Европейские переводческие школы | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 6 апреля, печатный экземпляр отправим 10 апреля.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №6 (296) февраль 2020 г.

Дата публикации: 04.02.2020

Статья просмотрена: 5124 раза

Библиографическое описание:

Прибыткова, И. В. Европейские переводческие школы / И. В. Прибыткова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 6 (296). — С. 256-262. — URL: https://moluch.ru/archive/296/67100/ (дата обращения: 28.03.2024).



Данное исследование освещает систему подготовки переводчиков в европейских переводческих школах. Рассматриваются история возникновения переводческих образовательных учреждений, переход на двухуровневую систему подготовки переводчиков, европейский опыт организации профессиональной подготовки переводчиков, проводится сравнительный анализ образовательных программ подготовки переводчиков. Делаются выводы, что в Европе существует несколько моделей подготовки переводчиков. На первый взгляд, зарубежный опыт имеет больше отличий, чем схожих черт с отечественной практикой обучения переводу. Однако при более пристальном рассмотрении можно выделить единые цели и задачи обучения.

Ключевые слова: устный перевод, письменный перевод, школа, перевод, язык, CIUTI, родной язык.

Объект исследования: ведущие европейские переводческие школы (ETI, Женева, Швейцария; Институт письменного и устного перевода Гейдельбергского университета, Германия; ESIT, Париж, Франция; ISTI, Брюссель, Бельгия; Санкт-Петербургская высшая школа перевода при Российском государственном педагогическом университете имени А. И. Герцена).

Предмет исследования: образовательные программы подготовки переводчиков в европейских переводческих школах.

Проблема подготовки переводчиков является актуальной. Переводчик становится центральной фигурой международного общения, и дефект в процессе обучения переводчиков может обернуться дефектом в процессе коммуникации и взаимопонимания между представителями разных культур. Образование переводчиков стремится к тому, чтобы выработать у них знания и навыки, необходимые для осуществления переводческой деятельности.

Цель работы: рассмотреть принципы, на которых строятся образовательные программы подготовки переводчиков в Европе (на примере ведущих европейских переводческих школ) и выделить общие подходы обучения профессиональному переводу.

Задачи:

  1. Рассмотреть историю возникновения переводческих образовательных учреждений.
  2. Изучить европейский опыт организации профессиональной подготовки переводчиков.
  3. Провести сравнительный анализ образовательных программ подготовки переводчиков в ведущих школах перевода Швейцарии (ETI,Женева), Бельгии (ISTI,Брюссель), Германии (Институт письменного и устного перевода Гейдельбергского университета, Франции (ESIT,Париж), России (Высшая школа перевода при Российском государственном педагогическом университете имени А. И. Герцена).

История становления профессиональной подготовки переводчиков в Европе

Обучение переводчиков не было систематизировано до ХХ в. Известны школы при монастырях, в которых обучались монахи-переводчики; например, школа Ноткера при монастыре Сан-Галлен в Швейцарии в Х-ХI вв, школа переводчиков в Толедо в XII-XIII вв. Специальные школы, обучающие переводчиков, появляются только в ХХ в. При Министерстве иностранных дел в Германии в 1921 г. были открыты специальные курсы устных переводчиков. Вскоре открываются высшие школы на базе университетов: в Гейдельберге (1935), Женеве (1941), Вене (1943), Париже (1957). В 1930г. открыл свои двери Московский государственный педагогический институт иностранных языков имени Мориса Тореза (Московский государственный лингвистический университет — МГЛУ). В 1964 г. создано международное объединение высших учебных переводческих учреждений, которое одновременно представляет собой экспертный совет по оценке уровня переводческих учреждений CIUTI (Conference Internationale Permanente d'Instituts Universitaires pour la formation de Traducteurs et d'Interpretes). Учебные заведения, которые входят в CIUTI, считаются особенно престижными [1, с. 43].

