Герман Вамбери и фольклор Хорезма | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №1 (343) январь 2021 г.

Дата публикации: 02.01.2021

Статья просмотрена: 117 раз

Библиографическое описание:

Рузимбаев, Х. С. Герман Вамбери и фольклор Хорезма / Х. С. Рузимбаев. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 1 (343). — С. 227-229. — URL: https://moluch.ru/archive/343/77194/ (дата обращения: 16.11.2024).



Ко второй половине XIX века относится начало деятельности по сбору и исследованию фольклора Хорезма одного из видных западных ориенталистов Германа Вамбери. Будущий ученый родился в 1832 году в венгерском местечке Пресбург и с юных лет обнаружил склонность к языкам. С пятнадцати лет он начал обучение латинского, немецкого, греческого и английского языков. Наряду с этим, Г.Вамбери с большим желанием изучает тюркские языки.

В 1863 году, в облике дервиша-хаджи, предпринимает путешествие через Иран в Среднюю Азию, через туркменские степи добирается до Хивы, а затем посещает Бухару. В 1865 году ему было присвоено почетное звание профессора. Его «Путешествие по Средней Азии», «Учебник чагатайского языка» и ряд других книг посвящены вопросам фольклора, этнографии и истории тюркоязычных народов. Умер известный ученый-востоковед в 1913 году.

Г.Вамбери в своем труде «Путешествие по Средней Азии» значительное место уделил описанию событий, действ, свидетелем или непосредственным участником которых ему довелось быть во время поездки. В 7 главе книги, в форме дневниковых записей, излагаются все тяготы пути через степи Хорезма и Каракумскую пустыню до Хивы. А в 10 главе освещаются приключения, имевшие место по дороге от Хивы до Бухары. Во второй части книги приводятся важные сведения о населении и административном управлении Средней Азии, в частности, содержится ценный материал о Хиве и Хивинском ханстве.

Ученый-тюрколог в ходе путешествия в своих дневниковых записях нередко приводил материалы историко-этнографического характера, а иногда, касающиеся фольклора.

Вступая на территорию Хивинского ханства, Г.Вамбери пишет: «На следующее утро (31 мая) мы прибыли в узбекскую деревню. … Жители названной деревни, первые узбеки, которых мне довелось увидеть, были очень хорошими людьми…» [2, c. 127].

Приводя сведения о Хивинском ханстве, ученый отмечает, что «в Хиве живут 1) узбеки, 2) туркмены, 3) каракалпаки, 4) казахи (называемые у нас киргизами), 5) сарты, 6) персы» [2, c. 359]. Под сартами ученый-востоковед подразумевает оседлые тюрко-огузские группировки, имевшие самое древнее происхождение среди народов, населявших Хорезм, затем смешавшихся с огузскими турками и сохранивших многие обычаи, верования, а также древ-нейшие мифы, связанные с народным творчеством населявшего издревле эти места народа.

Г.Вамбери, ведя речь о хивинцах, указывает на то обстоятельство, какой высокой степени достигает их увлеченность музыкой и поэзией, а также особо отмечает тот факт, что хивинские музыканты в игре на дутаре и кобузе пользуются большим авторитетом во всем Туркестане. По этим объективным суждениям ученого становится ясно, что во время пребывания в Хиве Г.Вамбери встречался со многими представителями передовых слоев общества и сумел получить от них достаточно достоверные сведения по широкому кругу интересовавших его вопросов.

Далее Г.Вамбери говорит о своем знакомстве со знаменитым поэтом того времени Мунисом и его племянником Агахи, указывает, что последний занимается переводом исторических сочинений Мирхонда.

