Юридическая техника подготовки нормативно-правовых актов | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Юриспруденция

Опубликовано в Молодой учёный №45 (335) ноябрь 2020 г.

Дата публикации: 08.11.2020

Статья просмотрена: 494 раза

Библиографическое описание:

Загидулина, Ю. П. Юридическая техника подготовки нормативно-правовых актов / Ю. П. Загидулина, К. И. Васильева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 45 (335). — С. 84-86. — URL: https://moluch.ru/archive/335/74901/ (дата обращения: 25.04.2024).



Ключевые слова: нормотворчество, язык нормативных актов, юридическая техника.

На различных этапах исторического развития государство уделяло пристальное внимание содержательному, юридическому и техническому аспекту подготовки нормативно-правовых актов. Несмотря на то, что с течением времени требования к документам нормативного содержания изменялись, при этом четко прослеживалась определенная тенденция по их преемственности.

Еще в XVIII веке известный философ-правовед Ш. Монтескье в своем научном труде «О духе закона» осветил необходимые, на его взгляд требования, которые нужно учитывать при разработке нормативных актов:

– Во-первых, слог закона должен быть доступным и простым;

– Во-вторых, текст закона должен пониматься единообразно всеми членами общества;

– В-третьих, не стоит использовать не точные (абстрактные) формулировки, если в законе есть определенные понятия.

– В-четвертых, закон должен содержать цельные формулировки и не вдаваться в тонкости и детали;

И наконец, в-пятых, презумпция закона лучше презумпции человека: если презумпцию формирует судья, приговор становится произвольным; если же презумпция устанавливается законом, то судья получает постоянное правило, которое обязан применять [С. 651–654, 1].

Позже, уже в начале XX столетия, русский цивилист Е. В. Васьковский совершил попытку сформулировать собственные требования по использованию языка в подготовке нормативно-правовых актов. Так, он отмечал: «что бы закон был совершенным и справедливым, поскольку верховной идеальной целью законодательства является осуществление справедливости, законодатель обязан избирать такие меры, которые наиболее соответствуют условиям жизни и ведут к наилучшим практическим результатам; наконец, закон не должен подвергать граждан излишним стеснениям и строгости…» [С. 84–86, 2].

Профессор Гарвардского университета, философ, правовед Л. Фуллер, в свою очередь, также обосновал необходимые требования, их порядок выполнения и особенности языка при подготовки законодательных актов. По его мнению,

  1. правила поведения должны носить всеобщий характер и распространять свое действие на все население;
  2. законодательный акт должен быть обнародован и доступен для ознакомления народом;
  3. нормы должны иметь четкие формулировки, понятные простому населению;
  4. закон не должен предписывать невозможного;
  5. нормы не должны вступать в противоречие друг с другом;
  6. нормы не должны необоснованно подвергаться слишком частным изменениям, т. е. должны быть стабильными относительно сложившейся в государстве обстановке [3].

Профессор Л. В. Щерба, известный русский лингвист утверждал следующее: «…русский литературный язык может настолько отличаться от разговорного, что иногда приходится говорить о двух разных языках…» [С.66–69, 4].

Как правило, для написания правовых актов используется книжный язык, который в свою очередь имеет следующие стили:

– научный,

– официально-деловой;

– публицистический;

– религиозно-проповеднический.

Язык правовых актов традиционно относят к официально — деловому стилю, одной из разновидностей которого является законодательный стиль. Своеобразие законодательного стиля, отличающее его от художественного, публицистического, научного и других литературных стилей, предопределяется природой нормативного правового акта как официального акта, выражающего волю субъекта правотворчества, направленную на регулирование общественных отношений.

Отличительными чертами законодательного стиля и соответствующими им требованиями законодательному стилю являются:

– Во-первых, изложение мысли в нейтральной форме;

– Во-вторых, сужение диапазона используемых языковых средств;

– В-третьих, определённые (часто устойчивые) грамматические термины и синтаксические средства;

– И наконец, в-четвертых, устойчивые формы структуры построения нормативно-правовых актов.

Эти особенности оказывают влияние на написание всех документов, выдержанных в официально-деловом стиле, и находят своё выражение в лингвистической структуре текста нормативных правовых актов.

