Автор: Володина Дарья Николаевна

Рубрика: Педагогика

Опубликовано в Молодой учёный №7 (30) июль 2011 г.

Статья просмотрена: 1168 раз

Библиографическое описание:

Володина Д. Н. Формирование социокультурной компетенции на уроках русского языка как иностранного (сфера делового общения) // Молодой ученый. — 2011. — №7. Т.2. — С. 83-86. — URL https://moluch.ru/archive/30/3456/ (дата обращения: 15.12.2017).

Культура устной и письменной речи делового человека влияет на успешный исход его деятельности и создает дополнительные преимущества перед конкурентами в полиязыковой среде общения. Корректное вербальное и невербальное поведение в типичных ситуациях делового общения базируется на понимании основных законов делового дискурса, знании его лингвистических и культурологических особенностей. Особо актуален данный вопрос при обучении иностранных студентов гуманитарных специальностей, изучающих язык с целью его дальнейшего применения в профессиональной сфере: лингвистов-переводчиков, лингвистов-преподавателей, специалистов по туризму и менеджменту, для которых владение русским языком делового общения является составляющей профессиональной компетенции.

Высокий уровень владения языком делового общения возможен в результате формирования следующих компетенций:

1. Речевой – владения языковым материалом для использования в устных и письменных высказываниях деловой направленности.

2. Дискурсивной – умения конструировать тексты разных типов, продуцировать и интерпретировать тексты в зависимости от ситуации делового общения.

3. Социолингвистической – способности адекватно использовать языковые единицы, модели речевого этикета в соответствии с ситуациями делового общения.

Учебные комплексы, адресованные иностранцам, работающим в сфере бизнеса и коммерции, разнообразны по целям обучения, используемым подходам и методам [1,5,6, 9,10, 22, 14, 18, 15, 16, 21, 22]. В данной статье анализируются особенности применения социокультурного подхода на уроках русского языка делового общения «как наиболее технологически приемлемого» [12, с. 193], так как знание специфики различных культур способствует избавлению от обобщений и стереотипов, «созданию представлений о мире как о едином поликультурном сообществе, в котором каждая культура имеет право на существование и репрезентацию» [19, с. 14]. Определяющей целью социокультурного подхода является формирование у иностранных студентов социокультурной компетенции и всех ее компонентов: лингвострановедческого, страноведческого, социолингвистического, общекультурного. Социокультурная компетенция предполагает развитие знаний о различных типах культур делового общения, способности к выявлению социокультурных особенностей и фактов, навыков адекватной интерпретации явлений культуры делового общения и умений использовать эти знания, навыки и умения для выбора стратегий взаимодействия в ситуациях делового межкультурного общения.

Возможность адекватного участия в межкультурной деловой коммуникации – необходимое условие успешной деятельности учащегося или специалиста в различных сферах. Так, уже с первого года обучения иностранный студент не только изучает язык принимающей страны, но и познает основные концепты культуры, национального характера, постепенно постигает картину мира носителей изучаемого языка, которая отражается на лингвистическом уровне и обусловливает, в том числе, специфику функциональных стилей, в том числе – языка официально-делового общения.

Поскольку картина мира языковой личности передается через культурные концепты, необходимо давать представление о них и на уроках языка делового общения. Желательно, чтобы учащийся владел не только языковыми, но и межкультурными знаниями, понимал культурные коды языка партнера, правила этикета, наименования реалий современного социума, бизнес-рекламу. Актуален вопрос и о роли стереотипов, которые могут отрицательно повлиять на исход деловой коммуникации независимо от реальных целей, возможностей и готовности коммуникантов. Социокультурная компетенция дает представление как о верности, так и ложности таких стереотипов, что сокращает межкультурную дистанцию в ситуациях делового общения [11, с. 54 – 60].

Формирование социокультурной компетенции достигается в результате совмещения фактов языка и культуры, когда процесс обучения выстраивается в рамках диалога культур. В содержании дисциплины «Русский язык как иностранный: сфера делового общения» можно выделить блоки, ориентированные на развитие социокультурной компетенции, которые включают в себя типичные ситуации делового общения. Их можно разделить на письменный (ПМ) и устный модули (УМ), модуль «Чтение» и «Аудирование». К заданиям, развивающим социокультурную компетенцию, относятся:

1. Упражнения, основанные на сопоставлении языковых и культурных фактов родной и иноязычной культур, выявление в них общего и различного.

2. Упражнения познавательно-поискового характера, направленные на выявление стереотипов поведения и традиций иноязычной деловой культуры.

