Анализ китайских фразеологизмов чэнъюй | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 18 июля, печатный экземпляр отправим 22 июля.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №23 (313) июнь 2020 г.

Дата публикации: 08.06.2020

Статья просмотрена: 5 раз

Библиографическое описание:

Лесина, Г. С. Анализ китайских фразеологизмов чэнъюй / Г. С. Лесина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 23 (313). — С. 701-703. — URL: https://moluch.ru/archive/313/71447/ (дата обращения: 07.07.2020).



Китайский язык является одним из самых древних из ныне существующих языков и одним из самых распространённых. Фразеология китайского языка представлена во всех речевых стилях, и особенно широко в литературно-художественной речи. При этом многие фразеологизмы берут своё начало в древних литературных памятниках, таких как «Сы Шу — Четверокнижие (四书)», «Ши цзи (史记)», «Ханьшу (汉书)». Самобытность языка, национальная культура, народная мудрость и смекалка, все это выражается в фразеологизмах. Умение правильно и в нужной ситуации использовать фразеологизм считается в Китае признаком начитанности и образованности, и это особенно касается разряда китайских фразеологизмов — чэнъюй.

Чэнъюй 成语 (букв, «готовое выражение») — это устойчивое фразеологическое словосочетание, построенное по нормам древнекитайского языка, семантически монолитное, с обобщенно переносным значением, носящее экспрессивный характер, функционально являющееся членом предложения [1; с. 515].

Как отечественные, так и зарубежные ученые пытались создать собственную классификацию чэнъюй. Так, Ветров П. П. в своей книге «Фразеология современного языка» пишет о разделении чэнъюй на две категории по лексико-грамматическим признакам: чэнъюй параллельной конструкции и чэнъюй непараллельной конструкции [2].

Китайские лингвисты Лю Чжэнцянь и Син Мэйпин в своих совместных работах отметили, что все чэнъюй состоят из двух частей, которые семантически связаны на разных уровнях. По мнению ученых, все чэнъюй можно разделить на три категории: параллельной, частично параллельной и непараллельной конструкции [3; 4].

Лю Чжэнцянь и Син Мэйпин проанализировали «Словарь чэнъюй китайского языка» 1994 года выпуска, который содержит в себе 32335 четырёхморфемных чэнъюй. Они подсчитали количество чэнъюй, относящихся к каждой лексико-грамматической конструкции, выделенных ими в проведённых исследованиях. Они пришли к выводу, что большинство чэнъюй (59.18 %) составляют чэнъюй непараллельной конструкции. Это связано с тем, что они, не подчиняясь лексико-грамматическим ограничениям, допускают самые разнообразные по своей синтаксической структуре и лексическому составу построения. На втором месте находятся чэнъюй параллельно конструкции (39,29 %). Что касается чэнъюй частично параллельной конструкции, то их количество очень мало (1.531 %).

Материалом моего исследования послужили традиционные чэнъюй в количестве 100 единиц, источником которых являются древнейшие памятники китайской литературы, такие как Анализ проводился на основе деления чэнъюй на три категории по классификации Лю Чжэнцяня и Син Мэйпина. С помощью выделения первоисточников и контекста использования, появилась возможность сравнить буквальный и образный смысл высказывания. Данные, полученные в ходе проведённого исследования, могут служить в качестве учебного материала для дисциплины лексикология китайского языка и практический курс китайского языка.

Чэнъюй параллельной конструкции состоят из четырех слогоморфем (слов), которые компонуются друг с другом по схеме «2+2», т.е когда каждая из частей ФЕ (левая и правая) состоит соответственно из двух слогоморфем (слов), синтаксическая связь между которыми идентична. Обе части могут быть одинаковы по своей структуре, и являться существительными, глаголами или прилагательными. Однако, чэнъюй параллельной конструкции также могут представлять собой сложные фразовые конструкции с более сложной структурой. В обеих частях чэнъюй параллельной конструкции эта структура одинаковая.

