Лексико-грамматические трансформации при переводе медицинских текстов | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 29 августа, печатный экземпляр отправим 16 сентября.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №25 (315) июнь 2020 г.

Дата публикации: 20.06.2020

Статья просмотрена: 31 раз

Библиографическое описание:

Воробьева, Д. А. Лексико-грамматические трансформации при переводе медицинских текстов / Д. А. Воробьева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 25 (315). — С. 474-476. — URL: https://moluch.ru/archive/315/71933/ (дата обращения: 15.08.2020).



Настоящее исследование посвящено изучению лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов медицинской тематики с английского языка на русский язык.

Ключевые слова: переводческие трансформации, перевод, медицинский перевод, особенности медицинского перевода.

Непрерывно развивающееся международное сотрудничество во всех сферах деятельности человека является отличительным и неотъемлемым аспектом нашего общества. Медицина, находясь в тесной взаимосвязи с различными отраслями научного знания, активно совершенствуется и развивается. В связи с постоянным ростом пласта медицинской лексики возникает необходимость в его более глубоком и детальном лингвистическом осмыслении для обеспечения адекватного перевода.

Вопрос качества медицинского перевода относится к ряду наиболее актуальных на сегодняшний день, поскольку его создание требует от специалиста не только лингвистических, но и предметных, собственно медицинских познаний.

Исследования в области перевода медицинских текстов обладают особым теоретическим и практическим значением в период активного развития науки и техники.

Теоретические основы перевода текстов медицинской тематики

Термин «перевод» довольно широк. Он может быть истолкован по-разному и быть применен как для обозначения самого переводческого процесса, так и для его результата. Наиболее важным аспектом при переводе является наличие двуязычной ситуации, то есть процесс коммуникации осуществляется при посредстве двух разных языковых кодов. Как пишет В. Н. Комиссаров, перевод — это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно-равноценного последнему [3, с. 58]

Своей деятельностью переводчик удовлетворяет потребность не личную, а общественную, поскольку и мотив также является не личным, а предписанным обществом.

Основным фактором, влияющим на результат переводческой деятельности, являются не личные потребности переводчика, а относительно однообразные, устойчивые требования, носящие социальный характер. И, согласно традиционным требованиям, в которых этот социальный характер перевода находит свое отражение, текст перевода должен восприниматься реципиентом так же, как он воспринял бы текст оригинала, владея соответствующим языком.

Вопрос об общественном предназначении перевода неразрывно связан с вопросом о его толковании. Большинство определений сходны в том, что перевод — процесс преобразования текста на одном языке в текст на другом языке при сохранении содержания относительно неизменным.

Особенности перевода текстов медицинской тематики

В современном мире наблюдается рост международного обмена опытом в сфере медицины и здравоохранения. В связи с этим, выполнение качественного перевода текстов медицинской и фармацевтической тематики приобретает актуальное значение. Он имеет непосредственное отношение к жизни и здоровью человека, именно поэтому занимает особое место среди других видов научно-технического перевода.

Для медицинского перевода характерны такие особенности, как специализированная медицинская терминология, сокращения, медицинские аббревиатуры. Еще одна сложность заключается в том, что ежегодно в сфере медицины и фармации появляются сотни новых наименований, а ранее употребляемые слова и выражения порой приобретают новые значения. Наибольшее количество новых названий приходится на обозначения новых методов диагностики и лечения пациентов. Увеличивается также количество названий медицинских препаратов.

Особым разделом медицинской терминологии являются единицы измерения. Переводя их, необходимо также «переводить» и единицы измерения с одного языка на другой. Так, может возникнуть недопонимание, если уровень гемоглобина в 14 g/dl будет переведен на русский язык как 14 г/дл. Медицинский работник, скорее всего, сможет понять, что имеется ввиду, а вот пациент может быть введен в заблуждение, поскольку в России уровень гемоглобина принято измерять в граммах на литр, а не в граммах на децилитр.

При выборе походящего эквивалента переводчику следует учесть тематику текста. Так, в неврологии и нейрохирургии lateral column может означать «боковой столб серого вещества спинного мозга», а в травматологии — «внешний край стопы» [5].

Таким образом, необходимость подготовки переводчиков, имеющих опыт и знания в области медицины, является актуальной.

Лексико-грамматические трансформации

Определяя переводческие трансформации Л. С. Бархударов пишет: «термин «преобразование» (или «трансформация») может быть употреблен лишь в случае, когда речь идет об определенном отношении между двумя языковыми или речевыми единицами, из которых одна является исходной, а вторая создается на основе первой» [1; с. 6].

Переводческие трансформации — это средство перевода текста, помогающее адаптировать текст под переводимый язык и передать интенцию и идею автора.

Существует несколько классификаций переводческих трансформаций.