3. Различные виды упражнений с использованием аутентичного материала. Например, прослушивание аутентичных деловых и коммерческих новостей. Отдельно можно выделить различные виды упражнений с текстами рекламного характера, активизирующими навыки чтения и аудирования. Для курса делового русского языка интересен последний период развития рекламы как жанра – с начала 90-х годов XX столетия, который ознаменовался появлением множества рекламных агентств и началом постепенного развития российской рекламы [17].

4. Чтение текстов страноведческого характера, которое выполняет двойную функцию: расширяет активный и пассивный словарь учащихся и развивает страноведческую компетенцию.

5. Ролевые игры, проблемно-коммуникативные задания.

6. Задания, призванные сформировать навыки правильного употребления в устной и письменной деловой речи номинаций учебных заведений, профессий и компаний, платежей, а также личных номинаций.

Студенты, у которых сформирована социокультурная компетенция, владеют следующими навыками и умениями, актуальными для делового дискурса:

  1. Умеют формулировать собственное высказывание в рамках изученных тем на русском языке с использованием аргументации, аппелирующей к русской действительности.

  2. Понимают принципы организации и умеют продуцировать связный устный или письменный текст в соответствии с социокультурной ситуацией делового общения.

  3. Понимают общий смысл публицистических текстов по коммерческой и деловой тематике.

  4. Имеют необходимые этикетные сведения.

Примерные задания, используемые в рамках социокультурного подхода

1. Чтение текста страноведческого характера «Особенности делового общения в разных странах», модуль «Чтение» и «Говорение».

Каждый студент или группы студентов получают микротексты, сопровожденные предтекстовыми заданиями на снятие лексико-грамматических трудностей и расширение лексического запаса, притекстовыми (заполнение таблицы, ориентированной на поиск главной социокультурной информации), и послетекстовыми заданиями, например, обсуждением и сопоставлением особенностей делового дискурса представленных стран, выявлением ложных и достоверных стереотипов делового поведения.

Особенности делового общения в разных странах [4]

(Группа 1). Япония. Поклон – традиционная форма приветствия в Японии, чем ниже поклон, тем большее уважение. В последнее время все большее распространение при общении с зарубежными коллегами получает рукопожатие. Похлопывание по плечу, широкие объятия неуместны. Обращение по имени к японскому коллеге недопустимо. Так обращаются друг к другу только близкие друзья и родственники. Японцы пунктуальны. Чтобы не опоздать, японец может появиться раньше назначенного времени. Японцы с детства учатся сдерживать свои амбиции. Во время переговоров и деловых бесед японцы стремятся избегать конфликтных ситуаций. Отсутствие явного «нет» в деловых отношениях японцев может стать причиной сложных ситуаций. Зарубежная делегация может быть уверена в успехе переговоров, но на деле ее предложения были в вежливой форме отклонены. Японцы любят развлекать гостей и умеют делать это хорошо. Иногда деловым встречам может предшествовать целая развлекательная программа: рестораны, экскурсии. Для японцев это возможность установить личные контакты. Подарок в Японии очень важен. Упаковка подарка часто более важна, чем сам подарок. Подарок надо принимать обеими руками.

(Группа 2). ЮАР – одна из наиболее развитых стран африканского континента. Примерно пятую часть ее составляет белое население. Поэтому здесь присутствуют нормы этикета, характерные для стран Европы и Америки. Одновременно существует ряд особенностей, связанных с африканской культурой. Так, при приветствии принято рукопожатие, но оно более мягкое, чем в Европе и США. Юаровцы по-иному относятся ко времени. Существует даже термин «африканское время», под которым подразумевается замедленный темп деловых отношений. Это проявляется и на переговорах. Они могут длиться довольно долго, а окончательное решение по заключению сделки может откладываться. Но если вы все же договорились, обязательства выполняются. Зарубежного гостя нередко приглашают в ресторан и домой (многие южноафриканцы живут в домах со своим садом). Бутылка вина и букет цветов будут очень хорошими подарками в этом случае. Приняты и подарки-сувениры.

Деловая ситуация / этикетная форма

Страна 1 (особенность поведения)

Страна 2

Страна 3

1.




2.





2. Работа с визитными карточками; актуализация этикетных знаний (особенно продуктивно данное задание в полиязыковой группе).

