В данной статье ставится вопрос о соотношении между новым вариантом экзамена HSK и общеевропейской системой уровней владения китайским языком. Автор предлагает анализ литературы по проблеме и рассматривает существующие точки зрения на соответствие между двумя системами.
Ключевые слова: общеевропейские компетенции, CEFR, HSK, уровень владения языком, китайский язык
В настоящее время изучение китайского языка становится все популярнее в Российской Федерации. Китайский изучается как второй иностранный в обычных школах и лингвистических гимназиях, растет популярность разнообразных курсов китайского языка, вводится ОГЭ и ЕГЭ по китайскому языку. Вместе с тем остается нерешенным ряд проблем, связанных с определением уровня владения китайским языком как иностранным.
Настоящая статья посвящена проблеме сопоставления уровней владения китайским языком в экзамене HSK и общеевропейской системе компетенций, представленной в документе «Common European Framework of Reference: Language Learning, Teaching, Assessment» [Джозеф Шилс, 2003]. Актуальность исследования данной проблемы определяется тем, что российский ФГОС для средней школы предписывает ориентацию на европейские уровни, в то же время оценка уровня владения китайским как правило осуществляется по системе HSK, а значит, необходимо убедиться, что HSK соотносится с европейскими компетенциями.
Цель настоящей статьи — провести анализ существующих точек зрения на соотношение HSK с общеевропейскими компетенциями.
Документ Совета Европы, который называется «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка» (Common European Framework of Reference: learning, teaching, assessment) отражает систематизацию подходов к преподаванию иностранного языка и стандартизации оценок уровней владения языком. Данный документ направлен на то, чтобы преодолеть границы в общении между профессионалами, работающими в области современных языков, возникающие из-за различных образовательных систем Европы. Этот документ включает в себя описание компетенций и их критериев, описание 6 универсальных уровней владения языком и их соответствующие дескрипторы [Джозеф Шилс, 2003].
В то время как многие страны ориентировались на общеевропейскую систему, китайский HSK развивался автономно. Однако с развитием международного образования появилась необходимость сдачи экзамена по китайскому языку. В связи с этим Китай приступил к реформированию существующей системы экзамена HSK с целью его упрощения и популяризации. В 2009 году были разработаны программы 1 и 2-го уровней, а в 2010 программы 3–6-го уровней. После разработки программ всех 6 уровней новый экзамен HSK начал проводиться по всему миру. Право на проведение экзамена HSK получила система институтов Конфуция.
HSK был облегчен с точки зрения лексического объема и выражений, которые должны быть усвоены на каждом уровне. Кроме этого, новый экзамен был разделен на самостоятельные устную и письменную части уровневой структуры, по итогу сдачи каждого из частей экзамена выдается отдельный сертификат.
В основу нового HSK была положена разработанная китайскими авторами модель иноязычной коммуникативной компетенции, включающая в себя: языковые знания, речевые умения, стратегии, культурную компетенцию. Под языковыми знаниями понимается знание фонетики, иероглифики и лексики, грамматики и функциональное использование языковых средств, тематику коммуникации и дискурсивный компонент. Речевые умения включают в себя умения в различных видах речевой деятельности — в чтении, говорении, аудировании и письме. Стратегии представлены следующими типами: эмоциональные, учебные коммуникативные, ресурсные и межпредметные. Культурная компетенция — это культурные знания, осмысление культуры, межкультурная компетенция и международный кругозор [Гурулева, 2018: с. 52].
Авторы-разработчики экзамена HSK [Wei-hao Huang, 2019] и вслед за ними российские авторы [Гурулева, 2018а; Гурулева, 2018б] считают, что реформированная система экзамена HSK соотносится с общеевропейскими компетенциями владения иностранным языком следующим образом (табл. 1)
Таблица 1
HSK |
CEFR |
HSK 1 |
A1 |
HSK 2 |
A2 |
HSK 3 |
B1 |
HSK 4 |
B2 |
HSK 5 |
C1 |
HSK 6 |
C2 |
Однако ряд европейских авторов (Joël Bellassen, Andreas Guder, Fachverband Chinesisch) в большинстве не согласны с таким соотношением.
