, немецкий язык, иностранный язык...

Особенности перевода В.Набоковым сказки «Алиса в Стране...»

Полностью перевести эту сказку на русский язык не представляется возможным: можно создать тщательный подстрочный перевод, чтобы дословно

Он перевел сказку «Алиса в Стране чудес» в Берлине в 1923 г. В том же году книгу опубликовали в издательстве «Гамаюн».

Жанр литературной сказки в творчестве С. Кржижановского

Фольклоризм литературной (авторской) сказки возвращает нам благоговейное отношение к русской речи, к фольклору, к интеллектуальной мощи народа, так как эстетика сказки неисчерпаема. Эстетизм и воспитательный эффект литературной сказки достигается народной...

К вопросу об изучении англоязычной литературной сказки...

Сравнительный анализ русской и английской народной сказки. В своей работе мы сравнили русскую народную и английскую народную сказки о животных и увидели, что в них очень много общего, так как народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории.

Похожие статьи

Лингвокультурные особенности русской народной сказки и ее...

Взаимосвязь языка и культуры отчетливо прослеживается в работах известного немецкого

В то же время английская сказка поразительно отличается от привычной нам русской

Основные термины (генерируются автоматически): Колобок, русская сказка, английская...

Русская народная сказка на уроках русского языка как...

Ключевые слова: русская народная сказка, русский язык как иностранный, лингвострановедческий и культурологический материал, языковые трудности, лексико-грамматические упражнения. Изучение русской народной сказки является важным этапом...

Сравнительный анализ русской и английской народной сказки

Полностью перевести эту сказку на русский язык не представляется возможным: можно создать

Народные сказки — это один из видов фольклора, изначально существующие только в устной форме.

Рассмотрим сначала практику перевода русских сказок на английский язык.

«Сказочные» приёмы переводчика | Статья в журнале...

Специфика перевода английской медицинской терминологии на русский язык. Русский язык как выражение культурной и духовной общности народов России, государственный язык Российской Федерации. Лингвокультурные особенности русской народной сказки и ее...

Особенности передачи мифонимов из русских народных сказок...

Таким образом, имя персонажа русских сказок Кощей приобретает следующий вид: в английском языке — Koshchey, во французском — Kоchtchéï, а в итальянском — Koscei. Рассмотрим некоторые варианты передачи имен сказочных персонажей на английский язык.

Сказки как дополнительный способ развития интереса к изучению...

Ключевые слова: русская народная сказка, русский язык как иностранный

Изучению сказочного жанра посвящены работы таких известных русских фольклористов, как В

Работа с текстом на уроке немецкого языка: апробация... текст, немецкий язык, иностранный язык...

Особенности перевода В.Набоковым сказки «Алиса в Стране...»

Полностью перевести эту сказку на русский язык не представляется возможным: можно создать тщательный подстрочный перевод, чтобы дословно

Он перевел сказку «Алиса в Стране чудес» в Берлине в 1923 г. В том же году книгу опубликовали в издательстве «Гамаюн».

Жанр литературной сказки в творчестве С. Кржижановского

Фольклоризм литературной (авторской) сказки возвращает нам благоговейное отношение к русской речи, к фольклору, к интеллектуальной мощи народа, так как эстетика сказки неисчерпаема. Эстетизм и воспитательный эффект литературной сказки достигается народной...

К вопросу об изучении англоязычной литературной сказки...

Сравнительный анализ русской и английской народной сказки. В своей работе мы сравнили русскую народную и английскую народную сказки о животных и увидели, что в них очень много общего, так как народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории.

Задать вопрос