Студенты получают визитные карточки потенциальных деловых партнеров (выбор которых зависит от языкового состава группы и возможных деловых контактов ее участников), вписывают в таблицу наименования их должностей и компаний, титулов (если есть) и указывают правильную форму обращения. В результате проверяется сформированность навыка выбора профессиональных и личных номинаций, адекватных социокультурной ситуации делового общения.

Имя, должность, страна (визитная карточка)

Обращение

1.


2.


Таким образом, применение социокультурного подхода способствует лучшему усвоению культурных особенностей и традиций русского делового общения, является мотивирующим фактором для изучения лингвистических и стилистических особенностей русского делового языка и привносит в процесс обучения профессиональный компонент.

Литература:
  1. Акишина Т.Е., Скорикова Т.П. Контакты для контрактов: русский язык в деловом общении. – М., 2000. – 276 с.

  2. Будильцева М. Б., Пугачев И. А., Царева Н. Ю. Культура делового и научного общения. – М., 2005. – 90 с.

  3. Дегтярева И.Н. Лингводидактические основы построения учебного пособия по русскому языку в сфере делового общения // Лингвистика, методика и культурология в преподавании русского языка как иностранного. – СПб, 2003. – С. 175–179.

  4. Деловой этикет. Электронный ресурс. – Режим доступа: http://www.etiquette.ru/

  5. Еремина Л.И. Любимцева С.В., Тарковская Б.М. Русский язык для бизнесменов. Интенсивный курс. – М., 2000. –240 с.

  6. Журавлев А.П., Павлюк Н.А. Деловой человек читает по-русски. Для говорящих на английском языке. – М., 1993. – 207 с.

  7. Журавлева Л.С. Русский язык профессионального общения. Модуль «Бизнес». Базовый уровень. Лингводидактическое описание целей и содержания обучения. – М., 2007. – 56 с.

  8. Колесова Д.В., Харитонова А.А. Золотое перо. Пособие по развитию навыков письменной речи. – СПб, 2001. – 96 с.

  9. Кологривова С.В., Казанская О.Н. Русский язык для делового человека: Практический курс устной речи. Начальный этап. – М.: ГИРЯП, 2001.

  10. Колтунова М.В. Деловое общение: Нормы, риторика, этикет. Учебное пособие. – М., 2005. – 312 с.

  11. Крючкова Л.С., Мощинская Н.В. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному. – М., 2009. – 480 с.

  12. Кузьмина Л.Г., Наролина Ю.В. Развитие социокультурной наблюдательности как одного из важнейших компонентов иноязычной социокультурной компетенции. – Вестник ВГУ, серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2008. – № 3. – С. 193–199.

  13. Культура устной и письменной речи делового человека. Справочник. Практикум. – М., 2009. – 320 с.

  14. Лебедев В.К., Петухова Е.Н. Деловая поездка в Россию. – СПб, 2002. – 120 с.

  15. Лебедева М.М. Вам предстоят переговоры.– М., 1993. – 156 с.

  16. Марсакова Т.Т. Русский язык для бизнеса. – М., 1994. – 112 с.

  17. Остроушко Н. А. История возникновения и фольклорные традиции российской рекламы. – Русский язык за рубежом, 2001. – № 1.

  18. Пухаева Л.С., Ольхова Л.Н. Русский язык в мире экономики. – СПб, 2002. – 116 с.

  19. Сысоев П.В. Культурное самоопределение как один из финальных уровней формирования социокультурной компетенции обучающихся // Формирование социокультурной компетенции средствами иностранного языка: сб. науч. тр. – Воронеж: ВГУ, 2003. – С. 3–16.

  20. Тестовый практикум по русскому языку делового общения. Бизнес. Коммерция. Средний уровень (Русский язык как иностранный). 3-е изд. Стереотип. – М., 2006. – 272 с.

  21. Хавронина С.А., Клобукова Л.П., Михалкина И.В. Русский язык для деловых людей: Выпуск 2. коммерческие предложения, объявления, реклама. Учебное пособие. – М., 1993. – 152 с.

  22. Юдина Г., Гуслистова Л. Контакт: русский язык для деловых людей. – СПб, 1999. – 61 с.


Врезка1

Основные термины (генерируются автоматически): делового общения, социокультурной компетенции, ситуации делового общения, Русский язык, языка делового общения, ситуациях делового общения, языком делового общения, делового дискурса, русского языка, Формирование социокультурной компетенции, делового человека, письменной речи делового, речи делового человека, уроках русского языка, сфера делового общения, ситуациями делового общения, культур делового общения, культуры делового общения, делового межкультурного общения, Особенности делового общения.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос