Адаптивно-интегративный подход в высшем иноязычном образовании | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 октября, печатный экземпляр отправим 3 ноября.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Педагогика

Опубликовано в Молодой учёный №13 (303) март 2020 г.

Дата публикации: 28.03.2020

Статья просмотрена: 40 раз

Библиографическое описание:

Баева, И. В. Адаптивно-интегративный подход в высшем иноязычном образовании / И. В. Баева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 13 (303). — С. 207-210. — URL: https://moluch.ru/archive/303/68412/ (дата обращения: 16.10.2021).



Статья посвящена концептуальным основам адаптивно-интегративного подхода в обучении иностранных студентов на языковых направлениях подготовки бакалавров. Описаны понятия адаптивно-интегративный подход, мультилингвокультурная адаптация, трек-ин технология, технология бринггаджет, тандем-метод, симуляционно-имитационный метод. Рассмотрены принципы и структурная модель адаптивного подхода. Обоснована необходимость внедрения понятия адаптивно-интегративного подхода в методико-терминологическую базу.

Ключевые слова: адаптивно-интегративный подход, мультилингвокультурная адаптация, языковая адаптация, межкультурная коммуникация, обучение иностранных студентов.

The article deals with the conceptual foundations of an adaptive-integrative approach in teaching foreign students in the language areas of bachelor's training. The concepts of adaptive approach, multilinguocultural adaptation, track-in technology, bringgadget technology, tandem method, simulation-and-imitation methods are described. Considered the main principles and structural model of the adaptive approach. The necessity of introducing the concept of adaptive-integrative approach into the methodological and terminological base is justified.

Keywords: adaptive approach, multilingual cultural adaptation, language adaptation, intercultural communication, training of foreign students.

Современные тенденции высшего образования отражают ситуационные аспекты в обществе, регулируют образовательные потребности и влияют на эффективность подготовки кадров для различного рода предприятий. В 2019 году, по данным доклада кабинета министров, в высшей школе России насчитывалось около четырех миллионов студентов, из которых почти четыреста иностранных. Наличие иностранных студентов в вузах РФ влияет не только на их рейтинг и популярность, а также на аккредитацию и статус. В одной только Москве обучаются более 60 тысяч иностранцев, в Санкт-Петербурге 25 тысяч, в Псковской области 1.3 тысяч человек, хотя на момент образования вуза в 2012 году обучалось всего лишь 40 зарубежных лиц, то есть количество возросло более чем в 30 раз.

Актуальным в данной ситуации становится вопрос успешной адаптации иностранных студентов в России. Молодые люди, недавние школьники, лица средних лет, и даже состоявшиеся в профессии студенты нуждаются в поддержке принимающей стороны. Проблем в адаптации достаточно: новая непривычная обстановка, отличный от домашнего процесс обучения, языковой барьер, ритм жизни, новые друзья, партнеры, все это влияет на оценки, результаты собеседований, желания продолжать учиться, мотивацию, стремлению достичь высот на международном уровне. Мы особенно выделяем один важный сегмент — языковая адаптация, так как это зона ответственности любого языкового факультета. В рамках нашего исследования разговор пойдет об адаптивном подходе в высшем иноязычном образовании как о стимулирующем продуктивность и мотивацию факторе. Помимо этого, мы затронем понятие мультиязыковой или мультилингвальной адаптации студентов, так как в одном учебном коллективе могут обучаться представители совершенно разных языковых групп. Если в группе из 12 человек двое из Китая, трое из Узбекистана, один из Эстонии, один из Португалии и пять русские, мы можем говорить не просто о языковом барьере, а о мультиязыковом. В данном случае мультилингвизм поясняется тем, что языки обучения — русский, английский и второй иностранный, а языки общения — русский, английский и язык домашнего региона. В такой среде идет автоматическое разобщение учебной группы по языковому признаку, где самым уязвимым в адаптации будет студент, являющийся единственным представителем своей культуры. Для того чтобы не происходило разобщения целостного коллектива и язык домашнего региона не доминировал над другими, необходимо уравнять количество мультиязыковой повседневной нагрузки. Так, например, для китайских студентов наличие в русском языке падежей, склонений или отсутствие тонов, а также звук «Р» может препятствовать языковой адаптации. В свою очередь в России китайский язык, не смотря на сложность, набирает популярность и даже в маленьких городах европейской части РФ, открывается все больше курсов по изучению китайского языка. Многие русскоговорящие студенты ПсковГУ хотели бы изучать китайский язык, а некоторые изучают его в частном порядке. Также в связи с тем, что Псков являются приграничным городом, а количество иностранных студентов из ближайших приграничных территорий растет, очень популярными для изучения стали эстонский, финский и латышский языки. Не меньший интерес вызывают такие языки как румынский, польский, турецкий. Итак, мы с полной уверенностью можем говорить о нарастающем мультилингвизме, так как помимо изучаемого языка или нескольких иностранных языков, студенты автоматически изучают язык страны, в которой они пребывают, и получают знания о других языках, представители которых учатся с ними в одной группе. При нахождении в такой мультилингвальной среде формируется мультиязыковая личность, коммуникативная компетенция которой превращается в мультикоммуникативную. Так как все языки уникальны, студенты часто испытывают языковые трудности, и это совершенно нормально. Далее, можно вывести такое понятие, как «мультилингвокультурная адаптация», так как язык — это отражение национальной культуры, человек, прибывающий в новую среду, сталкивается не только с языковыми (лингвистическими), но и с культурными трудностями. Повседневная культурно-языковая нагрузка без определенной системы подходов, принципов и методов адаптации может обернуться неудачами в обучении, еще более серьезным языковым барьером, снижением мотивации и т. д. [2, с.5]

Существуют определенные психолого-педагогические особенности языковой адаптации, которые мы рассмотрим в нашем исследовании и предложим новое понятие «мультилингвокультурной адаптации» на основе уже изученного понятия «языковая адаптация». В целом понятие мультилингвокультурная адаптация не ново, оно рассматривается как «межкультурная адаптация и как процесс вхождения человека в иную социокультурную среду, сопровождающийся овладением навыками, умениями в различных сферах жизнедеятельности, усвоением установок, ценностей, норм новой среды и принятием некоторых из них для создания линий должного поведения в новой среде, достижения главной цели, реализации внутриличностных возможностей» [1, с.111]. Изучением данного термина занимаются с середины 80-х годов, исследователями выступают следующие ученые: Барышников Н. В., Дементьева С. В., Полетаев Д. В., Морозова Ю. В., П. П. Лях, Аркадьева Т. Г., Васильева М. И., Владимирова С. С., Шарри Т. Г., Федотова Н. С. и т. д.

Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что для любого вида языковой адаптации нужен особый подход. Мы впервые выводим понятие адаптивно-интегративного подхода в высшем иноязычном образовании, так как на основе педагогических наблюдений за процессом мультилингвокультурной адаптации иностранных студентов выстроена целая система или, иначе, суть адаптации, которая по своему содержанию и логике укладывается в понятие «подход к обучению». В принятой терминологии существует адаптивный подход, и это один из неофрейдистских теоретических взглядов на функционирование и принципы работы психики человека. Данный подход, наряду с генетическим, был сформулирован английским психоаналитиком Эдвардом Гловером в начале 1940-х годов в дополнение к оригинальным разработкам Зигмунда Фрейда в области метапсихологии. Адаптивный подход постулирует влияние на психику человека различных психосоциальных факторов. Согласно данному подходу, любые принимаемые человеком решения, даже невротические как к примеру, претензия, основываются на опыте взаимодействия индивидуума с окружающей средой. В общих чертах адаптивная точка зрения учитывает, что человек никогда не прекращает процесса адаптации к окружающей среде. Приспособление выводится в качестве неотъемлемой части существования в принципе, соответственно, принимается во внимание тот факт, что индивидуумы меняются под влиянием физического и социального окружения. [3, с.5]

По-нашему мнению, адаптивно-интегративный подход это — комплекс структур и технологий, формирующий благотворную образовательную среду, направленную на культурно-языковую адаптацию обучающихся в новых социально-бытовых условиях (Баева И. В.). Как известно, любой подход складывается из многих составляющих: принципов, методов, технологий, упражнений, специально отобранного материала для обучения конкретному аспекту языка и знакомства с культурой. В процессе мультилингвокультурной адаптации иностранных студентов мы определили наличие следующих принципов: принципе индивидуализации учебного процесса, принципе сознательности, принципе визуализации, принципе доступности; и когнитивных принципах использования внутренней мотивации, принципе автоматизации речевых единиц, принципе использования личного вклада учащегося.

