В статье исследуются понятие, сущность, виды и значение лингвистической экспертизы нормативных правовых актов в Российской Федерации для обеспечения качества законов и подзаконных актов. Лингвистическая экспертиза нормативного правового акта является сложной по своей структуре проверкой акта на предмет его соответствия правилам русского литературного языка и требованиям юридической техники. Автором подчеркнута высокая значимость лингвистической экспертизы в решении таких правоприменительных проблем, как трудности толкования и применения нормативного правового акта субъектами правоотношений, на примере законодательства в лесной сфере. Подробно изложены последствия некачественной лингвистической экспертизы нормативного правового акта. Ключевые слова: экспертиза нормативных правовых актов, лингвистическая экспертиза, юридическая техника, нормативный правовой акт, валежник, точность, определенность.
В современной России при формировании правовой действительности важнейшее значение имеет качество принимаемых законов и подзаконных актов. Эффективным механизмом качественного обеспечения издаваемых нормативных правовых актов с точки зрения чистоты юридической конструкции и благоприятного воздействия на общественные отношения является экспертиза нормативно-правовых актов. Сущность экспертизы нормативных правовых актов заключается в их исследовании либо исследовании их проектов на соответствие требованиям действующего законодательства Российской Федерации [8, C. 100].
Одним из видов проводимых в Российской Федерации экспертиз законодательства является лингвистическая экспертиза. Данная экспертиза проводится специалистами в области лингвистики (филологии) с целью усовершенствования принимаемых законов на федеральном и региональном уровнях. Следует отметить, что понятие лингвистической экспертизы устанавливает Регламент Государственной Думы и Федерального собрания Российской Федерации, в соответствии с которым под лингвистической экспертизой законопроекта понимается оценка соответствия текста нормативного правового акта требованиям правил русского литературного языка с учетом особенностей юридического языка, а также дача рекомендаций по устранению ошибок, допущенных при составлении нормативного правового акта [3].
Лингвистическая экспертиза выявляет грамматические, синтаксические, логические, редакционные, технические и стилистические ошибки в тексте законопроекта, устранение которых повышает уровень лингвистической верности нормативного правового акта, а также устраняет возможные неточности его последующего трактования.
Лицо, уполномоченное на проведение данного вида экспертизы, должно сочетать в себе знания, умения и навыки как в лингвистической (филологической), так и юридической сферах. Такое требования к профессиональным познаниям эксперта обусловлено сложным структурным характером проводимой проверки нормативного правового акта. Проведение лингвистической экспертизы требует от проводящего исследование лица предметного, комплексного обобщения требований правил русского языка и юридической техники [6, C. 26].
Требования соблюдения правил русского литературного языка при подготовке правового акта сводятся к верному с точки зрения грамматики, синтаксиса и пунктуации изложению текста правового акта, а также проведению речевого анализа, который состоит в оценке используемого жанра и стиля, формально юридической структуры акта.
Требования юридической техники включают в себя: логичность изложения положений нормативного правового акта; взаимосвязь норм исследуемого правового акта между собой и иными нормативными правовыми актами; обезличенность стиля изложения; краткость нормативных положений; системность изложения; конкретность, точность и определенность нормативных предписаний [10, C. 93].
К сожалению, действующее законодательство не устанавливает цели и задачи проведения лингвистической экспертизы, однако юридическая наука сформировала общепринятое понимание объекта, предмета и задач лингвистической экспертизы. Объектом лингвистической экспертизы выступает текст нормативного правового акта либо его проекта. Важно отметить, что при проведении лингвистической экспертизы необходимо учитывать логико-правовую связь норм проверяемого правого акта или его проекта, а также учитывать взаимосвязь исследуемого закона с иными нормативными правовыми актами.
Предметом лингвистической экспертизы законодательства являются речевые категории, используемые в тексте правового акта или его проекта. Детальное исследование языковых единиц, используемых в нормативном правовом акте, выявление и последующее исправление ошибок применения тех или иных речевых конструкций обеспечивает верное употребление необходимых выражений с точки зрения правил русского языка и юридической техники.