Становление переводоведения в разных европейских странах проходило по-разному. В память о русском литераторе с 1937 года Франция основывает премию Гальперина-Каминского. Следом была установлена череда премий Французским обществом переводчиков. В 1947 году создается Французское общество переводчиков (SFT), с 1974 года SFT начинает сотрудничество с Международной федерацией переводчиков (FIT).

Заговорить о проблеме квалификации переводчиков заставило увеличение объема переводов и необходимость все большего количества переводчиков, все более возрастающие требования к качеству перевода. В 1941 году на базе Женевского университета создается Высшая школа устного и письменного перевода. Во Франции Высшая торговая школа Парижа основывает в 1949 году секцию устных и письменных переводчиков. В 1959 году Сорбонна создала свою Высшую школу устных и письменных переводчиков, а Католический институт Парижа открыл свой Высший институт устного и письменного перевода.

Германия одна из первых стала использовать устный синхронный перевод, когда во время проведения Всемирной конференции по энергетике в Берлине в 1930 году компания «Хальске унд Сименс» смонтировала аппаратуру, позволяющую переводчику говорить одновременно с оратором благодаря системе наушников и микрофонов [8, с. 51]. Перевод в ГДР часто идеологизировался после Второй мировой войны. ФРГ в то время считалась пионером в области машинного перевода: «результаты опыта концерна «Сименс» в создании технического машинного словаря активно использовались Федеральным управлением по языковой поддержке бундесвера» [8, с. 51].

Во второй половине ХХ века специализированный перевод начинает развиваться наряду с переводом художественной литературы. В 1955 году в ФРГ две группы переводчиков объединяются в «Федеральный союз устных и письменных переводчиков» (BDU), который в том же году начинает публиковать статьи по проблемам перевода. Независимые ассоциации переводчиков объединяются под именем «Союз немецкоязычных переводчиков литературных и научных произведений» (VdÜ), который с 1963 года публикует свой собственный бюллетень. В 1961 году в ГДР создается «Объединение технических переводов», а в 1962 году — «Секция устных и письменных переводчиков» при «Союзе немецких журналистов». В 1946 года был основан Институт подготовки письменных и устных переводчиков в Вене, в том же году в ФРГ открылось множество переводческих школ — в Мюнхене, Гейдельберге (где с 1936 года уже существовало отделение устного перевода). После окончания войны в ГДР все обучение иностранным языкам велось в Школе иностранных языков Лейпцига. В 1956 эта школа была преобразована в Институт переводчиков при Университете имени Карла Маркса [8, с. 51]

В отличие от других европейских стран в Великобритании обучение иностранным языкам велось в уже существующих институтах. Постуниверситетское образование того же типа было введено позднее в университетах Блэдфорда и Сэлфорда. Диплом переводчика конференций, выдаваемый Политехническим колледжем Центрального Лондона, являлся единственным документом такого рода в Великобритании в 1960–1970-е годы. Позднее был организован полный цикл специализированной подготовки устных и письменных переводчиков в Университете Восточной Англии и Эдинбурге.

Переход на двухуровневую систему подготовки переводчиков

25 мая 1998 г. министры Франции, Великобритании, Германии и Италии подписали декларацию о гармонизации европейской системы высшего образования. 19 июня 1999 г. была подписана Болонская декларация, которая стала основой Болонского процесса построения высшего образования Европы путем установления равноценности дипломов и степеней, а также увеличения мобильности исследователей и студентов [2]. Для того чтобы осуществлять профессиональную деятельность, переводчик обязан быть дипломированным специалистом. Это значит, что в Европе будущий переводчик может следовать вертикали «бакалавр — магистр», либо поступить в магистратуру по переводу после окончания бакалавриата по технической специальности при условии успешного прохождения вступительных испытаний и наличия документа, подтверждающего прохождение первой ступени высшего образования [14, с. 65].

К ведущим европейским школам можно отнести одну из старейших школ письменного и устного перевода ETI (Женева, Швейцария), Институт письменного и устного перевода Гейдельбергского университета (Гейдельберг, Германия), Высшую школу устного и письменного перевода ESIT (Париж, Франция), Высший институт письменного и устного перевода ISTI (Брюссель, Бельгия) и др.