Ученый-востоковед отмечает: «Несмотря на многовековой возраст города, хивинские обычаи носят печать прежней героической жизни. Очень часто бывают демонстративные сражения, битвы, а особенно конские скачки с великолепными призами. Каждая значительная свадьба не обходится без скачек на 9, 19, 29, то есть победитель получает по 9, 19 или 29 штук из всякого вида имущества, например, 9 овец, 19 коз и т. д., что зачастую составляет порядочную сумму… От прежних жителей страны, огнепоклонников, в Хиве сохранились праздники и игры, которые, вероятно, существовали и в других частях Средней Азии до введения ислама, но теперь совершенно забыты» [2, c. 361].

Г.Вамбери нередко субъективен в своих оценках событий, свидетелем которых ему приходилось быть в продолжении путешествия. Иногда он дает волю своим чувствам, открыто выражая свое неприятие некоторых черт, присущих народам Востока. В частности, особо отмечая свою встречу с ханом в его резиденции, ученый в то же время не скрывает своего, можно сказать, пренебрежительного отношения к нему, весьма нелестно характеризуя того следующими словами: «Только оказавшись в стенах моей кельи, я вздохнул свободно, будучи немало доволен тем, что хан, с виду такой ужасный и распутный, каждая черточка в лице которого выдавала слабого, глупого и дикого тирана, был против обыкновения добр ко мне и что я могу беспрепятственно, насколько позволит мне время, разъезжать по ханству. Весь вечер у меня перед глазами стояло лицо хана с глубоко запавшими глазами, с жидкой бороденкой, бледными губами и дрожащим голосом. Какое счастье для человечества, повторял я себе, что темное суеверие ограничивает власть и кровожадность таких тиранов» [2, c. 136].

Возможно, в своих суждениях Г.Вамбери в чем-то и прав. Однако это не может служить полным основанием для подобного рода характеристики человека, стоящего во главе крупнейшего и могущественного государства. Ибо, если слова Г.Вамбери соответствовали бы действительности, его ожидало бы не вежливое обращение и право на беспрепятственное вхождение к хану, а скорее всего, «кровожадный тиран» отправил бы его, без всяких раздумий, на виселицу.

Из вышеизложенного можно прийти к выводу, что миссия ученого-тюрколога, помимо чисто филологических исследований, не была лишена и определенного рода политического подтекста. Это явление было характерно для многих европейских путешественников, в различные исторические периоды посещавших Среднюю Азию. «Понимание истории Востока, — отмечал В. В. Бартольд, — кроме скудности фактических сведений долго время затруднялось для европейских ученых предвзятым отношением к предмету исследования. С XVII века под влиянием определившегося в то время превосходства европейской культуры начинается пренебрежительное отношение европейцев к отсталым народам Востока» [1, c. 227].

Разумеется, дело не в политических пристрастиях отдельных путешественников. Научные достижения Г.Вамбери явно перевешивают эти субъективные доводы. Сразу же по возвращении на родину ученый с большим энтузиазмом занялся исследовательской работой.

В 1867 году в Лейпциге был издан его «Учебник чагатайского языка». Книга состоит из трех частей: исследовательской, хрестоматийной и словарной. Исследовательская часть книги состоит, в свою очередь, из двух разделов. Первый раздел посвящен грамматике тюркских языков, второй — вопросу о литературных связях. Ученый впервые опубликовал такие, непосредственно связанные с Хорезмом, дастаны, как «Юсуф и Ахмед», «Хурилико и Хамро», «Ашик Айдын», «Хирман Дали», и привел множество ценных сведений об этих дастанах и отдельных пословицах.

Во второй, хрестоматийной, части книги, даются отрывки из таких произведений, как «Пословицы» (стр. 45–58), «Бурк девона» («Юродивый Бурк», стр. 59–70), «Мерожнома» («Книга о вознесении», стр. 71–84), «Саид Ваккас» (стр. 84–94), «Заркум» (стр. 144–150), «Юсуф и Ахмед» (стр. 94–114), «Сайфул мулук» (стр. 187–193), помимо этого, в книге в форме приложения приводятся образцы из творчества ряда известных поэтов, в частности, А.Навои, Машраба, Равнака, Шайдои, Суфи Аллаяра.

В исследовательской части книги Г.Вамбери «Учебник чагатайского языка» особое внимание уделяется также вопросу о литературных связях. Основной акцент в указанной части ученый-востоковед делает в освещении вопросов их формирования и этапов развития. В частности, отмечается тот аспект, что если османские турки ощутили на себе в большой степени влияние арабской литературы, то на литературу населявших их империю тюркских народов существенное воздействие оказала персидская литература. В этой связи Г.Вамбери, особо останавливаясь на литературе Хорезма, отмечает следующее: «… Хотя первые произведения на тюркском языке здесь создавались с эпохи сельджуков, то на персидском языке произведения пишутся в ханстве и по сей день» [3, c. 30].

В продолжение своего исследования ученый-востоковед обращает внимание на язык произведений А.Навои и вопросам их распространения среди населения, проживающего в пределах трех ханств. Г.Вамбери раскрывает особенности произведений Низами, исторических сочинений Абулгази Баходурхана. Вслед за этим приводит краткие сведения о дастане «Юсуф и Ахмед», о сборнике «Книга сказителей», о произведениях «Заркум шах», «Кёроглы», «Темим Сахоба».

В данном ряду следует также отметить суждения Г.Вамбери о дастанах «Кёроглы», хотя они весьма немногочисленны и имеют абстрактный характер. В частности, об указанном произведении он пишет следующее: «Данный дастан, представляя собой произведение, изданное на азербайджанском диалекте Ходьзко, отличается лишь отдельными аспектами. Они заключаются в том, что язык произведения имеет отношение к народному говору населения, общающегося на киргизско-туркменском языке. Отличается простотой стиля и исполняется с воодушевлением. Достойно внимания то обстоятельство, что здесь практически не упоминается Айваз (Аваз). Геройства изображены очень конкретно. Как и везде, несчастный кизилбаш рассматривается в качестве главного врага» [3, c. 35].

Как отмечает ученый-востоковед, у него не имеется в наличии рукописи данного дастана. Вероятно, по данной причине он высказывает общие суждения о произведении. По нашему мнению, в ходе своего путешествия Г.Вамбери видел рукопись, имеющую отношение к данному произведению, в чьих-то руках, успев лишь поверхностно ознакомиться с ней.

В данном отношении следует еще отметить и то обстоятельство, что Г.Вамбери, являясь одним из талантливых и проницательных востоковедов, был хорошо осведомлен о многочисленных версиях эпоса «Гороглы». В этой связи, ознакомившись с дастанами «Гороглы» Хорезма, он определил их сходные моменты с другими версиями дастана, придя к выводу, что все они восходят к единому эпическому источнику. В ином случае он увез бы с собой из Хорезма многочисленные печатные экземпляры дастана или книг сказительниц-халфа. В то же время необходимо отметить, что основной целью Г.Вамбери было не обстоятельное ознакомление западного читателя с дастанами Хорезма, а приведение первичных сведений об этих произведениях. Поэтому относительно народного эпоса он приводит краткие и общие сведения.

В заключение нашего разговора необходимо отметить, что труды Г.Вамбери сыграли важную роль в деле освещения духовного наследия народов Средней Азии, заложив основу для дальнейшего углубленного изучения культуры, фольклора и этнографии народов Востока в западной ориенталистике.

Литература:

  1. Бартольд В. В. История изучения Востока в Европе и России. Сочинения. Т. IX. — М., 1965.
  2. Вамбери Г. Путешествие по Средней Азии. — Ташкент, 2007.
  3. Вамбери Г. Учебник чагатайского языка. — Лейпциг, 1867.
Основные термины (генерируются автоматически): Азия, Хорезм, сведение, Хивинское ханство, чагатайский язык, Бухара, время, исследовательская часть книги, Хив, часть книги.


Задать вопрос