Задачи проведения лингвистической экспертизы нормативного правового акта сводятся к языковедческому анализу текста акта либо его проекта [5, C. 11]. Доктрина права выделяет следующие виды лингвистической экспертизы законодательства: официальную и неофициальную.
Официальная лингвистическая экспертиза законодательства проводится соответствующим экспертными учреждениями по запросу соответствующего структурного подразделения аппарата Государственной Думы или Совета Федерации. Такой проверке подвергаются нормативные правовые акты, а также их проекты, зарегистрированные в Государственной Думе Российской Федерации.
К неофициальной лингвистической экспертизе законодательства относят проверку нормативных правовых актов и их проектов, не зарегистрированных в Государственной Думе либо инициированную неуполномоченными парламентом лицами [10, C. 94].
Процесс производства лингвистической экспертизы нормативного правового акта представляет собой систему взаимосвязанных последовательных действий эксперта, определенных Методическими рекомендациями по лингвистической экспертизе законопроектов [4], которые детально регламентируют процесс производства лингвистической проверки законопроекта.
Методические рекомендации описывают методы проверки непосредственно законов, в них не раскрыт порядок лингвистической экспертизы подзаконных актов (указов, постановлений, приказов и пр.). При условии, что именно подзаконными актами в большей степени пользуются граждане, проблема видится в том, что лингвистической экспертизе иных нормативных правовых актов (ведомственных, регионального уровня, муниципального уровня) не уделяется должного внимания.
Первым этапом экспертизы, согласно Методическим рекомендациям, является исследование текста законопроекта на его соответствие требованиям русского языка и правилам составления юридического документа. После чего эксперт письменно высказывает предложения по исправлению выявленных нарушений.
Второй этап производства экспертизы заключается в проверке исправленного законопроекта в соответствии с представленными рекомендациями эксперта по устранению ошибок, выявленных на первой этапе производства исследования текста законопроекта.
Третий этап проведения лингвистической экспертизы производится двумя экспертами и заключается в сверке отредактированного текста законопроекта с требованиями правил русского языка и юридической техники составления нормативных правовых актов.
Четвертый этап экспертизы аналогично третьему производится двумя экспертами, которые поочередно вычитывают текст законопроекта.
Пятый или последний этап проведения лингвистической экспертизы заключатся в контрольном чтении законопроекта ответственным экспертом. После чего законопроект передается в Правовое управления для визирования [7, C. 205].
Рассмотрим один из примеров в современном лесном законодательстве, а именно понятие «валежник» и его трактование в законе и подзаконных актах, демонстрирующие важность проведения всех этапов лингвистической экспертизы. Так, в соответствии со статьей 32 Лесного кодекса Российской Федерации [1] валежник относится к недревесным лесным ресурсам, заготовка и сбор которых осуществляются в установленном порядке. Статьи, в которой приводятся основные понятия, используемые в данном нормативном правовом акте, как например в Федеральном законе «Об охоте и о сохранении охотничьих ресурсов и о внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации» [2] Лесной кодекс не содержит, поэтому граждане трактуют понятие «валежник» по-своему.
Спустя полтора месяца после вступления в силу изменений в Лесной кодекс, позволяющих гражданам бесплатно собирать валежник, Совету Федерации Федерального Собрания Российской Федерации пришлось дополнительно разработать памятку для граждан, осуществляющих заготовку и сбор валежника для собственных нужд [3], снабдив ее не только определением юридического термина «валежник», но и прибегнуть к включению в памятку десяти изображений, иллюстрирующих примеры того, что можно считать валежником, и какие инструменты нельзя использовать при сборе валежника. Факт разработки такой памятки свидетельствует о том, что лингвистическая экспертиза изменений в Лесной кодекс, как и иных нормативных правовых актов, устанавливающих порядок сбора валежника, принятых в том числе в субъектах Российской Федерации, на этапе подготовки проектов проведена слабо.
В соответствии со статьей 11 Лесного кодекса [1] граждане имеют право свободно и бесплатно пребывать в лесах и для собственных нужд собирать и заготавливать дикорастущие плоды, ягоды, орехи, грибы, а также недревесные лесные ресурсы, к которым с 1 января 2019 года был отнесен и валежник.
