Адаптация англоязычных заимствований в медицинском дискурсе польского языка | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 13 марта, печатный экземпляр отправим 17 марта.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: , ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №50 (340) декабрь 2020 г.

Дата публикации: 11.12.2020

Статья просмотрена: 4 раза

Библиографическое описание:

Кулик, В. Н. Адаптация англоязычных заимствований в медицинском дискурсе польского языка / В. Н. Кулик, А. В. Кулик, А. В. Карданова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 50 (340). — С. 569-572. — URL: https://moluch.ru/archive/340/76439/ (дата обращения: 03.03.2021).



Перевод медицинских статей требует специфических навыков. Переводчик должен иметь специальные знания и обладать навыками для адекватного перевода текста оригинала, поэтому вопрос адаптации заимствований, в первую очередь англоязычных, в связи с глобальным характером английского языка играет значительную роль в процессе перевода.

Ключевые слова: медицинский дискурс, медицина, медицинская терминология, перевод, адаптация перевода.

Постановка проблемы. Англоязычный медицинский дискурс, в его письменной форме на сегодня остается еще недостаточно изученным социально-значимым феноменом.

Главное место в нем занимают англоязычные заимствования медицинских препаратов, особого внимания заслуживает перевод лексических единиц инструкций, их структурных компонентов, специфика применения при переводе переводческих трансформаций.

Анализ последних научных исследований и публикаций. Медицинский дискурс неоднократно попадал в центр внимания лингвистов. Среди исследований, посвященных вопросам медицинской терминологии, значительное место принадлежит определению способов ее создания, которые рассматривались такими учеными, как А. В. Боцман, А. Б. Петрова; становлению специфики функционирования иностранных медицинских терминов: W. Labov; освещению проблем их этимологии — С. В. Вострова.

Исследованием различных аспектов отдельных терминосистем посвящены труды многих ученых, в частности Л. Ю. Зубовой, Т. Г. Кияка, Д. В. Самойлов, С. Galinski и других.

Целью статьи является рассмотрение особенностей адаптации англоязычных заимствований в медицинском дискурсе польского языка.

Изложение основного материала исследования. Медицинская терминология является совокупностью слов и словосочетаний, обозначающих, медицинские научные и технические понятия и используются, для осуществления коммуникации в области здравоохранения. Она делится на такие виды, как анатомическая и гистологическая номенклатура, патологоанатомическая, патолого-физиологическая и фармацевтическая терминология.

Развитие науки приводит к постоянному обогащению словарного запаса современного английского и польского языка. Развитие информационных технологий, углубленное изучение заболеваний, симптомов, синдромов и способов их лечения влияют на появление новых лексических номинаций для обмена медицинской информацией в сфере здравоохранения.

Медицинская терминология — это отдельный пласт лексики, в силу своей специфики занимающий в лексической системе языка особое место. Расширение интернационального пласта медицинской лексики является следствием взаимодействия различных языков, потребности в коммуникации медицинских работников. Интернационализация медицинской терминологии происходит постоянно, особенно в последние десятилетия.

Источником новой терминологии для польского языка, прежде всего, является, английский язык, как язык международного общения. Медицинская терминология в настоящее время обладает специфическими особенностями — ее основу составляют англоязычные терминологические заимствования, в первую очередь как иноязычные вкрапления, то есть не освоенные языком реципиентом в полной мере. При этом, как в английском, так и в польском языке объем терминов, созданных на базе классических языков, достигает 90 и более процентов.

Полученные знания по различным вопросам относительно медицины не помешают и в повседневной жизни переводчика, а возможно, когда-то даже пригодятся. Среди недостатков надо отметить огромную ответственность и тяжесть работы, ведь медицинские тексты содержат множество латинских названий, сокращений, а также, принимая во внимание быстрое развитие медицины, новые слова и термины, появляющиеся постоянно, в отличие от появления новейших словарей.

Например, широко используемое словосочетание «клинический анализ крови» обычно переводят как «blood test» или «blood analysis», что в корне неверное. Соответствием словосочетания «клинический анализ крови» является английское «complete blood count» или «CBC», которое включает определение вполне конкретных показателей крови, таких как уровень гемоглобина, количество эритроцитов, лейкоцитов и тому подобное.