Для нашего исследования классификацию В. Н. Комиссарова мы сочли наиболее подходящей, поскольку, на наш взгляд, она наиболее полно описывает лексико-грамматические преобразования, происходящие при переводе текстов научного стиля.

По характеру трансформаций В. Н. Комиссаров выделял грамматические, лексические и лексико-грамматические.

Лексические трансформации «описывают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе» [3, c. 158].

Прием транскрипции состоит в том, что звучание слова оригинала воспроизводится в переводе.

A cerebral vasodilator , increases CBF and ICP. [4, c. 1]

Сильный вазодилатор , который значительно увеличивает ЦСЖ. [2, c. 18]

Прием калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в переводимом тексте, копирующего структуру лексической единицы в оригинале. [3, c.173]

Subcutaneous tissue atrophy. [4, c.10]

Атрофия подкожных тканей . [2, c. 30]

Лексико-семантические замены , по мнению В. Н. Комиссарова, это такой способ перевода, при котором несовпадающее значение лексических единиц в ИЯ и ПЯ может быть выведено с помощью определенного типа логических преобразований.

К онкретизация это замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением на слово или словосочетание ПЯ с более узким значением. [3, c. 174]

Cerebral salt wasting. [4, c.12]

Потеря NaCl, обусловленная поражением мозга . [2, c.33]

Генерализация (замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением) [3, c. 176]

Cerebral NaCl wasting. [4, c. 12]

Потеря соли , обусловленная поражением мозга. [2, c. 33]

Модуляцией В . Н . Комиссаров называет замену слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. [3, c. 177]

Due to slow compensatory mechanisms in the brain … [4, c.12]

Ввиду невысокой скорости компенсаторных механизмов в головном мозге… [2, c.33]

Среди грамматических трансформаций В . Н . Комиссаров выделяет грамматические замены. Ей может быть подвергнута единица любого уровня.

– Замена формы единственного числа множественным и наоборот:

Tests for evidence of physiological dysfunction . [4, c.292]

Тесты для выявления физиологических нарушений . [2, c.312]

– Замена части речи:

Only 1 % of patients will have nerve-root symptoms. [4, c. 289]

Корешковые симптомы наблюдаются только у 1 % пациентов. [2, c. 309]

Синтаксическое уподобление или дословный перевод — это такой вид перевода, при котором синтаксическая структура оригинала трансформируется в аналогичную структуру ПЯ. [3, c. 178]

“Red flags” for patients with low back problems. [4, c. 292]

«Красные флажки» для пациентов с поясничной болью. [2, c. 312]

Среди видов грамматических преобразований В. Н. Комиссаров также выделяет членение предложения.

… a rare disorder of pontine white matter as well as other areas of cerebral white matter, first described in alcoholics, … [4, c. 12]

… редкой патологии белого вещества в мосту и в других отделах мозга. Впервые ЦПМ был описан у алкоголиков. [2, c. 33]

К лексико-грамматическим трансформациям относят приемы антонимического перевода, компенсации и описательного перевода (экспликация), например

History of cancer. [4, c. 292]

Указание на злокачественную опухоль в анамнезе . [2, c. 312]

Проанализировав существующие в пособии по нейрохирургии переводческие трансформации, мы можем утверждать, что без соответствующего образования в переводе можно допустить погрешность, которая может повлечь за собой, например, неправильную постановку диагноза или неверное лечение. Следует учитывать, что даже специализированные словари не всегда могут содержать необходимые лексические единицы. В таких случаях очень полезными оказываются журналы и публикации по теме. Любой перевод, и особенно медицинский, требует высокого уровня подготовки и стремления к непрерывному развитию.

Литература:

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М: URSS, 2017.

2. Гринберг М. С. Нейрохирургия / Марк С. Гринберг; пер. с англ. — М.: МЕДпресс-информ, 2010

3. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М., 2001.

4. Mark Greenberg Handbook of Neurosurgery. — New-York.: Greenberg Graphics, 2001.

5. https://www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/2012/gumenyuk-dabagyan.html (дата обращения 19.12.2019)

Основные термины (генерируются автоматически): медицинский перевод, медицинская тематика, перевод, трансформация, CBF, ICP, единица измерения, замена слова, русский язык, узкое значение.


Ключевые слова

перевод, переводческие трансформации, медицинский перевод, особенности медицинского перевода

Похожие статьи

Специфика перевода английской медицинской терминологии на...

В статье ставится задача рассмотреть проблему перевода медицинской терминологии с английского языка на русский. Проанализированы особенности и специфика перевода текстов научно-технического стиля и, в частности, медицинских текстов...

О некоторых особенностях перевода соответствий личных...