Например:

А. Предикат — объект (П — О)

望梅止渴 [wàngméi zhǐkě] — утолять жажду, издали глядя на сливы (обр. утешаться мечтами). Источник: «Новые повествования нашего века (Шишо синьюй 世说新语)». Этот чэнъюй является описанием истории о полководце, который солгал своим умирающим от жажды солдатам о сливовой роще, которая находится неподалеку, из-за чего у них потекли слюни и они смогли двигаться вперед.

В. Наречие — Глагол (Н — Г)

安居乐业 [ānjū lèyè] — спокойно жить и радостно трудиться; жить в мире и благоденствии.

Источник: «Дао дэ цзин (кит. 道德经, «Книга пути и достоинства»)», время создания: VI — V вв. до н. э., автор — Лао-цзы. 民各甘其食,美其服,,至老死不相往来。- Народу необходима еда, красивая одежда, спокойная жизнь, житейские радости, и так до самой смерти.

В чэнъюй непараллельной конструкции только часть морфем является параллельной, хотя их расположение может быть не симметрично. Например, параллелизм можно заметить в:

А. одной из двух частей (внутренний параллелизм)

黑白不分 [hēibáibùfēn] — не отличать чёрного от белого (обр. в знач.: быть совершенным невеждой). Источник: «История Ханьской династии — Ханьшу (汉书)». Автор: Бань Гу (206 г. до н. э. — 25 г. н. э.). 今贤不肖浑淆,白黑不分,邪正杂糅,忠谗并进 — Сейчас уже невозможно отличить добрых людей от бесчестных, они смешались как черное и белое, зло смешалось со справедливостью, верность и клевета стоят рядом.

В. только в четных или нечетных морфемах

败军之将 [bàijūnzhījiàng] — полководец разбитого войска (обр. горе-вояка, неудачник). Источник: «Исторические записки Ши цзи (史记)». Полководец Ли Цзочэ не послушал совета своего стратега, и несмотря на предупреждения об угрозе нападения, все равно повел свою армию вперед.

Чэнъюй непараллельной конструкции представляют собой более целостные по своему смыслу конструкции, и допускают построения, самые разнообразные по своей синтаксической структуре и лексическому составу. Чэнъюй непараллельной конструкции в большинстве случаев также состоят из четырех морфем, но к ним относят и единицы, состоящие из пяти и более морфем. Непараллельные чэнъюй допускают использование служебных слов, таких как союзы, предлоги, отрицательные частицы (например 不 — нет, не; 而 — но, и).

Лингвист Вэнь Дуаньчжэн указывает, что непараллельные чэнъюй могут быть симметричными (т. е. их можно разделить на две части) и несимметричными.

А) Непараллельные симметричные чэнъюй состоят из двух частей, в которых морфемы синтаксически соединены. Например:

重作冯妇 [chóng zuò féng fù] — Снова стать Фэн Фу (обр. опять приниматься за старое, вспоминать былое; тряхнуть стариной). Источник: «Сы Шу — Четверокнижие (四书). Фэн Фу любил драться с тиграми, и даже после того, как он получил образование и стал культурным человеком, он снова вступил в драку с тигром, что вызвало смех со стороны других людей.

Б) Непараллельные несимметричные чэнъюй нельзя разделить на две симметричные или параллельные части, так как они состоят из более чем двух грамматически разных единиц. В некоторых из них можно увидеть синтаксическую структуру, которая служит основой, однако другие морфемы в нее не входят. Например:

励精图治 [lì jīng tú zhì] — отдавать все свои силы и разум во имя благоденствия страны. Источник: «Ханьшу (кит. 汉书, «История Ханьской династии»)». 宣帝始亲万机,励精为治。- Император Сюань стал заниматься государственными делами, он отдал все свои силы и разум во имя благоденствия страны.