Началом масштабного обучения устному переводу в России можно считать начало 90-х годов, когда благодаря глобализации экономики переводческая отрасль «пережила небывалый подъем», а «в саму отрасль пришли люди, не имеющие ни специального образования, ни подготовки, часто не обладающие необходимыми навыками, не прошедшие никакой сертификации» [14, с. 80]. Сегодня ведущими вузами России по подготовке специалистов в области перевода являются: Московский государственный лингвистический университет, Нижегородский государственный лингвистический университет, Иркутский государственный лингвистический университет, Пятигорский государственный лингвистический университет, Высшая школа перевода Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова, а также Санкт-Петербургская высшая школа перевода при Российском государственном педагогическом университете имени А. И. Герцена.

С 2011 г. вводится новый Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования (ФГОС ВПО) по направлению подготовки 035700 «Лингвистика» (квалификация (степень) «Бакалавр») [10, с. 213]. Характеризуя переход высшего образования на новую систему, многие исследователи ссылаются на неизбежность интеграции российского образования в мировую систему, неизбежность инновационного развития системы образования, следуя принципам Болонского процесса [7, с. 31].

Европейский опыт организации профессиональной подготовки переводчиков

Школа письменного и устного перевода ETI (Женева, Швейцария)

Женевская Школа устных переводчиков была открыта в 1941 году Антуаном Веллеманом. Обучение переводу велось на базе 25 языков. С 1972 года Школа стала называться «Ecole de traduction et d’interprétation» (ETI), Школа письменного и устного перевода. В учебную программу было решено включить курс письменного перевода, а также оставить французский, итальянский, немецкий, английский, испанский, арабский и русский языки. Школа входит в состав университета и является членом CIUTI.

Длительность обучения в Школе 4 года, а обучение переводу начинается на третий год. Устный перевод отграничен от письменного. Студенты изучают два иностранных языка и должны пройти практику за границей по каждому из них в течение семестра. Среди теоретических дисциплин — лингвистика и лингвистика текста (I курс), теория перевода (III-IV курс). Обязательные предметы — право и экономика. Среди частных школ известны школы в Цюрихе и Сан-Галлене [1, с. 45].

Женевская Школа это единственный швейцарский ВУЗ, который предлагает курс обучения по письменному переводу с русского языка на французский. В Школе открыта магистерская программа по устному переводу. Обучение переводу ведется только на родной язык. Бакалаврская программа межъязыковой коммуникации сосредоточена на совершенствовании французского и русского языков, а также на приобретении основных правил перевода. После получения диплома бакалавра у студентов есть возможность продолжить обучение по переводческой программе магистра (два года), включающей занятия по общей теории и практике перевода, а также экономике и юриспруденции [15].

Институт письменного и устного перевода Гейдельбергского университета (Германия)

Профессию переводчика в Германии можно получить в одном из восьми государственных университетов (Гейдельберг, Заарбрюкерн, Майнц — члены CIUTI; Берлин, Дюссельдорф, Лейпциг, Бонн, Хильдесхайм); в пяти специализированных высших школах (Кельн, Магдебург, Фленсбург, Мюнхен, Кетен). Обучение включает подготовительный (4 семестра) и основной (4–5 семестров) этапы. Длительность обучения в специализированных высших школах составляет 8 семестров. Специализация по устному или письменному переводу начинается в конце подготовительного этапа [13, с. 54].

Во всех вузах преподаются: страноведение, теория языка и перевода, два иностранных языка, родной язык, устный последовательный и синхронный перевод, письменный перевод (общий на 1-м этапе, специализированный от философского до музыковедческого на 2-м этапе), дополнительный предмет по выбору. Существуют специализации по университетам (экономика и право в Гейдельберге, медицина и техника в Майнце). Практика является обязательной во Фленсбурге (1 год в Англии).

