Липоване Румынии: дискуссии происхождения термина и заметки о языковой среде | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: История

Опубликовано в Молодой учёный №22 (312) май 2020 г.

Дата публикации: 29.05.2020

Статья просмотрена: 311 раз

Библиографическое описание:

Протасов, Е. Д. Липоване Румынии: дискуссии происхождения термина и заметки о языковой среде / Е. Д. Протасов. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 22 (312). — С. 199-204. — URL: https://moluch.ru/archive/312/70857/ (дата обращения: 16.12.2024).



В статье автором рассмотрены мнения учёных и информантов о происхождении этнонима «липоване», рассмотрено влияние румынского языка на липованский говор, а также исследуется функция русского мата, как элемента конструирования идентичности в липованской среде.

Ключевые слова: липоване, идентичность, говор, мат, заимствования.

«Черногорцы? что такое?»

А. С. Пушкин. «Бонапарт и черногорцы»

Впервые мы столкнулись с липованами в ходе летней археологической экспедиции 2015 г. Жители села Новенькое (Гиндерештъ, жудец Констанца) дали ночлег уставшим археологам-практикантам, умирающим от знойной экскурсии по развалинам римской пограничной крепости Капидава. Нам рассказали о традициях и обычаях, показали местный дом культуры, прокатили на лодке по Дунаю. Нам было приятно разговаривать с добродушными стариками, слушать их былички и легенды. Создалось впечатление, что мы находимся не в центре другого государства, а в российской глубинке, столь дорогой сердцу. Прошёл день, наша группа продолжила путешествие по археологическим памятникам, но заезд в липованское село стал одним из самых ярких впечатлений. После 2015 г. мы каждое лето (иногда зимой) старались выезжать в Румынию, собирая письменный и устный материал о липованах. Итак, следуя классику, хочется вопросить: «Липоване? Что такое?» Попытке ответа на этот и другие вопросы будет посвящена данная статья.

Миграции липован

По мнению исследователей [12, c.38–42], существовало три волны миграции людей, которые образую группу липован.

1) Конец XVII — начало XVIII вв. Старообрядцы Севера России (Санкт-Петербург, Москва, Нижний Новгород, Калуга, Тула, Смоленск) шли через земли Стародубья и Ветки, достигнув земель Буковины, где было основано село Липовень (Соколинцы);

2) Первая половина XVIII в. — конец XVIII в. Миграция с Дона и Кубани казаков-некрасовцев. Кем они были? Игнат Фёдорович Игнатов, донской казак, являлся активным сторонником булавинского восстания (1707–1708 гг.). После подавления восстания Игнат, сопротивляясь петровским войскам, уводит казаков на Кубань, под эгиду Крымского хана. Оттуда некрасовцы, с разрешения турецких властей перебираются в Дельту Дуная (Добруджа). Некрасовцы, следуя заветам Игната, сохраняли русскую речь, «древлеправославную веру», а со временем были поглощены преобладающим по численности населением липован. Как это произошло? Существует версия, что после объединения Румынии и присоеденения к ней Добруджи в 1870-ых годах, некрасовцы, попавшие под румынскую юрисдикцию, решили стать мирными старообрядцами, сохранив при этом «казацкий дух» [15, c.11–12]. То есть объединение Румыни привело к тому, что турецкий административный термин «некрасовец» утратил своё значение. Ему не было место не в социальной лестницы модерной Румынии. Слово ушло из юридической плоскости. Все русские старообрядцы уравнялись уже известным на тот момент румынской администрации термином «липоване».

3) Конец XVIII в. — Первая треть XIX в. Третья волна связана с миграцией крестьянского старообрядческого населения Полесья в Дельту Дуная.