В результате исследования было выявлено, что большинство чэнъюй построены по типу словосочетания непараллельной конструкции — 46 %, на втором месте идут чэнъюй, построенные по типу параллельной конструкции — 41 %, и меньше всего встретилось чэнъюй частично параллельной конструкции — 13 %. Основываясь на результатах настоящего исследования, можно сделать вывод, что структура чэнъюй стремится к параллелизму, но большинство все же составляют чэнъюй непараллельной конструкции.

Помимо всего прочего, можно сделать вывод, что современная форма некоторых чэнъюй отличается от той, которая была использована в первоисточнике. Устаревшие слова часто заменяют современными синонимами, например 以人为鉴проверять себя опытом других, как зеркалом; учиться на чужих примерах(устаревшее слово 鉴 (зеркало) заменили на синоним 镜 (зеркало). Некоторые чэнъюй не были использованы в своей привычной форме в самом первоисточнике, вместо этого они представляют собой сокращения изначального высказывания до четырех слов, которые несут в себе основной смысл. Чэнъюй могут являться описанием действия или истории, указанных в источнике, но при этом не присутствовать в самом произведении.

Буквальный смысл многих чэнъюй не совпадает с образным значением, что вызывает трудности в их понимании не только для иностранцев, изучающих китайский язык, но и для самих жителей Китая. Это обосновывает необходимость в дальнейшем проведении исследований по данной теме.

Если выдвигать возможные пути развития феномена чэнъюй, то можно предположить, что исследования по этой теме будут продолжаться как отечественными, так и зарубежными лингвистами, так как эта тема очень обширна и все еще считается малоизученной. Возможно, в будущем нам будут представлены другие классификации традиционных чэнъюй. Самым важным на данный момент является поддержание тенденции изучения чэнъюй молодым поколением.

Литература:

  1. Барчукова, К. В. Фразеология в китайском языке / К. В. Барчукова, А. В. Пескова, Е. И. Подкидышева, В. Э. Скромных. — Текст: непосредственный, электронный // Молодой ученый. — 2015. — № 18 (98). — С. 514–517.
  2. Ветров П. П. Классификация идиом современного китайского языка («путунхуа») на основании выделения семантических полей / П. П. Ветров // Китайское языкознание. Изолирующие языки: 12 Международная конференция / РАН Институт языкознания: — Москва: 2004. — С.51–61.
  3. 刘振前, 邢梅萍. 四字格成语的音韵对称与认知 // 语言教学与研究, 2003 年 第 3 期 48–57。 [Лю Чжэньцянь, Син Мэйпин. Рифма и симметрия в четырёхморфемных чэнъюй].
  4. 刘振前, 邢梅萍. 汉语四字格成语语义结构的对称性与认知 // 世界汉语教学, 2000 年 第 1 期 77–81。 [Лю Чжэньцянь, Син Мэйпин. Семантическая структура и симметрия четырёхморфемных чэнъюй китайского языка].
Основные термины (генерируются автоматически): непараллельная конструкция, параллельная конструкция, китайский язык, источник, синтаксическая структура, часть, имя благоденствия страны, морфема, слово.


Похожие статьи

Приемы перевода фразеологических единиц китайского языка

Чэнъюев непараллельной конструкции на порядок больше.

Знание внутренней структуры чэнъюев необходимо для более скорого выделения фразеологизмов в тексте.

китайский язык, непараллельная конструкция, служебное слово, роман, русский язык, истинный талант.

Структурные особенности чэнъюев в произведении 甚容 «减去十岁»

Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, непараллельная конструкция

Ключевые слова: китайский язык, трудности, фонетическая интерференция

Количество китайских фразеологизмов параллельной и непараллельной конструкции...

параллельной и непараллельной конструкции...

Количество китайских фразеологизмов параллельной и непараллельной конструкции практически одинаково. Стоит отметить, среди всех идиом с параллельной конструкцией, больше всего 成语 в которых можно наблюдать грамматический параллелизм.

Фразеологизмы с компонентом «фитонимы» в русском...