Перевод личных медицинских документов — это один из самых ответственных видов перевода, целью которого является передача информации (главным образом о здоровье человека), содержащейся в оригинальном источнике, средствами другого языка.

Особенности перевода технической документации...

Перевод медицинской документации относится к узкоспециализированным направлениям

Основная сложность перевода по данной тематике заключается в том, что в каждом языке

Перевод научной медицинской литературы: медицинские статьи и публикации, учебные...

Приемы и способы перевода терминов в области оптических...

Ключевые слова: термин, перевод, приемы и способы перевода, лексические единицы языка, переводческие трансформации. На сегодняшний день перевод научно-технических текстов имеет особый интерес не только со стороны переводчиков, желающих специализироваться в...

Анализ трудностей, возникающих при переводе терминов...

Причиной тому послужили различия в значениях единиц двух языков и их

Другими словами, до какой степени переводчик при переводе на целевой язык может дойти посредством

Стиль написания классических медицинских текстов также заслуживает внимания при переводе.

Особенности употребления переводческих трансформаций...

Несмотря на то, что переводоведение — сравнительно молодая наука, появившаяся лишь в 50-х годах ХХ века, переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур.

Переводы заимствованных медицинских терминов

Переводы заимствованных медицинских терминов на русский язык имеют несколько способов: прямое заимствование, которое представляет собой перенесение из одного языка в другой готовых материальных единицслов, морфем — и их семантики (полностью или...

Приемы перевода фразеологических единиц китайского языка

- дословный перевод (используется при переводе фразеологических единиц, в которых совпадает как образное, так и переносное значение в обоих языках); - описательный перевод (используется при отсутствии аналога в русском языке; описывает ситуацию, представленную...

Особенности перевода метафор с английского на русский язык...

В данной работе рассматриваются сложности перевода с английского на русский язык такого лингвистического средства выразительности, как метафора. Дается его характеристика, также описываются разработанные методы перевода метафор в художественных произведениях.

Проблемы перевода дипломатической и рекламной лексики...

Перевод — «процесс преобразования речевого произведения в одном языке в речевое

2. Калькирование — «способ перевода лексической единицы оригинала путем замены её

4. Описание — «использование в языке перевода дефиниции, определяющей слово исходного...

Похожие статьи

Специфика перевода английской медицинской терминологии на...

В статье ставится задача рассмотреть проблему перевода медицинской терминологии с английского языка на русский. Проанализированы особенности и специфика перевода текстов научно-технического стиля и, в частности, медицинских текстов...

О некоторых особенностях перевода соответствий личных...

Перевод личных медицинских документов — это один из самых ответственных видов перевода, целью которого является передача информации (главным образом о здоровье человека), содержащейся в оригинальном источнике, средствами другого языка.

Особенности перевода технической документации...

Перевод медицинской документации относится к узкоспециализированным направлениям

Основная сложность перевода по данной тематике заключается в том, что в каждом языке

Перевод научной медицинской литературы: медицинские статьи и публикации, учебные...

Приемы и способы перевода терминов в области оптических...

Ключевые слова: термин, перевод, приемы и способы перевода, лексические единицы языка, переводческие трансформации. На сегодняшний день перевод научно-технических текстов имеет особый интерес не только со стороны переводчиков, желающих специализироваться в...

Анализ трудностей, возникающих при переводе терминов...

Причиной тому послужили различия в значениях единиц двух языков и их

Другими словами, до какой степени переводчик при переводе на целевой язык может дойти посредством

Стиль написания классических медицинских текстов также заслуживает внимания при переводе.

Особенности употребления переводческих трансформаций...

Несмотря на то, что переводоведение — сравнительно молодая наука, появившаяся лишь в 50-х годах ХХ века, переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур.

Переводы заимствованных медицинских терминов

Переводы заимствованных медицинских терминов на русский язык имеют несколько способов: прямое заимствование, которое представляет собой перенесение из одного языка в другой готовых материальных единицслов, морфем — и их семантики (полностью или...

Приемы перевода фразеологических единиц китайского языка

- дословный перевод (используется при переводе фразеологических единиц, в которых совпадает как образное, так и переносное значение в обоих языках); - описательный перевод (используется при отсутствии аналога в русском языке; описывает ситуацию, представленную...

Особенности перевода метафор с английского на русский язык...

В данной работе рассматриваются сложности перевода с английского на русский язык такого лингвистического средства выразительности, как метафора. Дается его характеристика, также описываются разработанные методы перевода метафор в художественных произведениях.

Проблемы перевода дипломатической и рекламной лексики...

Перевод — «процесс преобразования речевого произведения в одном языке в речевое

2. Калькирование — «способ перевода лексической единицы оригинала путем замены её

4. Описание — «использование в языке перевода дефиниции, определяющей слово исходного...

Задать вопрос