Происхождение термина «липоване». Дискуссии иверсии

1) Антропонимическая версия. Этноним происходит от имени инока Филиппа, который в конце 1710 — начале 1720 проповедовал на Ветке в районе полеских старообрядческих общин и призывал к поиску благочестивого архиерея в районе Ясс. То движение, которое возникло вокруг поиска «Земли обетованной» в Молдавской земле, было массовым. Искатели-филипповцы преодолевали земли современной Украины, земли Речи Посполитой, где их прозвали филиппонами/пилипонами/filipony (на украинском языке имя «Филипп» произносится как «Пилип», а на польском, как «Philip»). На романских землях слово «пилипоны» трансформировалось в этноним «lipoveni». Впервые антропонимическую гипотезу предложил в 1860-ых годах историк, этнограф, чиновник особых распоряжений Министерства внутренних дел Российской империи Павел Иванович Мельников-Печёрский [10, c. 102]. Данная гипотеза поддерживается рядом современных историков, например, доцентом кафедры археологии и этнологии Украины Одесского национального университета им. И. И. Мечникова, доктором исторических наук, Пригариным Александром Анатольевичем [12, c. 431]. На территории Украины до сих пор существуют населённые пункты, связанные с миграцией пилипонов. Так, в 1730-ых годах они основывают село Пилипы-Хребтиевские, что в Хмельницкой области, а в 1760-ых село Пилипонка, что в Житомирской области. Примечательными являются слова офицера Генштаба В. П. Горчакова, находившегося в 1820-ом году при 16-й дивизии в Кишеневе. Горчаков, квартировавшийся у старообрядки, замечает, что «всех русских переселенцев в Бессарабии и вообще в Новороссийских краях называют пилипонами или кацапами» [3, c.80].

Стоит заметить, что данная версия подвергается критике липованскими учёными. Так, кандидат филологических наук, профессор Бухарестского университета «Спиру Харет», Фёдор Кирилэ, считает, что в антропонимической гипотезе произошла путаница [7, c.34–35]. Пилипонами называли беспоповцев филипповского согласия, вышедших из Выговской общины Олонецкой и Архангельской губерний. Инок Филипп являлся ближайшим сподвижником Андрея Денисова (Андрей Денисович Мышецкий), одного из отцов-основателей Выговской киновии. После самосожжения Филиппа его сторонники переместились на территорию Польши, где получили название филиппоны/пиллипоны. Кирилэ подчёркивает, что филиппоны являются беспоповцами, а беспоповские общины на территории Румынии появляются лишь в 1860-ые годы на территории Буковины. Автор добавляет, что «между поповцами и беспоповцами в то время не было не какой связи» — это не совесем так. Историк Надеждин, в упоминаемой записке о русских раскольниках сообщает нам, что буковинские поповцы и беспоповцы живут во внешнем согласии, позволяя даже заключать между собой браки. Правда, внутреннее соперничество религиозного плана присутствует [11, c.90].

Сам Кириллэ, побывав в Польше в 1970-ых и 1990-ых, проводил опрос оставшихся филиппонов на тему их самоназвания (слышали ли они про «липован»). Жители отвечали, что липованами их некогда не прозывали, что липованами называют старообрядцев, проживающих на Румынских и Молдавских территориях [7, c. 65].

2) Топонимическая версия. Данную версию активно разрабатывает профессор Кириллэ, считающий, что этноним «липоване» произошёл от небольшого селения Соколинцы [7, c.67], которое находится в историческом регионе Южная Буковина (жудец Сучава). В 1720-ых годах, старообрядцы Ветки и Стародубья, обосновываются недалеко от монастыря Драгомирна. Уже в 1740-ых у села фиксируется второе название — Липовень (рум. Lipoveni). Откуда оно взялось? В трудах румынского историка XIX-го века Дмитрия Дана, говорится, что на близлежащих территориях монастыря Драгомирна, произрастал глухой липовой лес, который со временем был выкорчеван, при применении подсечно-огневой системы обработки земли [17, c.40]. Соколинцы, спрятанное в липовом лесу, стало именоваться у румынского местного населения Lipoveni, а жители села получили от румын прозвище «липоване (липовени)», т. е. «те, кто живёт в липовом лесу». В таком случае, получается, что этноним «липоване» является внешним прозвищем, а не самоназванием (по мнению профессора Кирилэ румыны заимствовали у старообрядцев слово «липа»).

3) Народные версии. Обобщая данные информантов собранные в ходе экспедиции в Румынскую Добруджу летом 2016–2017 годов, отметим, что самой распространённой версией в народном сознании является происхождение этнонима от липовых лесов, либо изделий, связанных с липовой древесиной. Существует локальные различия в деталях, поэтому мы выделили несколько повторяющихся сюжетов:

a) Предки прятались в липовых лесах/пришли из липовых лесов (некоторые информанты сравнивали происхождения названия липован от липы и региона Буковины от бука. Если обратиться к этимологическому словарю, то название Буковина трактуется, как «Земля буков» [16, c.50]).

b) Носили липовые лапти и липовые крестики; (лыко — луб (кора) молодой липы, наравне с берестой, часто использовался русскими крестьянами для создания лаптей, рогожи и иной обиходной утвари);

c) Использовали липовые доски для построения церквей и создания икон (в сюжете есть доля логики, так как из-за податливости, в Средние Века липа являлась главным материалом создания икон и деревянных скульптур);

d) Уходили в липовые леса для разведения пчёл и сбора воска под церковные нужды (липоване Тульчинского региона до сих пор считаются искусными пасечниками).

