Фразеологизация числового кода в английском языке | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №32 (322) август 2020 г.

Дата публикации: 09.08.2020

Статья просмотрена: 263 раза

Библиографическое описание:

Высторопец, Е. В. Фразеологизация числового кода в английском языке / Е. В. Высторопец. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 32 (322). — С. 173-175. — URL: https://moluch.ru/archive/322/73042/ (дата обращения: 20.04.2024).



В статье анализируется фразеологические единицы (идиомы), выражающие количество, английского языка. Фразеологизмы не обозначают точного количества, соотносятся только со значениями неопределенного количества — «много», «мало». В них отражена языковая картина мира, взгляды и традиции народа. Фразеологизмы, отражающие числовой код нации — уникальный инструмент количественной оценки предметов и явлений в самых разных речевых ситуациях.

Ключевые слова: много, мало, количественная оценка, неопределенное количество, фразеологическая единица, десемантизация.

Ещё Аристотель говорил о категории количества наряду с субстанцией, качеством, отношением, местом и временем как об одной из универсальных языковых категорий [2, с.106]. Действительно, человек, окруженный вещественным миром, ежедневно прибегает к оценке наличия тех или иных предметов, постоянно, сам того не осознавая, задаётся вопросами: «как много?» или «как мало?». Категория количества находит отражение в любом языке. В тоже время, осмысление количественной оценки предметов имеет свои особенности в каждой языковой системе, в целом зависит от миропонимания того или иного человека. В песне Татьяны Булановой слышим: «Мало не много, много не мало…», а в одном из английских госпелов: «Little is much…» («Мало — это много…»). Эти выражения подчеркивают сложность, когнитивность категории количества [6, с.385]. Нужно сказать, что в последние десятилетия основополагающим направлением в лингвистике становится когнитивный подход к языку, обосновавший антропоцентрическую направленность всей языковой системы. Все больший интерес вызывают процессы, происходящие не внутри языка, а процессы взаимосвязи языка и мышления, языка и культуры, языка и общества [7].

В этой связи особый интерес представляет потребность человека выражать и описывать количественные отношения. В каждом языке сформировался корпус фразеологизмов, отражающий числовой код. Особенность фразеологического значения в том, что эти единицы не обозначают точного количества, а реализуют только значение «много», «мало», «полное отсутствие». Отражение значение неопределенного количества во фразеологических единицах обусловлено идиоматичностью, проявляющейся в невыводимости значения фразеологизма из «прямых» значений составляющих его слов и его синтаксической конструкции. Так, выделяется класс фразеологизмов, основанных на метафоре, которые в случае употребления сохраняют косвенное указание на количество, являясь представителями общего смысла 'много', 'мало', 'очень много', 'очень мало', 'неопределенное количество' и т. д. Более того, значения фразеологических единиц (далее  ФЕ) всегда гораздо богаче по смысловой структуре, чем лексические значения словосочетаний, и потому с помощью фразеологизмов говорящий может ярче и образнее выразить свои мысли.

В рамках данной статьи рассматриваются ФЕ английского языка, выражающие полярные значения «много» — «мало». Материалом исследования послужили 52 фразеологические единицы, отобранные методом сплошной выборки из словарей А.В Кунина, Т. Л. Брускиной, Л. Ф. Шитовой и других авторов.

Яркими примерами переосмысления лексико-грамматического состава фразеологизмов, соотносимых по значению с неопределенно-количественными словами «мало», «немного», выступают выражения с анималистическими компонентами «сhicken feed» — «как кот наплакал», буквально «корм цыплятам» и «as scarce as hen’s teeth» — «весьма скудный, редкий; досл. «малочисленный, как у курицы зубы» [1, c.86]. В Британском Национальном Корпусе находим пример употребления одной из указанных ФЕ с частичной трансформацией — заменой лексического компонента «scarce» на «rare»:

«…to play it [сornet] fluently, in tune and with good tone, is a skill that is given to few — it does not seem all that long ago when even competent cornettists were almost as rare as hen's teeth » (Harmonia Mundi, 9/81).

При этом взаимозаменяемость компонентов фразеологизма окказиональными вариантами, сопровождающаяся сохранением семантического значения, является объективным показателем переосмысления структурных элементов при фразеологизации [8, с.14]. Сравните синонимичные выражения: « next to naught» и « next to nothing» в значении «очень мало», «почти ничего».

Значение малого количества нашло отражение в других ФЕ английского языка, также характеризующихся десемантизацией компонентов: «not enough to swear by», «nothing to speak of» — «очень мало».

Особый интерес в рамках исследования представляют антонимичные библеизмы «enough and to spare» - «более чем достаточно; больше чем нужно; за глаза довольно» и «(not) one iota» - «ни капли», «совсем мало» [5, с.245] . В оригинале книги американской писательницы Перл С. Бак «Земля» находим строчку:

«And am I always look like to hind when we have enough and to spare …».

Широко представлена группа нумеративных ФЕ, выражающих большое и малое неопределенное количество. Рассмотрим пример функционирования в речи фразеологизма с компонентами  именами числительными «a hundred and one»– разг. «уйма»:

«…He had a great number of formalities to attend to; papers to sign, fees to pay and ahundred and one irrelevant questions to answer»... [10].

В романе Стефана Гейма встречается выражение «a thousand and one» – разг. «много, масса, уйма, тьма» (по названию сборника арабских сказок «Тысяча и одна ночь»):

«I'm a very busy woman, very busy, I have athousand, and one things to do. (S. Heym, «The Eyes of Reason») — «Я очень занята, сверх всякой меры, у меня тысяча дел…» [5, с. 756].

