Теория и практика перевода в педагогической деятельности | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 13 марта, печатный экземпляр отправим 17 марта.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Педагогика

Опубликовано в Молодой учёный №49 (339) декабрь 2020 г.

Дата публикации: 02.12.2020

Статья просмотрена: 14 раз

Библиографическое описание:

Тришева, С. Д. Теория и практика перевода в педагогической деятельности / С. Д. Тришева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 49 (339). — С. 438-440. — URL: https://moluch.ru/archive/339/75957/ (дата обращения: 01.03.2021).



Настоящая статья рассказывает о практике перевода, которая помогает учащимся приобретать, развивать и укреплять их знания и умения в области иностранного языка. Перевод, интегрированный в практику изучения языка наряду с общепринятыми видами учебной деятельности, такими как чтение, аудирование, письмо и развитие словарного запаса, можно охарактеризовать как “педагогический инструмент”, так как его целью является обучение языку. Переводческая деятельность заставляет учащихся общаться в двух направлениях: с иностранного языка и на него. Во время перевода учащихся побуждают замечать различия в структуре и лексике, укреплять грамматическую компетентность, формировать собственный образ мышления и исправлять распространенные ошибки, которые в противном случае могли бы остаться незамеченными. Учащиеся могут извлечь максимум пользы из своего обучения, если их поощрять правильно использовать навыки перевода. Перевод является хорошим инструментом в ходе изучения иностранного языка.

Ключевые слова : перевод, обучение языку, метод перевода, средство обучения, языковые навыки.

Вступление

Практика перевода всегда вызывала споры о том, может ли она быть действенным и эффективным инструментом в изучении иностранного языка. До недавнего времени перевод не пользовался успехом у преподавательского сообщества. Он, как языковая учебная деятельность, рассматривался как непригодный инструмент в контексте изучения иностранного языка. Его критиковали из-за тесной связи с традиционным дословным переводом. Даже сегодня перевод часто рассматривается как некая механическая лингвистическая передача смысла с одного языка на другой. Он по-прежнему игнорируется как полезный инструмент изучения языка из-за того, что не является коммуникативной деятельностью, которая не соответствует общим потребностям изучающего язык.

Перевод считается трудоемким, скучным и не имеющим отношения к делу занятием. Однако в последние несколько десятилетий наблюдается все больший интерес к переводческой практике на занятиях по иностранному языку. В последнее время преподаватели иностранных языков возрождают использование перевода в различных учебных целях. Было отмечено, что переводческая деятельность может использоваться в педагогических целях наряду с другими видами традиционной языковой деятельности. Было замечено, что перевод как метод, применяемый в практике преподавания языка, способствует более глубокому проникновению в суть изучаемого материала.

Проблема, обсуждаемая в статье, заключается в актуальности перевода для повышения уровня владения иностранным языком. Цель настоящей статьи — доказать, что перевод является действенным методом языковой практики. Целью данной статьи также является, во-первых, описание переводческой деятельности, которая повышает осведомленность учащихся об использовании языка, и, во-вторых, изучение пользы перевода в познании иностранного языка. Методами исследования являются обзор теоретических предпосылок, анализ переводческой деятельности в языковом классе.

Теоретическая основа

Перевод играет очень важную роль в современном мире. Тем не менее, использование перевода в ходе обучения иностранному языку по-разному воспринимается лингвистами, методистами и преподавателями. Его использование в преподавании иностранных языков вызывает много разногласий и критики. Основная причина этого заключается в том, что на протяжении многих лет был проведен ряд исследований, которые либо одобряли, либо полностью игнорировали использование перевода в качестве метода обучения. Многие ученые считали, что перевод отнимает драгоценное время, которое может быть использовано для обучения главным навыкам в языке, перевод вводит в заблуждение и мешает учащимся думать на иностранном языке, перевод подходит только для обучения переводчиков.

Тем не менее, есть существенные и видимые признаки возрождения перевода в преподавании языка в соответствии с новейшей литературой и прикладной лингвистикой. Многие теоретики, лингвисты, педагоги сходятся во мнении о важности использования перевода на уроках иностранного языка. Перевод и связанные с ним упражнения могут быть полезны для изучения иностранного языка по следующим причинам: расширяют словарный запас учащихся, развивают свой стиль, улучшают понимание учащихся о том, как работает язык.

Перевод на занятиях по иностранному языку медленно становится формой «педагогического перевода», который уже не рассматривается как неэффективный инструмент в изучении языка, а оценивается как способ обогащения компетенций обучающихся.

Перевод признается пятым навыком и наиболее важным социальным навыком, поскольку он способствует общению и пониманию. Как форма общения, перевод предполагает взаимодействие и сотрудничество между людьми, что делает его очень полезным инструментом в обучении иностранному языку. Перевод повышает языковую осведомленность. Во время перевода учащиеся сосредоточены на выявлении различий в структуре и лексике языка, и перед ними лежит задача разработать стратегии, чтобы справиться с этими различиями и сохранить потенциал обоих языков. Реальная польза перевода на занятиях по иностранному языку заключается в сравнении грамматики, лексики, порядка слов и других языковых моментов в изучаемом языке и родном языке учащегося. Поэтому от учащихся следует требовать обсуждения и исправления распространенных ошибок в практике перевода.