Жители Буковины часто ссылаются на указанную выше топонимическую версию, связанную с селом Липовень, но как кажется, чем дальше вы отдаляетесь от самого села, тем фантастичнее приводятся версии, смакуются всевозможные «липовые» разнообразия, дабы точнее объяснить в народном сознании истинное происхождение термина.

Интересную версию повстречали исследователи А. А. Пригарин [12, c.430], и Ф. В. Тумелевич [14, c.215]. Название «липоване» произошло от генерала Липена. По сообщением информантов у казаков-переселенцев было несколько предводителей: Игнат Некрасов повёл преданных людей в Турцию, где они осели, создав общину у озера Майнос, а генерал Липен направился в Румынию. По меткому утверждению Пригарина, в народной памяти липован произошло зеркальное конструирование. Не имея реального исторического вождя, каким был у некрасовцев атаман Игнат, они создают мифического, отталкиваясь от своего этнонима. Исследователи подчёркивают, что подобный легендарный образ возникает при тесном взаимодействии липован с некрасовцами.

4) «Маргинальня» версия. «Липоване» — это кличка, которая происходит от слова «липа», но в значении не «липового дерева», а «фальшивого, ложного». Липовые христиане, липовые русские. Причём кличка обязана возникновением не румынам, так как по-румынски слово «липа» звучит как «тэйи (tei)». Переселенцев территории Заднестровья прозвали «липованами» казаки-некрасовцы, украинцы и православные русские. Румыны, переняли этот термин от них. Подобная версия была зафиксирована в августе 2019 года, при общении с начётником общины города Брэила (с XIX века там находится старообрядческий район Хутор) Петром Прокопом. Себя он называет русским, старовером, считая этноним «липоване» обидным прозвищем. Пётр занимает активную позицию в фейсбуке, организовав группу Diaspora Rusă în România (Русская Диаспора в Румынии, 1,3 тысячи участников) в противовес Ruși Lipoveni din România și de peste Hotare (Русские липоване в Румынии и за её рубежом, 7,4 тысячи участников) [20.Записано со слов Петра Прокопа, 1953 г.р., русский, г. Брэила, жудец Брэила, Румыния]. В группе Петр призывает отказаться от негативного наименования «липоване», заменив его нейтральным термином «русские-староверы». Сам Пётр, критикуя собратьев, обозначен в фейсбуке под румынским псевдонимом Petea Popescu, что кажется нам особенно интересным, так как показывает множественную идентичность липован. Петр, используя румынский псевдоним, мимикрирует для румынских знакомых фейсбука. Версия Прокопа и его сторонников критикуется как со стороны обычного населения, так и со стороны липованских исследователей.

Если опираться на полученных в ходе экспедиций опыт, то термином «липоване» мы будем именовать небольшую региональную группу русских-староверов на границах Украины, Молдавии, Румынии и Болгарии.

Язык липован. Характеристика инекоторые особенности

Сам язык липован является производным от северного и южного говора русского языка. Ряд исследователей не выделяют его в полноценный язык, так как существующий в устной форме, он не имеет устойчивой письменной формы [6, c.20].

Переходя на письменную плоскость, часть липован пользуется русским языком. В основном к письменной форме русского языка прибегает липованская интеллигенция — учителя, преподаватели институтов, литераторы. Часть липован, в основном из числа церковнослужителей, используют в качестве письменной формы церковнославянский язык. Большая часть липован пытаются передать липованские слова с помощью румынских букв.