Исходя из стратегической цели современного высшего образования, заключающейся в заполнении различных жизненных сфер эффективными специалистами, возможно создание системы дидактических средств не только к мультилингвокультурной адаптации, но и к будущей профессии и процессу обучения в целом. Средства должны включать в себя как действия, направленные на развитие продуктивного мышления иностранных студентов, так и на совершенствование самого педагогического процесса. Под дидактическими средствами мы понимаем обстоятельства процесса обучения, которые представляют собой результат организационных форм обучения для достижения определенных дидактических целей, результат отбора, конструирования и применения элементов содержания и методов обучения.

Реализация адаптивно-интегративного подхода возможна в языковых квестах, проведении дней народных языков на факультетах, ведении мультиязыкового портфеля, совместной проектной деятельности, где студенты могли бы показать знания нескольких иностранных языков, проявить себя как волонтеры и т. д.

Помимо принципов мультилингвокультурная адаптация базируется на ряде инновационных образовательных технологий таких как: абилити-класс технология, трек-ин технология, технология бринггаджет.

По данным наблюдений за процессом обучения в ПсковГУ технология абилити-класс, которая основана на управлении развитием смешанных способностей в гетерогенной группе, выделена нами по следующим показателям:

  1. Доказанная эффективность дифференцированного обучения;
  2. Как более слабые, так и более сильные студенты извлекают выгоду из сотрудничества в парной/групповой деятельности. Когда сильный студент работает с более слабыми студентами, он может быть источником языковых знаний в группе, а также коррекцией сверстников;
  3. В рамках совместной работы студенты получают поддержку за счет варьирования навыков и умений своих сверстников на протяжении всего процесса обучения. Пары или группы могут формироваться по-разному: путем сопоставления вопросов и ответов, картинок и названий, категорий изучаемой в данный момент лексики (учащиеся/преподаватели, страны/столицы, авторы/произведения, устройства/изобретатели и т. д.).).

Трек-ин технология — (от англ. Tracking — отслеживание) освящает главную проблему образования, когда учащиеся в одних и тех же классах чрезвычайно разнообразны. Наши результаты показывают, что группировка студентов по степени подготовленности или предшествующим достижениям и фокусирование учебного материала на наиболее подходящем уровне потенциально могут иметь большие положительные эффекты при незначительных затратах дополнительных ресурсов или вообще без них. [7, с. 778]

Технология «бринггаджет» — современная инновационная технология использования своего собственного девайса в образовательной деятельности. Тренд “BYOD” (Bring Your Own Device) стремительно набирает обороты в зарубежной методической системе. Ранее корпоративный мир рассматривал BYOD скорее как политику дополнительного использования устройств в рабочее время, теперь многие образовательные учреждения используют BYOD в качестве основной стратегии устройств для расширения доступа к цифровым технологиям обучения. На уровне преподавания и обучения BYOD может сделать индивидуальное обучение доступным для всех, например студентам, чьи навыки в использовании устройств могут помочь им стать более независимыми учениками. В отличие от традиционной классной комнаты с учителем, BYOD облегчает обучение, ориентированное на учащихся. Такое обучение дает свободу студентов определять, что и как они будут изучать с помощью своих устройств. Преподаватели могут обеспечить дифференцированное обучение студентов на основе их уровня понимания и создания более интерактивного обучения. Более того, недавние исследования показали, что BYOD способствует развитию современных навыков, таких как цифровая грамотность и свободное владение языком, критическое мышление, решение проблем и сотрудничество. [6, с.2]

Тандем-метод позволяет установить тесные и неформальные отношения со студентами одного возраста, обсудить темы, которые они оба считают интересными. Этот коммуникативный контекст, как правило, повышает мотивацию студентов, поскольку они могут проверить, что они способны использовать целевой язык для общения с носителями языка, и у них больше свободы, чтобы иметь дело с разговорными темами, так что они становятся более уверенными в себе, получают автономию и стремятся прогрессировать в своем обучении.