В течение последних лет в Гейдельберге, Хильдесхайме, Дюссельдорфе, Лейпциге и Бонне отказались от большей части обучения переводу на иностранный язык. Обучение художественному переводу входит в программу в Дюссельдорфе. Магдебург специализируется на переводе в юридической, медицинской и социальной областях. В Боннском университете в качестве языков перевода студенты могут выбрать сочетание восточных и европейских языков. Среди частных вузов наиболее известным является Институт иностранных языков и перевода в Мюнхене [1, с. 44].

В институте письменного и устного перевода Гейдельбергского университета открыты три магистерские программы: теория перевода, перевод и информационные технологии, устный перевод. Длительность обучения четыре семестра. Содержание курса по теории перевода: два иностранных языка, наука перевода, перевод как культурная, научная деятельность, перевод специализированных текстов. Язык обучения: немецкий и один из выбранных языков (английский, французский, итальянский, японский, португальский, русский, испанский). Содержание курса по переводу и информационным технологиям: технический перевод, программное обеспечение, информационные технологии. Язык обучения: немецкий и английский. Программа ориентирована на студентов с хорошим знанием немецкого языка и уровнем английского языка выше среднего. Цель магистерской программы по устному переводу: синхронный и последовательный перевод для международных организаций (ЕС, ООН), на заседаниях представителей правительства или научных конгрессах. Восемь недель курса студенты проводят за границей в стране с языком В в качестве национального и переводческими стажировками на многоязычных конференциях [6].

Высший институт письменного и устного перевода ISTI (Брюссель, Бельгия)

В Бельгии обучение устному и письменному переводу ведётся в пяти школах, все из которых находятся в Брюсселе. Тенденция к переводу только на родной язык. Высший институт письменного и устного перевода ISTI был создан в 1958 году. Ежегодно около двухсот студентов принимают участие в разных программах обмена. ISTI является ЕМТ (Европейским магистром в переводе) с 2009 года, является членом CIUTI, AUF, ITF.

Степень бакалавра устного и письменного перевода фокусируется на трёх областях: языковые курсы, французский язык, общие курсы (право, экономика, история, филология, история и теория перевода и т. д.). Происходит изучение двух иностранных языков с акцентом на французском. Обучение длится три года [5, с. 107]. Программа третьего года предусматривает организацию межкультурного и языкового погружения в течение первого полугодия. Магистерская программа посвящена специальной подготовке в переводе с двух иностранных языков на французский. Осуществляется обучение общему и специализированному переводу. Можно выбрать одно из следующих направлений: многопрофильное, перевод в сфере международных отношений, инженерная лингвистика, литературный перевод. Профессиональная подготовка по этим направлениям проходит в течение двенадцати недель. Программа: мастер интерпретации предназначена для подготовки конференц–переводчиков для работы в крупных международных институтах. Докторскую степень могут получить студенты, имеющие степень магистра в переводе [4].

Высшая школа устных и письменных переводчиков ESIT (Париж, Франция)

Образование переводчика во Франции можно получить в Высшем институте переводчиков (Париж), в Национальном институте восточных языков (Париж), а также в Высших школах в Лилле, Тулузе и Страсбурге. Будущие студент должны знать 1–2 языка на уровне билингвизма. Длительность обучения составляет 1–2 года. Всемирно известным учебным заведением является ESIT (Ecole Supereure d'Interpretes et Traducteurs) — Высшая школа устных и письменных переводчиков при Сорбонне, которая была создана в 1957 г. Это государственное учебное заведение с вступительными экзаменами. Обучение длится 3 года и предполагает подготовку по двум иностранным языкам. Устный и письменный перевод отграничены с самого начала. Теоретические предметы: введение в лингвистику (1-й год обучения), введение в теорию перевода (2-й год).

Практический перевод начинается с первого года обучения. На отделении письменных переводчиков это перевод только на родной язык; устные переводчики обучаются по методике Д. Селескович («теория смысла»), поэтому на I курсе не переводят, а пересказывают тексты. На II курсе письменные переводчики переводят специальные тексты (экономика, техника), а устные переводят последовательно, изучают переводческую скоропись и начинают переводить синхронно. Третий год обучения у письменных переводчиков включает совершенствование стиля на усложненном материале; у устных переводчиков — совершенствование навыков конференц-перевода с двух иностранных языков. Дополнительные предметы: экономика и право являются обязательными. Заграничные стажировки во время обучения не практикуются [3].

Д. Селескович — одна из пионеров-теоретиков в области устного перевода, автор интерпретативной теории перевода (ИТП), основатель Высшей школы переводчиков при Сорбонне. Принципы, на которые опирается ИТП: 1) изучение процесса перевода; 2) опора на одноязычную коммуникационную модель; 3) перевод через создание эквивалентов [9, с. 101]. В основе принципов лежит гипотеза о том, что «мысль не вербальна»: ее можно отделить от одной вербальной формы и облечь в другую. Таким образом, интерпретация — это выделение смысла сообщения и последующее его воспроизведение на другом языке [12, с. 219].

На базе ИТП основывается вся подготовка в Высшей школе переводчиков. Одним из важных аспектов ИТП является понятие трёх уровней перевода: уровень языка (перевод слов вне контекста), уровень речи (когда значение слов уточнено конкретным контекстом), уровень текста (когда внутри текста содержится дополнительная информация экстралингвистического характера) [9, с. 99].

Санкт-Петербургская высшая школа перевода при Российском государственном педагогическом университете имени А.И.Герцена

Санкт-Петербургская высшая школа перевода была создана в 2008 году при участии Министерства иностранных дел РФ, переводческих служб Европейской комиссии и Организации объединенных наций. В 2010 году к проекту присоединился Европарламент и ФАО (Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН), в 2012 г. МВФ, в 2013 г. — ИКАО (Международная организация гражданской авиации). Школа создавалась для того, чтобы обеспечить подготовку переводчиков международного уровня. Прием осуществляется по результатам конкурсных экзаменов. Требуется отличное знание языков А, В и хорошее языка С. Возможны комбинации языков: Язык А — русский. Язык В — английский или французский. Язык С — английский, французский, немецкий, испанский или китайский. В Школе существует годичная последипломная программа обучения в рамках дополнительной профессиональной подготовки.

В Школе открыты три учебные программы: 1) перевод в сфере международной многосторонней и деловой коммуникации, устный конференц-перевод; 2) перевод в сфере международной многосторонней и деловой коммуникации, письменный конференц-перевод; 3) перевод в сфере международной многосторонней и деловой коммуникации, устный и письменный конференц-перевод.

Основной предмет на начальном этапе обучения — «Основы переводческой деятельности». Лекционные курсы: «Актуальные мировые проблемы», «Роль России в мировой политике», «Структура и деятельность ООН, КЕС, других международных организаций и их роль в системе международных отношений», «Введение в финансы и банковское дело», «Основы международного права», «Основы культуры человечества». Существуют две категории практических занятий: I — практикум речевой коммуникации, в который входят занятия по двум иностранным языкам и занятия по русскому языку, и II — практический перевод, который включает разный объем устного последовательного, синхронного и письменного перевода по двум иностранным языкам: В и С.

Практический перевод в рамках специализации конференц-перевод включает шесть видов занятий устным переводов: устный последовательный перевод с языка В на язык А, устный последовательный перевод с языка А на язык В, устный последовательный перевод с языка С на язык А, синхронный перевод с языка В на язык А, синхронный перевод с языка А на язык В и синхронный перевод с языка С на язык А. Также 3 типа занятий по письменному переводу: письменный перевод с языка В на язык А, письменный перевод с языка С на язык А и письменный перевод с языка А на язык В.

