В статье рассмотрены следствия языкового контакта на территории республики Бурятия, в частности лексические заимствования и лингвистическая интерференция.
Ключевые слова: бурятский язык, русский язык, языковой контакт, языковая интерференция, заимствования
В современной русской лингвистике уделяется большое внимание рассмотрению региональных вариантов русского языка. Исследования в данной области обусловлены многонациональностью состава населения России. Продолжительное проживание двух и более народов на одной территории не может обойтись без взаимопроникновения не только культур, но и языков. Соответственно, в Бурятии также сформировалась особая лингвистическая ситуация, которая является характерной только для данной республики. Несмотря на преобладание русского языка над бурятским, факт влияния бурятского языка на русский очевиден — население Бурятии говорит на литературном русском языке, который включает в себя этническую лексику. Вариант языка, сложившийся в результате языкового контакта на территории республики Бурятия, представляет собой обширное поле для исследований.
Под языковым контактом лингвистика понимает взаимодействие двух или более лингвистических систем, оказывающих влияние на разные структурные уровни одного или многих из них и возникающих в результате потребности в общении между представителями разных этнических и языковых групп, вступающих между собой в интенсивные хозяйственные, политические, культурные связи [4, с. 278]. Лингвистические результаты языковых контактов различны:
− языковые заимствования;
− явления интерференции;
− смешение языков;
− различные виды билингвизма;
− смена языка [2, с. 237].
По прошествии 350 лет взаимодействия русского и бурятского народов мы можем установить, какие лингвистические следствия языкового контакта существуют в настоящее время на территории республики Бурятия. Данная работа детально рассматривает явления языковых заимствований и лингвистической интерференции.
Для исследования распространенности лексических заимствований было проведено анкетирование, в основе которого лежат 16 имен существительных, принадлежащих системе бурятского языка, но встречающихся в устной и письменной речи русского языка, функционирующего на территории республики. Молодым людям от 17 до 23 лет было предложено отметить известные им слова, а также составить с этими лексемами не менее десяти словосочетаний или предложений. В результате были получены ответы от 70 респондентов, родным языком которых является русский и от трех респондентов, которые владеют русским и бурятским языками в равной степени, то есть являющихся билингвами. Опрос был проведен онлайн (посредством использования приложения «Google формы»), а также офлайн — автором работы было проведено анкетирование учеников одиннадцатых классов Заиграевской средней общеобразовательной школы.
Слова были разделены на несколько тематических групп:
- Религия :
дацан — это буддийский монастырь-университет;
бурхан — священное, культовое место, представляющее собой груду камней или деревья, украшенные разноцветными флажками и лентами;
субурган — буддийская ступа, а также место хранения реликвий;
зурхай — древняя астрология, предсказание судьбы, подобие гороскопа;
лама — религиозный учитель, монах.
- Быт :
архи — молочный спиртной напиток или водка;
буузы — национальное бурятское блюдо,
ша́ра — гуща, которая остается после заваривания чая,
одхон — младший ребёнок в семье.
- Традиции :
ёхор — национальный бурятский танец,
Сагаалган — буддийский Новый год, также его называют праздником Белого Месяца;
Сурхарбан — летний спортивный народный праздник.
- Природа :
аршан — целебный источник, ключ; баргузин — холодный северо-восточный ветер;
саган-дайля (даля, дали) — растение из рода рододендронов, из которого варят отвары;
тарбаган — монгольский или сибирский сурок.
Анализ полученных ответов показал, что самыми узнаваемыми являются следующие лексемы: «буузы» (100 %), «Сагаалган» (100 %), «Сурхарбан» (98 %), «дацан» (98 %), «аршан» (95 %), «лама» (92 %), «баргузин» (92 %), «ёхор» (91 %), «бурхан» (81 %). Эти слова можно отнести к полноценно освоенным заимствованиям, в полной мере ассимилировавшимся в русском языке. Наименее знакомые лексемы: «зурхай» (35 %), «саган-дайля» (34 %), «тарбаган» (31 %), «ша́ра» (27 %), «субурган» (25 %), «архи» (22 %), одхон (20 %). Как можно заметить, большая часть наиболее известных лексических единиц относится к тематическим группам быта и традиций. Данный факт объясняется тем, в ходе социального взаимодействия русские переселенцы знакомились с культурой и укладом жизни коренного населения, перенимая некоторые единицы безэквивалентной лексики.
Что касается словосочетаний и предложений, то в основном были составлены следующие: « кушать буузы », « отмечать Сагаалган », « пойти на Сурхарбан », « посетить дацан », « вода в аршане », « говорить с ламой », « танцевать ёхор », « подул баргузин », « посетить бурхан », « читать зурхай », « заварить саган-дайля », « зверек тарбаган », « ша́ра в кружке », « подношения субургану », « молочная архи », « одхон в семье ».
В ходе анализа ответов было выявлено присутствие языковой интерференции и ее влияние на коммуникацию. Слово «ша́ра» (гуща, остающаяся после заваривания чая) в бурятском языке — омограф, еще одно его значение — желтый. При составлении словосочетаний трое респондентов, владеющих в равной степени русским и бурятским языками, использовали эту лексему в качестве прилагательного: « шара мяч » (желтый мяч), « шара солнце » (желтое солнце), « желтый фломастер ». Этот факт может служить аргументом в пользу убеждения некоторых ученых о том, что языковая интерференция носит отрицательный характер, сопровождаясь частичным отождествлением и смешением лингвистических систем, что в свою очередь приводит к ошибкам в речи и, очевидно, к коммуникативным неудачам [3, c. 103]. Также один из опрошенных перевел на русский язык слова « одхон » и « тарбаган », используя их при составлении предложений следующим образом: « В семье я самый младший » и « Степной сурок очень красивый ». Обращаясь к классификации языковой интерференции У. Вайнрайха, можем отнести данное явление к лексическому виду интерференции, в частности к специализированному сохранению «исконного» слова после заимствования его эквивалента [1, с. 109].
Проведенный нами опрос показал, что вышеупомянутые лексемы в основном не являются экзотическими для молодых жителей республики, потому как с течением времени эти слова прочно укоренились в языке и в настоящее время употребляются как в письменной (в СМИ, художественных и публицистических произведениях), так и в устной речи. Большая часть представленных в анкете слов оказалась знакомой для более 80 процентов опрошенных. Исследование речи рассмотренного нами региона, как, безусловно, поликультурного, раскрывает ее специфичность в сравнении с русской речью в других регионах России, сформировавшейся результате взаимообогащения контактирующих языков.
Литература:
- Вайнрайх У. Языковые контакты. — Киев, 1979. — 265 с.
- Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Сов. Энциклопедия, 1990. — 685 с.
- Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика. — М.: Аспект Пресс, 2000. — 207 с.
- Словарь социолингвистических терминов. М.: 2006. — 312с.