Люди собирают валежник для разных целей, но, прежде всего, для отопления домов в деревнях и поселках. Это важно и для государства, так как очистка леса от сухостоя и пней снижает вероятность лесных пожаров и поражения деревьев вредителями. При этом, в ходе подготовки проекта нормативного правового акта не было учтено огромное социальное значение указанной деятельности для широкого круга граждан, не разбирающихся в юридических терминах и определениях.
Последствиями принятия вышеуказанных изменений стало массовое выявление незаконных рубок гражданами, искренне полагавшими, что они занимаются сбором валежника. Кроме того, возникла необходимость в разработке вышеупомянутой памятки для граждан. Конфликт между гражданами и государством в лице государственных инспекторов по федеральному лесному надзору мог бы не возникнуть в случае доработки проекта изменений в Лесной кодекс на основании своевременного заключения всесторонней лингвистической экспертизы.
Представляется, что внешним выражением мнения эксперта относительно соответствия текста законопроекта правилам русского и юридического языка является редакционная правка, составляемая лингвистом для выработки плана устранения выявленных нарушений. Следует отметить, что такая редакторская правка должна быть мотивированной и обоснованной, содержать указание на причины изменения текста законопроекта и не создавать дополнительных трудностей при устранении ошибок.
Таким образом, следует сделать вывод о том, что лингвистическая экспертиза законопроекта является сложной по своей структуре проверкой законопроекта на предмет его соответствия правилам русского литературного языка и требованиям юридической техники. Эксперт, проводящий данное исследование, должен обладать знаниями, умениями и навыками в области лингвистики и юриспруденции. Сложный поэтапный процесс производства лингвистической экспертизы обеспечивает минимизацию возможных ошибок в тексте будущего нормативного правового акта.
Лингвистическая экспертиза законодательства играет важнейшую роль в обеспечении высокого качества законодательства Российской Федерации, поскольку текст закона, соответствующий языковым и юридико-техническим требованиям, однозначен в его толковании, понимании и последующем исполнении всеми субъектами правоотношений. Современная лингвистическая экспертиза является необходимой и неотъемлемой частью законотворческого процесса и должна проводиться не только в ходе подготовки законов, но и иных подзаконных актов как на федеральном, так и на региональном и муниципальном уровнях.
Литература:
- «Лесной кодекс Российской Федерации» от 04.12.2006 № 200-ФЗ // СПС Консультант Плюс.
- Федеральный закон от 24.07.2009 № 209-ФЗ «Об охоте и о сохранении охотничьих ресурсов и о внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации» // СПС Консультант Плюс.
- Постановление ГД ФС РФ от 22.01.1998 № 2134-II ГД «О Регламенте Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации» // СПС Консультант Плюс.
- «Методические рекомендации по лингвистической экспертизе законопроектов» (утв. ГД ФС РФ) // ГАРАНТ / http://www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/70363040/
- Батюшкина М. В. Лингвистическая экспертиза законопроектов: объект, предмет и задачи // Вестник ТГПУ. 2017. № 7 (184). С. 9–16.
- Батюшкина М. В. О лингвистической экспертизе законопроектов // Журнал российского права. 2016. № 4 (232). С. 22–32.
- Кара-Мурза Е. С. Лингвистическая экспертиза как инструмент языковой политики // Труды института русского языка им. В. В. Виноградова. 2014. № 2–1. С. 203–208.
- Короткова О. А. Экспертиза законодательства как составляющая правового мониторинга // Вестник ТГУ. 2015. № 8 С. 99–105.
- Магомедова Е. А., Кривушин А. В. Юридическая техника как фактор эффективности правового регулирования // Вестник Калужского университета. 2019. № 1. С.24–26.
- Сазонова Д. В. Лингвистическая экспертиза нормативно-правовых актов как составная часть юридической технологии // Вопросы российского и международного права. 2013. № 5–6. С. 91–101.
- Письмо> СФ ФС РФ от 14.02.2020 № 3.7–23/350 <О направлении Памятки для граждан, осуществляющих заготовку и сбор валежника для собственных нужд> // СПС Консультант Плюс.