Тандем-метод характеризуется двумя основными принципами:

− взаимность;

− личная самостоятельность.

Принцип взаимности означает, что каждый участник получает одинаковые выгоды от взаимодействия и взаимного обучения. Изучение языка в тандеме происходит в учебном партнерстве, в котором каждый партнер привносит определенные навыки и умения, которые другой партнер стремится приобрести и в которых оба партнера поддерживают друг друга в своем обучении. Взаимная взаимозависимость между двумя партнерами требует равной приверженности таким образом, чтобы они оба извлекали максимальную выгоду из совместной работы.
Принцип личной автономии основан на том, что каждый партнер несет ответственность за свое собственное обучение. Каждый решает, чему он хочет научиться, как и когда, и какая помощь требуется от его партнера.

Можно сказать, что обучение в тандеме является одним из наиболее перспективных направлений, основанных на самообучении и саморазвитии. Основными особенностями этого метода:

Роли партнеров в тандеме это основные особенности метода, хотя в большинстве учебных контекстов роли учащихся и учителей различны, в тандеме обе роли выполняются поочередно [5, с.13].

Очевидно, что для развития нового подхода одних только технологий недостаточно, и мы наблюдали как в методический обиход вошел новый симуляционно-имитационный метод обучения иностранным языкам. В период адаптации он призван обеспечивать эффективное освоение всех видов речевой деятельности, а также различных компетенций.

Симуляционно-имитационный метод согласно идеологии Федеральных образовательных стандартов высшего образования, что симуляция является одной из интерактивных форм обучения и определяется как помещение людей в фиктивные, имитирующие реальные ситуации для обучения или получения оценки проделанной работы, работает в процессе продуктивного действия [8, с. 441–445]. Там же объясняется, что образовательная симуляция — это структурированный сценарий с подробно разработанной системой правил, заданий и стратегий, которые созданы с совершенно определенной целью: сформировать специфические компетенции, которые могут быть прямо перенесены в реальную жизнь. Действительно, симуляция, как интерактивная форма обучения, обладает огромными возможностями: она создает обстановку реальной деятельности и процесса взаимодействия, условия, имитирующие исполнение профессиональных навыков и ролей в повседневной работе и жизни, а также позволяет эффективно контролировать весь процесс обучения. Известно, что в профессиональной дидактике выделяют три основных типа обучающих компьютерных симуляций: первые направлены на развитие быстроты ответной реакции; вторые — развивают способность решать профессиональные задачи; третьи — формируют способность правильно оценивать полученную информацию и эффективно ею распоряжаться.

Неоспоримым преимуществом симуляционных технологий является и то, что их внедрение позволяет уйти от традиционных форм образовательного процесса на семинарах, где в центре внимания находится преподаватель, и сместить акцент на студента, предоставив последнему возможность отрабатывать навык, допускать и исправлять ошибки, анализировать ситуацию и делать выводы. Также исследования эффективности симуляционного обучения показывают, что в этом случае уровень внутренних мотиваций к дальнейшему самообразованию становится гораздо выше, чем уровень внешних мотиваций, так как создается реальная среда, с которой студент может столкнуться в своей будущей профессиональной деятельности. Существуют также симуляционные технологии, использующие игровые методы обучения, предполагающие использование виртуальных тренажеров. Помимо компьютерных симуляционных программ для изучения языка, симуляционно-имитационный метод может работать в реальной адаптационной среде, иными словами, повторение социального поведения партнера в быту, имитация речи, интонации, манера разговорного сленга и так далее. Проверить имитацию в среде можно опросом независисмых лиц (студентов и преподавателей других курсов, работодателей) после отработки иностранным студентом заданной проблемной ситуации. В целом, все это даёт возможность иностранным обучающимся пройти не только мультилингвокультурную адаптацию, но и подружиться с инновационными образовательными технологиями.