Согласно Конституции Российской Федерации, единственным языком официального опубликования актов федерального законодательства и нормативных правовых актов субъектов РФ (кроме республик в составе РФ) является государственный язык России — русский язык [5]. В республиках в составе РФ акты федерального законодательства и законодательства соответствующих республик могут публиковаться наряду с русским языком также на государственных языках этих республик. Такой порядок установлен статьями 12 и 13 Закона РФ «О языках народов Российской Федерации» [6]. Обязательность опубликования международных договоров, законов и иных нормативных правовых актов на русском языке подчёркивается и в п. 5 ч. 1 статьи 3 Федерального закона «О государственном языке Российской Федерации» [7]. Таким образом, языком законов в России является русский язык.

Думается важным отметить, что речевые особенности официально-делового стиля вообще в полной мере свойственны и языку законов как его подстилю. Более того, в языке законов эти особенности встречаются в концентрированном виде и используются с повышенной строгостью. В числе таких стилистических речевых особенностей называются:

– безличность изложения, другими словами «отсутствие присутствия» автора (напр., «разрешается то-то и то-то» вместо «разрешаем…» или «разрешаю…»), отсутствие личныхместоимений1-го лица);

– безадресность высказываний, отсутствие обращений, личных местоимений 2-го лица;

– сухость изложения, сознательный отказ от элементов художественной речи (в частности, низкая степень использования тропов), коннотированной и экспрессивной лексики;

– стремление к точности и однозначности выражения;

– высокая степень терминоризированности лексики и др.;

Сказанное не означает, что в языке закона не используются средства других функциональных речевых стилей. Например, в преамбулах законодательных актов встречаются элементы литературно-художественного стиля. В отдельных законодательных актах присутствуют и элементы разговорного стиля (напр., «донос» в Уголовном кодексе РФ).

Не менее важным аспектом подготовки нормативного акта, является его грамматическая и лексическая основа. Применения норм грамматики в текстах законодательных актов, способствует более эффективному регулированию правовых отношений и правильному пониманию установленных в акте требований. Однако, при проведении социологического исследования, нами определено, что большую роль в предложении играют слова и выражения.

Таким образом, подводя итог сказанному нами сделаны следующие выводы:

– Во-первых, язык нормативно-правового акта представляет собой совокупность лексических, синтаксических и стилистических средств с помощью которых формируется действующее законодательство;

– Во-вторых, отличительными чертами законодательного стиля являются:

а) безадресность или безличность изложения текста; б) точность фраз и формулировок;

в) отсутствие художественных оборотов или элементов речи; г) изложение мысли в нейтральной форме или положительном контексте; д) точность использование разделительных и соединительных союзов; з) правила расстановки знаков препинания.

– В-третьих, на основании Конституции РФ единственным языком официального опубликования актов федерального законодательства и нормативных правовых актов субъектов РФ является государственный язык России — русский язык. Исключение составляют республики, которым предоставлено право наряду с государственным языком использовать свои национальные языки при подготовки регионального законодательства.

Литература:

1. Монтескье Ш. Избранные произведения. М., 1955. С. 651–654 // [Электронный ресурс]. URL: http://www.bookz.ru.

2. Васьковский Е. В. Руководство к толкованию и применению законов. Для начинающих юристов: Практическое пособие. М.: Юридическое бюро «Городец», 2007. –С.84–86.

3. Фуллер Л. Л. Мораль права // пер. с англ. Т. Даниловой, под ред. А. Куряева — Изд. 2-е, перераб. и доп. — М.: «Ирисэн», 2007. — С. 49–53.

4. Щерба Л. В, Языковая система и речевая деятельность / Л. В. Щерба. — М.: Едиториал УРСС. –2004. — С.66–69.

5. Конституция РФ / http://www.pravo.gov.ru.

6. Ведомости СНД и ВС РСФСР, 12.12.1991. № 50. — ст. 1740.

7. Собрание законодательства РФ, 06.06.2005. № 23, — ст. 2199.

Основные термины (генерируются автоматически): акт, законодательный стиль, русский язык, Российская Федерация, федеральное законодательство, язык, государственный язык, единственный язык, нейтральная форма, официально-деловой стиль.


Ключевые слова

юридическая техника, нормотворчество, язык нормативных актов

Похожие статьи

Проблема ясности языка законодательства и множественности...