Примерами нумеративных ФЕ, по значению соотносимых с неопределенно-количественными словами «мало», «немного», выступают синонимичные устойчивые словосочетания « one or two», «two or three»- «немного, несколько».

К фразеологизмам, обозначающим неопределенно большое количество, можно отнести выражение « dime a dozen» — «навалом, полным-полно, даром» . Интересно, что dime, или дайм, представляет собой монету достоинством в 10 центов, или одну десятую доллара США (от французского слова disme «десятина»). Это выражение скорее всего появилось ещё в 19 веке, когда многие товары, например, яйца, продавались по одному дайму за дюжину, и под влиянием инфляции приобрело переносное значение«пруд пруди». Таким образом, фразеологизм позволяет не только передать значение неопределенного количества, но и содержит некоторый дополнительный смысл, подразумевающий заурядность, распространённость оцениваемого объекта, эта единица соотносится с русским устойчивым словосочетанием «грош цена» [4, c.55].

В целом, рассматриваемые нумеративные ФЕ, соотносимые со значениями «много», «мало», лишь свидетельствуют о переосмыслении имен числительных во фразеологическом окружении.

Компоненты выражений «numberless as the sands on the seashore» — «бесчисленные как песчинки на морском берегу», «thick as black berries» и «plentiful as blackberries» — «в изобилии, хоть отбавляй, видимо-невидимо» в представленных структурах также приобретают обобщенно — количественное или символическое значение. В указанных ФЕ находит отражение окружающая действительности человека.

В связи с этим следует отметить фразеологизмы, в которых наиболее ярко прослеживается взаимосвязь языка и культуры народа. Сравните синонимичные выражения английского и русского языка, носители, которых являются представителями разных социальных и географических реалий: «there's (или there are) as good fish in the sea(as ever came out of it)»– букв. «так много, как обычно рыбы в море», «enough to sink a ship» - досл. «достаточно, чтобы потопить и корабль (имеется ввиду морской)» и «пруд пруди», «с три короба» . Далее представлен один из примеров употребления фразеологизма английского языка:

«...I came to the conclusion that there were as good fish in the sea as ever came out of it … After all, you're not really very good-looking, are you?». (W. S. Maugham, Mrs. Dot', act II) — «Я пришла к выводу, что таких людей, как вы, полным- полно . И красотой вы не блещете, верно ведь?» [5, с. 281].

Фразеологизмы «can be counted on the fingers of one hand»– «можно пересчитать по пальцам», «in dribs and drabs», соотносятся по значению с неопределенным количеством — «мало» и является аналогом русского выражения «как кот наплакал».

Таким образом, значения фразеологизмов всегда богаче по смысловой структуре, чем лексические значения слов и свободных словосочетаний, позволяют говорящему более точно высказывать свои мысли даже по поводу неопределенного количества окружающих объектов. В английском языке функционирует достаточно много фразеологических единиц, выражающих полярные значения неопределенного количества «много»  «мало». При этом фразеологизмы, являясь яркими средствами закрепления в языковой картине мира взглядов и традиций народа, становятся также уникальными инструментами количественной оценки предметов и явлений в самых разных речевых ситуациях.

Литература:

1. Амбражейчик А. 2000 русских и 2000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. — Попурри, 2007. — 304 c. URL: https://b-ok.cc/book/503252/4d0be3 (дата обращения:.27.06.2020).

2. Бенвенист Э.Общая лингвистика / Категории мысли и категории языка. — Москва: Прогресс, 1974.– 448 с.

3. ДангТхи Хуе. Категория количества в идиоматике языка (на материале русской фразеологии) // Вестник КГУ им. Н. А. Некрасова.– № 2, 2015. — С. 127–131. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=23237084 (дата обращения: 25.06.2020).

4. Дубровская В. В. Средства выражения неопределенного количества в английском языке // Вестник ЧелГУ.– 2013. № 35 (326).С. 51–56. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sredstva-vyrazheniya-neopredelennogo-kolichestva-v-angliyskom-yazyke (дата обращения: 27.06.2020).

5. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / литературный редактор М. Д. Литвинова. Москва: Русский язык, 1984. — 944 с.

6. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд., доп. — Москва: Большая рос. энцикл., 2002. — 709 с.

7. Шарипова Р. Й. Категория рода во фразеологии английского и татарского языков (На материале фразеологических единиц с компонентом-существительным мужского и женского рода): Дис.... канд. филол. Наук.– Казань, 2004. — 263 c.

8. Шуменко О. А. Семантика числительных английского языка во фразеологических единицах // Modern linguistic systems as instruments of the reality transformation. London: IASHE, 2014. p. 13–15. URL: https://essuir.sumdu.edu.ua/bitstream/123456789/34606/1/shumenkodenumeral.pdf (дата обращения:.13.09.2019).

9. Ammer Christine. The American heritage dictionary of idioms. –Boston: American Heritage, 1997. — 1190 p.

10. The Kenkyusha Dictionary of English Quotations / Edited by Sanki Ichikawa. — Tokyo, 1968. –799 p.

Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, количественная оценка предметов, выражение, единица, особый интерес, смысловая структура, традиция народа, фразеологизм, язык, языковая система.


Ключевые слова

количественная оценка, фразеологическая единица, много, мало, неопределенное количество, десемантизация

Похожие статьи

Задать вопрос