Например, немецкие авторы [Fachverbands Chinesisch, 2011] полагают, что уровни HSK должны соотноситься с европейскими уровнями следующим образом (табл.2.):
Таблица 2
Уровни HSK |
Эквивалентный уровень |
HSK1 |
Нет |
HSK2 |
A1.1. (без знания иероглифов) |
HSK3 |
А1 |
HSK4 |
А2 |
HSK5 |
В1 |
HSK6 |
В2 |
Авторы приводят следующие аргументы в поддержку своей позиции.
− До настоящего времени словарный запас для A1 составлял около 500 лексических единиц, для A2 — около 1000, для B1 — около 2000. Новый HSK создает впечатление, что только одна треть этого словаря требуется для китайского языка для достижения тех же целей компетенции.
− Официальные данные Hanban предусматривают только 2 учебных года с 2–4 уроками (160–320 часов) для достижения уровня B2 (HSK 4). Эти значения исключены даже для европейских языков. В этом контексте следует еще раз сослаться на резолюцию профессиональной ассоциации от 2005 года, согласно которой от 1200 до 1600 учебных часов (+ собственное время обучения) оцениваются для достижения уровня B2 сопоставимых устных и письменных навыков на китайском языке.
В основе цели должны лежать единые научные стандарты исследования иностранных языков. В интересах реалистичной оценки владения языком на китайском языке, а также для разработки курсов и внедрения китайского языка в школах на основе результатов тестирования нового HSK, Ассоциация Китая рекомендует универсально принять прилагаемые руководящие принципы.
Французские авторы [Bellassen Joël, 2011] предлагают следующий вариант соотнесения компетенций (табл.3.):
Таблица 3
Новые уровни HSK |
CEFR |
HSK 1 |
Нет соответствия |
HSK 2 |
А1.1 |
HSK 3 |
А1 — А2 |
HSK 4 |
А2 |
HSK 5 |
В1 |
HSK 6 |
В2 — С1 |
Д. Белласан приводит следующие аргументы в поддержку своей позиции.
− различают уровень письма и синографический уровень; с дидактической точки зрения у китайцев есть две единицы: слово и синограмма; признать, что изучение китайского языка включает некоммуникативный контент: синография;
− необходимо устанавливать точные пороговые значения китайских иероглифов (синографические шаги) в качестве предварительных условий для достижения конкретных целей в письменной деятельности (эти шаги состоят из символов, выбранных на основе комбинации частоты и способностей).
Таким образом, становится очевидно, что степень соответствия между общеевропейскими компетенциями и HSK остается проблемным вопросом, который еще ждет дополнительных исследований.
Литература:
- Азимов Э. Г. / Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). — М.: Издательство ИКАР. Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. — 2009.
- Гурулёва Т. Л. Разработка компетенций владения китайским языком как иностранным: элемент политики по распространению китайской культуры / Т. Л. Гурулева. — Москва: Восток вестник, 2018а, 11 с.
- Гурулева Т. Л. Компетенции владения китайским языком: Результаты сопоставления лингводидактического исследования / Т. Л. Гурулева. — Москва: Издательский дом ВКН, 2018б, 232 с.
- Европейская система уровней владения иностранным языком [Электронный ресурс]. — URL: https://mipt.ru/education/chair/foreign_languages/articles/european_levels.php.
- Bellassen Joël, Miao Lin-Zucker, La sinographie à l’épreuve des profils individuels / Joël Bellassen in Profils et parcours d’apprenants: Editions des archives contemporaines, 2011. — 19 p.
- Erklärung des Fachverbands Chinesisch e. V. zur neuen Chinesischprüfung HSK [Электронный ресурс] https://www.fachverband-chinesisch.de/fileadmin/user_upload/Chinesisch_als_Fremdsprache/Sprachpruefungen/HSK/FaCh2010_ErklaerungHSK_dt.pdf (18 мая 2020)
- Wei-hao Huang, Jun Xiang. Pursuing Soft Power through the Confucius Institute: a Large-N Analysis (англ.) // Journal of Chinese Political Science. — 2019–06. — Vol. 24, iss. 2. — 249–266 p.