Они делятся на два вида: параллельные конструкции и непараллельные конструкции. Лексико-семантический параллелизм проявляется в том, что первый и третий иероглифы относятся к одному семантическому полю, второй и четвертый иероглифы относятся к другому...

Приёмы перевода фразеологических единиц с китайского языка...

- Сам строй китайского языка настолько отличен от русского

Иногда необходимо видеть внутреннюю структуру ченъюев для того, чтобы выделить их в тексте и понять их смысл. Одним из приемов перевода ченъюя является выявление его параллельной и...

Фигуры речи как средство выразительности в китайских...

В китайском языке фразеологизмы — это один из главных носителей культурологической и исторической информации.

Предметом исследования являются фигуры речи в китайских фразеологизмах чэнъюй. Источником для написания работы послужили китайские...

Слог — минимальная фонологическая и лексическая единица...

Статья посвящена рассмотрению слога, как минимальной фонетической единицы китайского языка, описанию его структуры и признаков. Ключевые слова: слог, слоговая морфема, финаль, инициаль, тон, омонимия.

Способы и источники заимствований в терминологической...

В связи с развитием экономики, науки и техники китайский язык пополняется большим количеством новых слов. Китайские компании активно сотрудничают с зарубежными партнерами. Они делятся друг с другом своими достижениями и опытом.

Особенности образования терминов и терминологических...

В китайском языке, словосложение — это основной способ образования новых слов и основ, в

Как в китайском, так и в русском языке многие термины и терминологические сочетания

Они состоят из двух частей: чисто фонетической кальки и семантической зависимости.

Похожие статьи

Приемы перевода фразеологических единиц китайского языка

Чэнъюев непараллельной конструкции на порядок больше.

Знание внутренней структуры чэнъюев необходимо для более скорого выделения фразеологизмов в тексте.

китайский язык, непараллельная конструкция, служебное слово, роман, русский язык, истинный талант.

Структурные особенности чэнъюев в произведении 甚容 «减去十岁»

Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, непараллельная конструкция

Ключевые слова: китайский язык, трудности, фонетическая интерференция

Количество китайских фразеологизмов параллельной и непараллельной конструкции...

параллельной и непараллельной конструкции...

Количество китайских фразеологизмов параллельной и непараллельной конструкции практически одинаково. Стоит отметить, среди всех идиом с параллельной конструкцией, больше всего 成语 в которых можно наблюдать грамматический параллелизм.

Фразеологизмы с компонентом «фитонимы» в русском...

Они делятся на два вида: параллельные конструкции и непараллельные конструкции. Лексико-семантический параллелизм проявляется в том, что первый и третий иероглифы относятся к одному семантическому полю, второй и четвертый иероглифы относятся к другому...

Приёмы перевода фразеологических единиц с китайского языка...

- Сам строй китайского языка настолько отличен от русского

Иногда необходимо видеть внутреннюю структуру ченъюев для того, чтобы выделить их в тексте и понять их смысл. Одним из приемов перевода ченъюя является выявление его параллельной и...

Фигуры речи как средство выразительности в китайских...

В китайском языке фразеологизмы — это один из главных носителей культурологической и исторической информации.

Предметом исследования являются фигуры речи в китайских фразеологизмах чэнъюй. Источником для написания работы послужили китайские...

Слог — минимальная фонологическая и лексическая единица...

Статья посвящена рассмотрению слога, как минимальной фонетической единицы китайского языка, описанию его структуры и признаков. Ключевые слова: слог, слоговая морфема, финаль, инициаль, тон, омонимия.

Способы и источники заимствований в терминологической...

В связи с развитием экономики, науки и техники китайский язык пополняется большим количеством новых слов. Китайские компании активно сотрудничают с зарубежными партнерами. Они делятся друг с другом своими достижениями и опытом.

Особенности образования терминов и терминологических...

В китайском языке, словосложение — это основной способ образования новых слов и основ, в

Как в китайском, так и в русском языке многие термины и терминологические сочетания

Они состоят из двух частей: чисто фонетической кальки и семантической зависимости.

Задать вопрос