Итак, мы видим, что в современном быстро набирающем обороты межкультурном обучении, студенты нуждаются в адаптации, и не просто адаптации бытовой, а мультилингвокультурной. В ходе реализации эффективной адаптации мы обнаружили, что весь процесс проходит под влиянием определенных мер, которые в комплексе определяют понятие адаптивный подход. Таким образом, в методике обучения иностранным языкам может закрепиться новое понятие «адаптивно-интегративный подход» и сопутствующие ему технологии.

Литература:

  1. Аркадьева Т. Г., Васильева М. И., Владимирова С. С., Шарри Т. Г. Методическая поддержка языковой адаптации иностранных студентов первокурсников // Сибирский педагогический журнал. — № 12.- 2011.- с. 111–121.
  2. Барышников Н. В. Особенности межкультурной коммуникации при несовершенном владении иностранным языком. Обучение межкультурной коммуникации в различных условиях // Сборник научных статей. Пятигорский государственный лингвистический университет. — Пятигорск, 2000. — с.5–13.
  3. Батан Л. Ф. Развитие познавательной активности в адаптивной технологии обучения: Курс лекций // Л. Ф. Батан — Новосибирск: Изд-во НИПКиПРО, 2002. — 31 с.
  4. Заруба Н. А. Адаптивный подход в управлении образованием: принципы управления // Профессиональное образование в России и за рубежом. — 2012. — № 6. — с. 75–79.
  5. Тамбовкина Т. Ю. Тандем-метод один из путей реализации личностно- ориентированного подхода в языковом образовании // Иностранные языки в школе.- 2003.- № 5.- с. 13–17.
  6. Cheng, G., Guan, Y., & Chau, J. (2016). An empirical study towards understanding user acceptance of bring your own device (BYOD) in higher education. Australasian Journal of Educational Technology, 32(4), pр. 1–17.
  7. Clotfelter, C. T., Ladd, H. F., & Vigdor, J. L. (2006). «Teacher-student matching and the assessment of teacher effectiveness». The Journal of Human Resources. — Vol. 41, № 4, pр. 778–820.
  8. Jim Ranalli (2008) Learning English with The Sims: exploiting authentic computer simulation games for L2 learning, Computer Assisted Language Learning, 21:5, 441–455, DOI: 10.1080/09588220802447859
Основные термины (генерируются автоматически): BYOD, студент, адаптация, адаптивный подход, обучение, языковая адаптация, подход, процесс обучения, язык, китайский язык.


Ключевые слова

межкультурная коммуникация, адаптивно-интегративный подход, мультилингвокультурная адаптация, языковая адаптация, обучение иностранных студентов

Похожие статьи

Опыт обучения китайских групп английскому языку: выбор форм...

Понимание адаптации студентов к процессу обучения в вузе традиционно рассматривается в двух аспектах: ‒ адаптация учащихся к системе «вуз», связанная с необходимостью решения учебных задач; ‒ адаптация к будущей профессиональной деятельности в процессе...

Коммуникативный подход в преподавании грамматики китайского...

Применение коммуникативного подхода возможно как на начальном этапе обучения китайскому языку, так и на более продвинутых этапах. Что же касается ограничений в применении подхода, то они связаны в первую очередь с тем, является ли китайский язык...

Дискуссионный клуб как способ реализации предметно-языковой...

Ключевые слова: предметно-языковое обучение, интегрированное обучение, CLIL, билингвальная коммуникативная компетенция

С точки зрения зарубежных методистов, этой цели эффективно служит такой подход в обучении иностранному языку, как CLIL (Content and...

Трудности овладения китайским языком студентами-русофонами

Статья посвящена выявлению трудностей овладения китайским языком студентами-русофонами на начальном этапе обучения, намечаются способы их преодоления. Ключевые слова: китайский язык, трудности, фонетическая интерференция...