Практический перевод в рамках специализации письменный перевод включает три вида занятий по письменному переводу (с языка В на язык А, с языка С на язык А и с языка А на язык В), куда также включены навыки редактирования текстов и практикум по использованию электронных ресурсов в письменном переводе. Студенты изучают институциональный перевод — документацию ООН и КЕС и др.; специальный перевод — финансовые, экологические и энергетические проблемы; юридический перевод; технический перевод и др. После сдачи выпускных экзаменов студенты получают Диплом государственного образца о профессиональной переподготовке по программе «Перевод в сфере международной многосторонней и деловой коммуникации» со специализацией: 1) Устный конференц-перевод (последовательный и синхронный); 2) Письменный конференц-перевод; 3) Устный и письменный конференц-перевод [11].

Сравнительный анализ образовательных программ подготовки переводчиков в европейских переводческих школах

В Европе существует несколько моделей подготовки переводчиков:

– на базе общего лингвистического образования. Подготовка рассчитана на овладение переводческими навыками. В школы принимаются студенты после окончания первого уровня университетского образования, которые владеют двумя иностранными языками. Курс совершенствования родного и иностранных языков предшествует курсу перевода (Высшая школа переводчиков в Париже, Школа переводчиков в Женеве);

– на базе среднего образования. Подготовка рассчитана на изучение языков и переводческих предметов. В школы принимают после окончания среднего образования. Один из иностранных языков изучается с нулевого уровня (переводческие школы Бельгии и Швейцарии);

– на базе высшего специального образования. Подготовка ориентирована на овладение специалистами переводческими навыками в их профессиональной сфере. Профессиональная подготовка дополняется курсом письменного перевода и курсом по практике одного иностранного языка (переводческие школы Швейцарии, Франции).

Обобщающий анализ учебных программ представленных образовательных учреждений позволяет заключить:

  1. Все учебные программы ориентированы на подготовку по двум специальностям: письменный переводчик и устный переводчик.
  2. Основная специальность: переводчик с двух иностранных языков на родной язык.
  3. Обучение имеет практическую направленность. Теоретические предметы больше представлены как введение в науку и сфокусированы на ознакомление с основными научными понятиями.
  4. Большое значение придаётся практическому курсу улучшения текстовой деятельности на родном языке.
  5. Профессиональная подготовка начинается с совершенствования навыков устной и письменной речи на родном языке.
  6. Приоритет отдается развитию рецептивных видов речевой деятельности при обучении иностранным языкам.
  7. Вступительные испытания проводятся на основе профессионально-направленного экзамена на трёх языках.
  8. Благодаря согласованности программ школы разных стран могут сотрудничать и осуществлять обмен студентами.
  9. Возможность осваивать язык в стране изучаемого языка облегчает задачу преподавателей иностранных языков, но также предполагает разработку рекомендаций, которые могут помочь студенту овладеть языком в соответствии с профессиональными требованиями.
  10. При подготовке переводчиков особую важность имеет развитие межкультурной компетенции. В европейских условиях языковую практику преподают только носители языка, это заставляет студентов строить свою речь, учитывая её восприятие представителем другой культуры. В России преподаватель и студент являются представителями одной культуры, поэтому формирование межкультурной компетенции — одна из сложных задач в обучении языкам.
  11. Существует взаимопроникновение западных и российских методик обучения переводу. Например, на основе теоретических принципов ИТП можно выделить основные подходы к методике преподавания в российском вузе.

Выводы

Мы рассмотрели систему подготовки переводчиков в ведущих европейских переводческих школах и пришли к выводу, что для системы подготовки переводчиков в европейских переводческих школах характерна более узкая профессиональная модель специалиста: переводчик с двух иностранных языков на родной язык по двум специальностям: письменный переводчик и устный переводчик. Система подготовки имеет практическую направленность и обладает большей гибкостью в адаптации к требованиям профессии и рынка труда. Современная система подготовки переводчиков в России нацелена на подготовку специалиста, владеющего двумя иностранными языками, основами письменного и устного перевода, а также теоретической лингвистической базой. Изучение принципов обучения в европейских школах показало их общую основу по многим организационным и содержательным моментам.