Липованский язык делится на два наречия: наречие Южной Буковины и наречие Северной Добруджи. Для наречия Южной Буковины характерно оканье и иканье. Ещё в 1840-ые годы российский чиновник и этнограф Николай Иванович Надеждин, посещая сёла Соколинцы (Липовень) и Климэуць, замечает, что в языке поселенцев не слышно не малейших следов чуждого, что это чистая великороссийская подмосковная речь без всякой примеси и порчи» [11, c.88]. Восхищения Надеждина объясняются просто: липоване Буковины являлись выходцами из центральных земель России, где распространены среднерусские говоры. Для наречия Добруджи (исторический регион Румынии в дельте Дуная) характерно аканье и наличие фрикативного звука /г/, то есть [ɣ]. Данные особенности характерны для переселенцев Кубани, Дона и Полесья, следовательно, анализируя липованские наречия, косвенно можно подтвердить вышеприведённые волны миграции старообрядческого населения.

Ещё Надеждин заметил, что одним из навыков липован является быстрое усвоение языков соседей. Липоване вполне совладали с украинским, турецким и румынским языками, не давался им лишь немецкий слог [11, c.89]. При тесном торговом сотрудничестве, наступило взаимоотношение в языковой сфере. Некоторые русские слова под воздействием времени устаревали, уступая место румынским или украинским аналогам. Подробному анализу заимствований в липованском языке посвящены исследования кандидата филологических наук, Клаудии Изотов и профессора Фёдора Кирилэ, мы же ограничимся краткими личными наблюдениями. Так, в липованском языке, слова, связанные с новыми технологиями или же входящие в государственно-юридическую плоскость, заимствованы из румынского языка.

Например:

лип. «курент», происходит от рум. «current» (ток, электричество);

лип. «луминка», происходит от рум. «lumină» (свет);

лип. «кирбитки», происходит от рум. «chibrituri» (спички);

лип. «араɣаз», происходит от рум «aragaz» (газовая плита);

лип. «лепток» происходит от рум. «laptop» (ноутбук);

лип. «вироплан» происходит от рум. «airplane» (самолёт);

лип. «аменда», происходит от рум. «amendă» (штраф);

лип. «жудекаторить», происходит от рум. «judeca» (судить);

лип. «примар», происходить от рум «primarul» (мэр);

Рассуждая о румынском языке, профессор Фёдор Кириллэ, замечает, что липоване в обязательном порядке должны изучать румынский язык, так как он является главным коммуникативным языком, без хорошего знания которого трудно получить достойную работу, но при этом профессор подчёркивает важность знания русского языка, как элемента русской культуры [8, c.34]. Подобного мнения был липованский поэт Ерофей Иванов, однажды перефразировав стихотворение Танзили Замакуловой:

«Текут две речки в сердце, не мелея,

Становятся единою рекой.

...забыв родной язык — я онемею,

Не зная румынский — стану я глухой» [5, c.12].

Исследователю, путешествующему по Румынской Добруджи, бросаются в глаза двойные названия липованских селений, у которых второе название имеет явное тюрское происхождение: Новенькое-Гиндерештъ, Камень-Каркалиу, Сирковка-Сарикёй. Антрополог Виктория Анатольевна Липинская выводит сию особенность от периода турецкого господства в Добрудже. Турецкая администрация заносила в налоговые и демографические документы тюркские названия, а липоване в своей среде продолжали именовать поселения русскими обозначениями [9, c.31–36].

Описывая языковую характеристику липован, отметим, что они являются билингвами, причём для старшего поколения (50–70 лет) является характерным т. н. смешанный билигвизм [о билингвах и полилингавах подробнее см. Беликов В. И, Крысин Л. П. Социолингвистика. С. 43], когда при обращении на липованском языке собеседник аппретирует румынскими словами и словосочетаниями либо их калькированными производными («Доча, сходи в шпиталь, там доктаряца выдаст тебе хинину и медикамент» — Девочка, сходи в госпиталь, там доктор (ша) выдаст тебе таблетки и ампулы).

Младшее поколение (15–30 лет) намного хуже ориентируется в русском (липованском) языке. С 1990-ых в Румынии происходят экономические изменения, повлекшие за собой миграцию жителей Румынии. Липоване не были исключением. В очередной раз отправившись на поиски «хорошей жизни», они оседают в Италии, Испании, Греции, Франции, Германии, Норвегии, их дети получают гражданство вышеперечисленных стран, ходят в местные школы, постепенно забывая язык предков-переселенцев. Чаще всего информанты младшего поколения являлись пассивными билингвами, т. е. понимали наши вопросы, но не могли дать ответа на русском языке.