Материал для перевода должен быть интересным и разнообразным, выразительным и соотноситься со знаниями учащихся. Поскольку учащиеся должны охватывать различные аспекты иностранного языка, материал должен быть аутентичным, и разнообразным с точки зрения структуры и функций. Задача учителя состоит в том, чтобы оценить потребности учащихся и отобрать материал для иллюстрации конкретных аспектов языка и структуры, которые представляют трудности для учащихся. Прорабатывая эти трудности, обучающиеся могут увидеть связь между языком и его использованием.

Письменный перевод может помочь ученикам улучшить навыки письма, потому что это написание текста с одного языка на другой. Хороший перевод должен протекать естественно, и воссоздавать как стиль, так и контекст оригинального текста, а также следовать правилам целевого языка. Поскольку перевод рассматривается как коммуникативная деятельность, он предполагает общение между учителем и учащимися. Учащимся предлагается обсуждать правильность или неправильность выполненного перевода, а также возникшие при переводе проблемы. С одной стороны, учащиеся вовлекаются в беседу на переводческую тему, что помогает им укрепить свои речевые навыки. С другой стороны, учащиеся должны разговаривать как с учителем, так и с другими учащимися.

Перевод как педагогический инструмент может быть успешно использован на любом уровне владения языком, в школе или в университете, так как является ценным и творческим учебным пособием для поддержки, интеграции и дальнейшего укрепления четырех традиционных языковых навыков: чтения, письма, говорения и аудирования. Одним из возможных способов интеграции перевода на занятиях по иностранному языку может быть использование переводческой деятельности.

Перевод текстов должен привести к дискуссии. Парная и групповая работа эффективна, так как они дают обучающимся возможность сравнить и обсудить свои идеи с другими. Таким образом, все учащиеся в равной степени вовлечены в выполнение задания. Переводческая деятельность на занятии состоит из самого текста и упражнений до и после перевода.

Учащиеся должны знать, для чего осуществляется эта деятельность. Стремясь интегрировать перевод и чтение, в первую очередь инициируется дискуссия на тему перевода. Активные слова и термины объясняются на иностранном языке, а затем выдается список ключевых слов, которые появляются в тексте на родном языке учащихся. Обучающиеся читают текст в парах и пытаются найти иностранные эквиваленты слов, написанных в списке. Затем они сравнивают результаты. Они читают, переводят и анализируют самые сложные части текста. После прочтения текста учащимся предлагается выполнить упражнения на понимание, такие как ответы на вопросы, выявление истинных или ложных утверждений, формирование общих вопросов по содержанию текста. Наконец, ученики должны написать резюме, которое также является очень важным видом деятельности в изучении языка.

Еще одно упражнение, практикуемое на уроках иностранного языка — это чтение короткой статьи из журнала или газеты на русском языке, после чего учащийся должен резюме статьи на иностранном языке. Другие ученики добавляют детали или делают свои варианты. Важно, что альтернативные переводы всегда вызывают у учеников интерес и дискуссию. Переводческая деятельность на занятии с учениками, у которых более высокий уровень иностранного языка, может быть сосредоточена на определенном аспекте грамматики, например, на времени. Этот вид деятельности заставляет учащихся концентрироваться на проблемных областях и помогает заметить опасность дословного перевода.

Обратный перевод — это еще один мотивирующий вид переводческой деятельности, который нравится обучающимся. Эта деятельность очень эффективна, если тщательно подготовлена. Выбранные тексты для перевода не должны быть слишком длинными или слишком лингвистически сложными

Все вышесказанное дает понять, что перевод является полезным инструментом обучения и может быть применен в процессе изучения иностранного языка. Кроме того, переводческие задания дают возможность учащимся работать в группах и способствуют их подготовке к различным экзаменам на языковую компетентность.

Выводы

Перевод, как метод обучения иностранному языку, по-прежнему является предметом исследования и остаётся одной из наиболее часто обсуждаемых тем среди лингвистов, методистов и преподавателей. Однако настоящее исследование показывает, что переводческая деятельность является полезным педагогическим инструментом. При целенаправленном и творческом внедрении в программу изучения языка перевод становится подходящим методом языковой практики для многих учащихся. При интеграции в повседневную деятельность в классе перевод может помочь обучающимся развить и улучшить навыки чтения, говорения, письма, грамматики и словарного запаса. Перевод на занятиях по иностранному языку способствует лучшему пониманию структур двух языков, а также укрепляет переводческие навыки. Это эффективный и действенный инструмент в изучении иностранного языка. Тем не менее, практикой перевода не стоит злоупотреблять на занятиях, и она должна быть грамотно интегрирована в преподавание языка, наряду с другими инструментами обучения.

Основные термины (генерируются автоматически): иностранный язык, перевод, переводческая деятельность, учащийся, язык, занятие, использование перевода, практик перевода, коммуникативная деятельность, словарный запас.


Задать вопрос