Юридический язык обладает многими специфическими особенностями: частое употребление терминов, сложных синтаксических конструкций, тавтология. Все это затрудняет понимание иллокуции законодательного акта рядовыми носителями языка. На основе анализа мнений...

Перевод протоколов МВД Российской Федерации на английский...

Стиль языка — это его разновидность, которая обслуживает какую-либо сторону общественной жизни: обыденное общение; официально-деловое отношение; агитационно-массовую деятельность; науку; словесно-художественное творчество.

Юридическая техника подготовки законодательных документов...

Важно отметить, что основная функция языка законодательства — функция долженствования (повеления, предписания). Посредством этого языка власть «общается» со своими гражданами, целенаправленно воздействует на их сознание, побуждает их вести себя должным образом.

Особенности перевода официально-деловых текстов...

Особенности перевода официально-деловых текстов с китайского и русского языков (на материале деловых писем).

Деловые письма обладают правовой значимостью, поэтому их стиль должен удовлетворять определенным требованиям.

Обучение стилистическому использованию форм повелительного...

Деловой язык — это язык официальных взаимоотношений, это литературный язык. Роль элективного курса «Правописание и культура речи»... Обучение стилистическому использованию форм повелительного... Ключевые слова: стилистика, обучение, повелительное наклонение...

Изучение стилей, форм и типов речи | Статья в журнале...

Точно также не характерны для официально-делового стили речи непринужденность и эмоциональность.

Язык — это средство, при помощи которого мы должны общаться, оформлять свои мысли, выражать их, а речь — функционирование языка на практике...

К вопросу об изучении модальности в деловой корреспонденции

Официально-деловой стиль — это функциональная разновидность русского литературно языка. Язык деловой корреспонденции представляет собой жанр официально-делового стиля. Сутьюделового общенияявляется то, что оно имеет регламентированный (целевой)...

Классификация функциональных стилей речи (теоретический...)

Ключевые слова: функциональный стиль языка,научный стиль языка, официально-деловой стиль языка, публицистический стиль языка, газетный стиль языка, художественный стиль языка. Перевод — это неотъемлемая часть современного мира.

Похожие статьи

Проблема ясности языка законодательства и множественности...

Юридический язык обладает многими специфическими особенностями: частое употребление терминов, сложных синтаксических конструкций, тавтология. Все это затрудняет понимание иллокуции законодательного акта рядовыми носителями языка. На основе анализа мнений...

Перевод протоколов МВД Российской Федерации на английский...

Стиль языка — это его разновидность, которая обслуживает какую-либо сторону общественной жизни: обыденное общение; официально-деловое отношение; агитационно-массовую деятельность; науку; словесно-художественное творчество.

Юридическая техника подготовки законодательных документов...

Важно отметить, что основная функция языка законодательства — функция долженствования (повеления, предписания). Посредством этого языка власть «общается» со своими гражданами, целенаправленно воздействует на их сознание, побуждает их вести себя должным образом.

Особенности перевода официально-деловых текстов...

Особенности перевода официально-деловых текстов с китайского и русского языков (на материале деловых писем).

Деловые письма обладают правовой значимостью, поэтому их стиль должен удовлетворять определенным требованиям.

Обучение стилистическому использованию форм повелительного...

Деловой язык — это язык официальных взаимоотношений, это литературный язык. Роль элективного курса «Правописание и культура речи»... Обучение стилистическому использованию форм повелительного... Ключевые слова: стилистика, обучение, повелительное наклонение...

Изучение стилей, форм и типов речи | Статья в журнале...

Точно также не характерны для официально-делового стили речи непринужденность и эмоциональность.

Язык — это средство, при помощи которого мы должны общаться, оформлять свои мысли, выражать их, а речь — функционирование языка на практике...

К вопросу об изучении модальности в деловой корреспонденции

Официально-деловой стиль — это функциональная разновидность русского литературно языка. Язык деловой корреспонденции представляет собой жанр официально-делового стиля. Сутьюделового общенияявляется то, что оно имеет регламентированный (целевой)...

Классификация функциональных стилей речи (теоретический...)

Ключевые слова: функциональный стиль языка,научный стиль языка, официально-деловой стиль языка, публицистический стиль языка, газетный стиль языка, художественный стиль языка. Перевод — это неотъемлемая часть современного мира.

Задать вопрос