О Русском мате влипованской среде. Proetcontra

Во время летней экспедиции 2017 г. нами было замечено примечательное изменение в поведении липован. Общаясь с румынами, они соблюдают формальную вежливость, но при общении с «уважаемыми русскими», позволяют себе выражаться матом довольно грубого характера: п….ц, н…..я, о….ь, е….ь, м….к и т. п. Было сделано наблюдение, что при бОльшем скоплении русских, активное использование матерных слов увеличивается. Как интерпретировать данное поведение? Что оно означает?

Доктор филологических наук, профессор Высшей школы экономики Гасан Гусейнов замечает, что мат являлся социально-чутким элементом русского языка, реагирующим на политические и культурные явления [2, c.17]. Увеличение матных слов в словарном запасе современного россиянина он связывает с «шаблонностью» и «идеологизацией» телевизионных дискурсов. Гладко выбритый идеологизмами госпропаганды русский язык противопоставляет русское бранное слово, разрушающее госстандарт. Подобного мнения придерживался Андрей Донатович Синявский. Отсидев длительное время в лагерях (с 1966 по 1971 гг.), он был свидетелем несправедливого отношения надзирателей к заключённым, на что заключённые реагировали сверхгрубой матерной бранью, продолжавшейся несколько недель. Подобные «ругательные акции» являлись актом неповиновения, а матерный язык — рупором лишившихся прав лагерников [13, c.250–251].

Отталкиваясь от вышеуказанных теорий, мы выдвигаем гипотезу, что русский мат является элементом конструирования русской идентичности. Ругаясь матом в присутствии русских, липованин, показывает, что он тоже «не промах», что он знает, как ругаться по-русски, по-настоящему. Казалось бы подобное поведение не соответствует уставу старообрядчества, так как сквернословие является тяжким грехом: ругань оскверняет уста, через которые человек принимает благодаря Таинству Причастия Тело и Кровь Иисуса Христа, но, получается, что «этническая идентичность» перекрывает «религиозную». А. А. Пригарин записал прекрасную иллюстрацию наших предположений со слов одного липованина-информанта: «Мой дедушка покойный, как старые люди говорят, царствие ему небесное, говорил: «Сынок, сколько будешь жить на свете, матерный язык никогда не забывай, в какой бы ты ни был державе. Матерный язык — кроф матерная. Не забывайте, говорил, наш матерный русский язык, сколько будешь жить и детям своим, и внукам. Он великай и славный язык» [12, c.439].

Конечно, могут возникнуть вопросы и споры. Например, что ругаясь матом, липоване не отдают себе отчёт о его значимости в русском языке, как школьники, использующие слово «f*ck» в общении с ровесниками, не отдают себе отчёт о его сверхнегативном значении в английском языке. Здесь следует напомнить, что подобного быть не может, так как информанты, у которых зафиксировано вышеуказанное поведение, были в возрасте 40–50 лет и неплохо владели русским языком.

Исследователь русского мата, антрополог Владимир Ильич Жельвис, выделяет шесть функций мата [4, c.316–317]:

– средство снятия психологического напряжения;

– средство понижения социального статуса оппонента;

– средство установления контакта между равными участниками общения;

– средство дружеского подбадривания;

– способ установления положительного контакта через поношение третьего лица;

– средство самоподбадривания и самоуничижения.

В нашем локальном случае добавляется седьмая — конструирование русской идентичности. Если борода, как главный способ конструирования самоидентичности липован уходит на второй план, так как даже видные представители общины бреют бороды, то матерная брань остается и продолжает выполнять свою не столь очевидную функцию. Напоследок заметим, что внешние элементы конструирования не столь долговечны, как языковые.

Литература:

  1. Беликов В. И, Крысин Л. П. Социолингвистика: учебник для бакалавриата и магистратуры — М.: Изтательство Юрайт, 2019. — 327 с.
  2. Гусейнов Гасан Чингизович. Советские идеологемы в русском дискурсе 1990-х. — М.: Три квадрата, 2004. — 272 с.
  3. Душакова Н. С. Кто такие «настоящие кацапы»: о названии, идентичности и границах групп // Современное старообрядчество Молдавии: книжность, традиции, хозяйство: сборник научных статей и документов / сост. Н. В. Литвина. — М.: Археодоксiя, 2016, с. 79–93
  4. Жельвис В. И. Поле Брани. Сквернословие как социальная проблема // М.:Ладомир 2001 г. — 349 с.
  5. Иванов Ерофей. Край ты мой, родимый…. // București: Editura CRLR, Brăila
  6. Изотов Клаудиа. Язык русских-липован: Контрастнивное описание в целях преподавания РКИ //LAP LAMBERT Academic Publishing / Утверд.: М., Государственный Институт русского языка имени А. С. Пушкина, 2010. — 80 с.
  7. Кирилэ Фёдор. Сказание о культуре и традициях русских липован // Бухарест., 2017. — 302 стр.
  8. Кириллэ Фёдор. Старообрядцы, староверы, липоване. Историко-этимологическое исследование // Культура русских старообрядцев в национальном и международном контексте. — Вып. 3. — Бухарест: Критерион, 2001. — С. 32–56
  9. Липинская В. А. Названия русских селений в Румынии // Старообрядчество: история, культура, современность. № 3. М., 1995. С. 31–36.
  10. Мельников П. И. (Андрея Печерского). — 1-е посмерт. полн. изд., доп., свер. и вновь просмотр. по рукописям. — СПб.—М.: Т-во М. О. Вольф, 1898. — Т. 13: Очерки поповщины. — 396 с.
  11. Надеждин Н. И. О заграничных раскольниках // Сборник правительственных сведений о раскольниках / сост. Кельсиев В. И. — Лондон, 1860, с. 75–139
  12. Пригарин А. А. Русские старообрядцы на Дунае: формирование этноконфессиональной общности в конце XVIII века — первой половине XIX вв. / Одесса-Москва: «Археодоксия», 2010. — 528 стр.
  13. Синявский А. Д. Литературный процесс в России // «Я» и «Они» (О крайних формах общения в условиях одиночества) М.: РГГУ, 2003, с. 244–254
  14. Тумулевич Ф. В. Сказки и предания казаков-некрасовцев. — Ростов-на-Дону: Ростовское книжное издательство, 1961. — 267 с.
  15. Феноген С. И. Некрасовцы (Игнат-казаки) в Северной Добруджи // Зори-Zorile. — 2002, № 4 (117). — с.11–12
  16. Dan D. Lipoveni din Bucovina // Popoarele Bucovinei. — Cernăuți, 1894. — 43 s.
  17. Charnock, Richard Stephen. Local Etymology: A Derivative Dictionary of Geographical Names. — London: Houlston and Wright, 1859. — 326 p.
  18. Личный архив автора с аудиобеседамми и опросами информантов, сформированный в ходе экспедиций в Румынскую Добруджу в 2016–2019 годах.
Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, Румыния, румынский язык, слово, липа, русский, Брэила, матерный язык, русский мат, Южная Буковина.


Ключевые слова

заимствования, идентичность, говор, мат, липоване

Похожие статьи

Биополитические аспекты филологии и их влияние на роль синтаксиса в Иврите

В статье поднимается проблематика того, как близость синтаксического явления влияет на язык иврит. В работе, автор формулирует, что язык иврит является живым и развивающимся, поэтому он продолжает быть конкурентоспособным к другим универсальным языка...

Индивидуальная трактовка концепта «политика» в дискурсе носителя немецко-разговорной речи Сибири

В статье рассматривается содержание концепта «политика», характерного для речевого поведения рядовой языковой личности, а также показана динамика отражения данного концепта с учетом соединения в его структуре текстоведческого и жанроведческого аспект...

Проблемы эколингвистики в среде современной молодежи

Статья посвящена проблемам языковой экологии в среде современного молодого поколения (студенчества). Сделана попытка раскрыть понятие «эколингвистика», указать факторы, способствующие обращению к этому понятию. Автором настоящего исследования были ра...

Лингвокогнитивное моделирование и перевод детской речи: социальный аспект

В данной статье рассмотрены аспекты лингвокогнетивного моделирования и перевода детской речи. С этих позиций характеризуется феномен мотивационной рефлексии, проявляющий стремление ребенка к «прояснению» внутренней формы наименования. Детская речь, а...

Этнографизмы духоборов как особый пласт лексики русского языка

В статье описана этнографическая лексика духоборов, проживающих на территории Ростовской области. Авторы приходят к выводу о необходимости изучения особенностей лексического состава данной группы этнографизмов в целях сохранения культурно-историческо...

Лингвокультурные особенности гебраизмов в русском языке: исторический аспект

Статья посвящена лингвокультурной специфике заимствований из иврита в русском языке. В работе представлены пути заимствования гебраизмов, а также сферы их употребления в русской культуре. В результате исследования установлена роль гебраизмов в формир...

Миноритарные языки России в эпоху глобализации на примере эвенкийского языка

Публикация посвящена анализу языковой ситуации миноритарных языков России на примере эвенкийского языка. Автор приводит сравнительные данные по эвенкам, проживающим в России и за рубежом, а также поясняет причины динамику деградации языка и поясняет ...

Языковая личность (на примере Герольда Бельгера)

В статье рассматривается вопрос появления термина «языковая личность» в работах известных русских учёных-лингвистов, отмечаются основные черты её проявления и своеобразия, тесное взаимодействие языка, культуры, этноса и ментальности, а также характер...

Неологизм как языковой феномен в средствах массовой информации

Актуальность исследования неологизмов на страницах СМИ сегодня определяется большим количеством и частотой их употребления. С одной стороны, это позитивное явление, демонстрирующее интеграцию в европейское общество. С другой стороны, чрезмерное испол...

Определительные отношения в русском и китайском языках (на материале речевых ошибок китайских студентов)

Статья написана в сопоставительном аспекте. Авторы исходят из того, что категории языка отражают формы и способы мировидения каждого этноса, а ошибочные высказывания при выражении определительных отношений способны эксплицировать уникальный лингвокул...

Похожие статьи

Биополитические аспекты филологии и их влияние на роль синтаксиса в Иврите

В статье поднимается проблематика того, как близость синтаксического явления влияет на язык иврит. В работе, автор формулирует, что язык иврит является живым и развивающимся, поэтому он продолжает быть конкурентоспособным к другим универсальным языка...

Индивидуальная трактовка концепта «политика» в дискурсе носителя немецко-разговорной речи Сибири

В статье рассматривается содержание концепта «политика», характерного для речевого поведения рядовой языковой личности, а также показана динамика отражения данного концепта с учетом соединения в его структуре текстоведческого и жанроведческого аспект...

Проблемы эколингвистики в среде современной молодежи

Статья посвящена проблемам языковой экологии в среде современного молодого поколения (студенчества). Сделана попытка раскрыть понятие «эколингвистика», указать факторы, способствующие обращению к этому понятию. Автором настоящего исследования были ра...

Лингвокогнитивное моделирование и перевод детской речи: социальный аспект

В данной статье рассмотрены аспекты лингвокогнетивного моделирования и перевода детской речи. С этих позиций характеризуется феномен мотивационной рефлексии, проявляющий стремление ребенка к «прояснению» внутренней формы наименования. Детская речь, а...

Этнографизмы духоборов как особый пласт лексики русского языка

В статье описана этнографическая лексика духоборов, проживающих на территории Ростовской области. Авторы приходят к выводу о необходимости изучения особенностей лексического состава данной группы этнографизмов в целях сохранения культурно-историческо...

Лингвокультурные особенности гебраизмов в русском языке: исторический аспект

Статья посвящена лингвокультурной специфике заимствований из иврита в русском языке. В работе представлены пути заимствования гебраизмов, а также сферы их употребления в русской культуре. В результате исследования установлена роль гебраизмов в формир...

Миноритарные языки России в эпоху глобализации на примере эвенкийского языка

Публикация посвящена анализу языковой ситуации миноритарных языков России на примере эвенкийского языка. Автор приводит сравнительные данные по эвенкам, проживающим в России и за рубежом, а также поясняет причины динамику деградации языка и поясняет ...

Языковая личность (на примере Герольда Бельгера)

В статье рассматривается вопрос появления термина «языковая личность» в работах известных русских учёных-лингвистов, отмечаются основные черты её проявления и своеобразия, тесное взаимодействие языка, культуры, этноса и ментальности, а также характер...

Неологизм как языковой феномен в средствах массовой информации

Актуальность исследования неологизмов на страницах СМИ сегодня определяется большим количеством и частотой их употребления. С одной стороны, это позитивное явление, демонстрирующее интеграцию в европейское общество. С другой стороны, чрезмерное испол...

Определительные отношения в русском и китайском языках (на материале речевых ошибок китайских студентов)

Статья написана в сопоставительном аспекте. Авторы исходят из того, что категории языка отражают формы и способы мировидения каждого этноса, а ошибочные высказывания при выражении определительных отношений способны эксплицировать уникальный лингвокул...

Задать вопрос