Подходы и методы преподавания английского языка: устный...

Устный подход и ситуативное обучение языку. Британские лингвисты 1920х годов имели разный

Теория ситуативного обучения языку основывается на поведенчески обусловленной теории, основанной

Она в основном ссылается на процесс, нежели чем на условия обучения.

Проблемы адаптации российских студентов в китайских...

Автор анализирует некоторые проблемные вопросы адаптации российских студентов в китайском университете (на примере Пекинского университета). Сделанные автором выводы позволяют более глубоко подойти к процессу организации обучения студентов за рубежом.

Профессионально-ориентированный подход при обучении...

Профессионально-ориентированный подход при обучении иностранному языку (педагогическая концепция).

Цель: Использованиевбизнес-образовании (уровень СПО) различных подходов к обучению иностранному языку для формирования у студентов в...

Обучение китайскому языку в регионах РФ: подходы и проблемы

Учебно-методическое сопровождение процесса обучения китайскому языку врегионах РФ.

Однако определенный процент языковой группы составляют и те обучающиеся, которые не имеют

иностранный язык, коммуникативный подход, обучение, учащийся, язык, учитель...

Психологический подход к обучению иностранному языку...

Именно поэтому процесс обучения студентов-инженеров языковым дисциплинам протекает гораздо тяжелее и результаты его гораздо менее

Студенты-гуманитарии имеют лучшее представление об устройстве языковой системы, правилах использования языковых единиц...

Похожие статьи

Опыт обучения китайских групп английскому языку: выбор форм...

Понимание адаптации студентов к процессу обучения в вузе традиционно рассматривается в двух аспектах: ‒ адаптация учащихся к системе «вуз», связанная с необходимостью решения учебных задач; ‒ адаптация к будущей профессиональной деятельности в процессе...

Коммуникативный подход в преподавании грамматики китайского...

Применение коммуникативного подхода возможно как на начальном этапе обучения китайскому языку, так и на более продвинутых этапах. Что же касается ограничений в применении подхода, то они связаны в первую очередь с тем, является ли китайский язык...

Дискуссионный клуб как способ реализации предметно-языковой...

Ключевые слова: предметно-языковое обучение, интегрированное обучение, CLIL, билингвальная коммуникативная компетенция

С точки зрения зарубежных методистов, этой цели эффективно служит такой подход в обучении иностранному языку, как CLIL (Content and...

Трудности овладения китайским языком студентами-русофонами

Статья посвящена выявлению трудностей овладения китайским языком студентами-русофонами на начальном этапе обучения, намечаются способы их преодоления. Ключевые слова: китайский язык, трудности, фонетическая интерференция...

Подходы и методы преподавания английского языка: устный...

Устный подход и ситуативное обучение языку. Британские лингвисты 1920х годов имели разный

Теория ситуативного обучения языку основывается на поведенчески обусловленной теории, основанной

Она в основном ссылается на процесс, нежели чем на условия обучения.

Проблемы адаптации российских студентов в китайских...

Автор анализирует некоторые проблемные вопросы адаптации российских студентов в китайском университете (на примере Пекинского университета). Сделанные автором выводы позволяют более глубоко подойти к процессу организации обучения студентов за рубежом.

Профессионально-ориентированный подход при обучении...

Профессионально-ориентированный подход при обучении иностранному языку (педагогическая концепция).

Цель: Использованиевбизнес-образовании (уровень СПО) различных подходов к обучению иностранному языку для формирования у студентов в...

Обучение китайскому языку в регионах РФ: подходы и проблемы

Учебно-методическое сопровождение процесса обучения китайскому языку врегионах РФ.

Однако определенный процент языковой группы составляют и те обучающиеся, которые не имеют

иностранный язык, коммуникативный подход, обучение, учащийся, язык, учитель...

Психологический подход к обучению иностранному языку...

Именно поэтому процесс обучения студентов-инженеров языковым дисциплинам протекает гораздо тяжелее и результаты его гораздо менее

Студенты-гуманитарии имеют лучшее представление об устройстве языковой системы, правилах использования языковых единиц...

Задать вопрос