В свою очередь понятие «blood test» или «blood analysis» являются более широкими и нуждаются в тексте дальнейшего уточнения относительно типа обследования: Blood chemistry tests or Basic Metabolic Panel (BMP) — Blood Glucose, Electrolytes...; Blood enzyme tests — Troponin, Creatine Kinase; Blood tests to assess heart disease risk и тому подобное.

Например, польским эквивалентом английского термина «angina» является не «ангина», а «стенокардия, боль в груди». Или английский термин «Gland» переводить как «железа», а не «гланд» (tonsil).

Отдельно необходимо выделить употребление в английском языке аббревиатур и сокращений, которые на польский язык переводятся, как названия органов. Например, LK — это левая почка, LN — жидкий азот. Или же наоборот, некоторые аббревиатуры переводятся обычными словами: a.c. — до еды, b.i.d. — дважды в день. Ряд широко применяемых в англоязычной медицинской литературе аббревиатур требует уточнения контекста, поскольку в зависимости от последнего может означать разные понятия, например: IVP (Intravenous Pyelogram) — метод обследования в урологии; или IVP (Intravenous Push) — струйное введение.

Также, польская медицинская терминология отмечается значительным количеством заимствований. Иноязычные медицинские термины по своему происхождению представлены многочисленными языками-источниками. Чаще всего медицинские термины заимствовались из латинского языка.

Процесс заимствования медицинской терминологии происходил как непосредственно, так и при посредничестве европейских языков. Важную роль в формировании медицинской терминологии играет национальный элемент в языке, который активно внедрялся в конце XIX — первой половине ХХ века в Галиции.

По такому принципу славянские языки (польский, чешский) делали все для того, чтобы очистить свой язык от чужих слов. Так, среди польских офтальмологических терминов наряду с заимствованиями есть такие, которые укоренились и передают особенность внутренней формы слова, отдельно взятой из языка: iris — радужка — tęczówka, lens — хрусталик — soczewka, pupilla — зрачок — źrenica, cornea — роговица — rogówka.

Медицинские термины выполняют следующие функции:

— номинативную,

— когнитивную,

— коммуникативную,

— эвристическую.

С помощью медицинских терминов становится возможным, полное и всестороннее описание специфики функционирования исследуемых единиц медицинской терминологии в целом. Среди этих функций ведущую роль играет номинативная функция, поскольку в основном медицинский термин является названием специального понятия. Сравним: лат. covumoris, hepar, pancreas, ventrigulus (gaster),; пол. jamaustna, wątroba, trzustka, żołądek; ротовая полость, польская, печень, поджелудочная железа, желудок.

Для польской терминологии словообразовательный аффикс -ит- (-ит-) передает значение «воспаление» панкреатит, цистит, что также характерно для латинского языка, а в польских соответствия используется терминологическое устойчивое словосочетание zapalenie trzustki, zapalenie pęcherza — отдельным определением, которое ориентирует на соответствующее понятие:

Почка (лат. Ren, renis; Nephros) — жизненно важный парный орган у позвоночных животных, в том числе человека, который находится в забрюшинном пространстве.

Nerka (łac. Rengr. Nefros) — narząd stanowiący najistotniejszą część układu wydalniczego większości zwierząt (głównie stałocieplnych).

Почки (лат. Rengr. Nefros) — орган, который является важнейшей частью выделительной системы большинства животных (в основном, теплокровных).

Powieki (palpebrae) są to ruchome fałdy twarzy, które przykrywają gałkę oczną od przodu i sąj ej ochroną.

Веки (palpebrae) — подвижные складки лица, которые покрывают глазное яблоко спереди и защищают его.

Cor — serce — сердце; apex cordis — koniuszekserca — верхушка сердца; sulcus interventricularis (cordis) anterior — bruzda międzykomorowa (serca) przednia — передняя межжелудочковая борозда; arteria — tętnica — артерия; sanguis — krew — кровь; pulmo — płuco — легкое.

Хотя такое требование в языках часто вступает в противоречие с требованиями точности, то есть полноты однословного термина: nerwy nadobojczykowe — надключичные нервы, błona wewnętrzna gałki ocznej — внутренняя мембрана глазного яблока. Термин должен быть однозначным: krtań — dwunastnica — przepona; позвоночник — лопатка — горло.

Но однозначность надо учитывать в пределах одной терминосистемы. Сравним: пол. jama — jama muszli — jama nosowa — jama sutkowa — jama ustna; gałąź — gałąź łokciowa — gałąź mięśniowa — gałąź skórna — gałąźszyi; układhormonalny — сердечно-сосудистая система — дыхательная система; брюшная полость — ротовая полость — полость носа.

Терминосистема медицины интернационализирована, что обусловлено использованием многих языках греко-латинского фонда как источника словообразовательных формантов. В такой ситуации перевод терминов, в основном, сводится к нахождению соответствующих единиц в языке перевода или к образованию сложного термина с использованием арсенала терминоэлементов, которые существуют в языке.

На уровне предложения переводчику часто приходится использовать такие лексические трансформации: конкретизация, прием лексических добавлений, антонимический перевод. Среди грамматических трансформаций следует выделить: перестановка, замена частей речи, а также грамматическая трансформация изъятия.

It facilitates the penetration of analgesics through the blood brain barrier and prevents from collapse development by stimulation of the vasomotor center.

Облегчает проникновение анальгетиков через гематоэнцефалический барьер и предотвращает развитие коллапса за счет стимуляции сосудодвигательного центра.

Codeine possesses analgetic and sedative effect and potentates the analgesic effect of Paracetamol and Analgin.

Кодеина фосфат оказывает седативное, анальгезирующее действие и потенцирует обезболивающий эффект парацетамола и анальгина.

В данном случае, переводчик изъял целое предложение, в котором говорится о влиянии препарата на организм. Видимо такие были требования заказчика.

Период развития медицинской терминосистемы польского языка характеризуется длительным процессом, учитывая исторический и социальный аспект. Наша выборка показала, что подавляющее большинство наименований (названия органов человеческого организма, частей тела, болезней и процессов) в английском языке имеет различное происхождение в отличие от польского языка, в которой «прижились» и функционирует большое количество собственно польских терминов.

Исследование внутренней формы некоторых медицинских терминов позволяет проанализировать ее влияние на значение изученных единиц, отображение историко-культурного и коммуникативно-прагматического взглядов языковой действительности.

Внутренняя форма трактуется как сложный логико- психолингвистический процесс, который отражен в нашем исследовании с межъязыковой соотнесенностью. Общие и отличительные признаки прежде всего связаны с одинаковым источником происхождения (совместное) и соответственно своеобразной грамматической структурой языков, историческим основанием каждой из них, самим процессом формирования и развития медицинских единиц.

Таким образом, медицинская терминология польского языка имеет широко разветвленную систему благодаря условиям, которые способствовали развитию языка, источникам и происхождению исследуемых эквивалентов, а также образно-ассоциативному фона за счет взаимовлияния обоих языков.

Литература:

  1. Кочан И. Иностранные слова: кальки или национальные соответствия? / И. М. Кочан // Польская научная терминология. Сборник материалов научно-практической конференции «научная терминология. Проблемы перевода». — М., 2015. — № 2. — С. 9–26.
  2. Ларин Б. Очерки по фразеологии (в систематизации и методах исследования фразеологических материалов) / Б. А. Ларин // История русского языка и общее языкознание. — М., 2014. — С. 125–149.
  3. Материнская А. Типология наименований частей тела: Типологические, сопоставимые, диахронические исследования: Монография / А. В. Материнская. — Донецк, 2014. — Т.5. — 295с.
  4. Мисник Н. Формирование медицинской клинической терминологии [Текст] / М. В. Мисник: Автореф. дис.... канд. филол. наук. — М., 2015. — 20 с.
  5. Atlas anatomii człowieka (opracowany przez R.Putza i R.Pabsta przy spółpracy Renaty Putz). Tom I. Głowa, szyja, kończyna górna. — Wrocław — 430 s.
  6. Bochenek A., Reicher M. Anatomia człowieka. — Warszawa, Wydawnictwo Lekarskie PZWL, 2015. — 330 s.
  7. Mianownictwo anatomiczne (pod redakcją Mieczysława Stelmasiaka). Wydanie III. — Warszawa, 2014, Państwowy zakład wydawnictw lekarskich. — 330 s.
Основные термины (генерируются автоматически): медицинская терминология, польский язык, IVP, термин, язык, английский язык, медицинский дискурс, английский термин, внутренняя форма, глазное яблоко.


Задать вопрос