Вследствие того, что в 90-е годы подготовка переводчиков не соответствовала уровню требований к владению языками в европейских международных организациях, европейскими переводческими учебными центрами был разработан проект, в результате которого появилось соглашение переводческих школ, которые были объединены общей программой подготовки и имели согласованный диапазон возможностей для выбора предметов, форм проведения занятий и регулирования учебной нагрузки. С 1998 г. началась работа по гармонизации европейской системы высшего образования. Для осуществления профессиональной деятельности переводчик обязан быть дипломированным специалистом. Переход к подготовке кадров в бакалавриате и магистратуре должен облегчить нострификацию диплома о высшем образовании в странах, подписавших Болонскую конвенцию, а значит повысить конкурентоспособность выпускников российских вузов на международном рынке труда.

Методологические основы образования в европейских переводческих школах включают: практическую направленность подготовки переводчиков; сотрудничество с международными европейскими организациями; инновационный характер разработки и комплексное научно-методическое обеспечение образовательных программ; интегрированный междисциплинарный характер образования, изучение экономики, права, теории межкультурной коммуникации, информатики и др.; модульно-блочную структуру системы профессионального образования, которая способствует ее большей гибкости в образовательных заведениях.

Интеграция российской системы подготовки переводческих кадров в европейское пространство высшего образования только началась. Это предполагает расширение масштабов международного сотрудничества. Следовательно, будут повышаться роль и качество переводческого образования. Взаимопроникновение различных переводческих школ, модернизация традиционных технологий перевода, существующих в российской переводческой школе, позволят повысить уровень подготовки профессиональных переводчиков в современном мире.

Литература:

  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб.пособие для студ.филол. и лингв.фак.высш.учеб.заведений.-2-е изд., стер.- СПб.:Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2006.-352с.
  2. Болонский глоссарий. — URL: http://bologna.owwz.de/project-team.html?&L=3. (дата обращения: 05.04.2014).
  3. Высшая школа устного и письменного перевода ESIT (Париж, Франция). — URL: http://www.univ-paris3.fr/esit. (дата обращения: 05.08.2019).
  4. Высший институт письменного и устного перевода ISTI (Брюссель, Бельгия). — URL: http://ti.ulb.ac.be. (дата обращения: 05.08.2019).
  5. Гавриленко Н. Н. Возможные пути унификации содержания обучения переводу текстов по специальности // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования. Языки и специальность. — 2007.- № 4. — С. 107–111.
  6. Институт письменного и устного перевода Гейдельбергского университета (Гейдельберг, Германия). — URL: https://www.uni-heidelberg.de/en. (дата обращения: 05.08.2019).
  7. Митягина В. А. Рамка квалификаций, квалификационный перечень, профессиональный стандарт: ориентиры вуза и / или рынка труда? // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 6: Университетское образование. — 2013.- № 14. — С. 30–42.
  8. Попова О. И. Международный опыт обучения переводу в российской переводческой школе // Иностранные языки в высшей школе. — 2009.- № 4. — С. 44–54.
  9. Попова О. И. Интерпретативная теория перевода: прорыв или заблуждение? // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 6: Университетское образование. — 2003.- № 6. — С. 99–102.
  10. Поршнева Е. Р., Зиновьева И. Ю. Программа подготовки бакалавра лингвистики как основа профессионального переводческого образования // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. — 2011.- № 14.- С. 213–221.
  11. Санкт-Петербургская высшая школа перевода. — URL: https://scit.herzen.spb.ru. (дата обращения: 05.08.2019).
  12. Фененко Н. А. Даница Селескович — переводчик, ученый, свидетель XX века // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2009. — № 1.- С. 217–220.
  13. Шамне Н. Л. Ребрина Л. Н. Подготовка переводчиков в Германии: приоритеты, содержание, стратегии обучения. // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия6: Университетское образование.- 2007.- № 10.- С. 54–69.
  14. Швецова Ю. О. Подготовка кадров в области устного перевода на пороге введения уровневой системы высшего образования // Высшее образование сегодня.- 2011.- № 7. — С. 64–66.
  15. Школа письменного и устного перевода ETI (Женева, Швейцария). -URL: http://www.unige.ch/eti/index.html. (дата обращения: 05.08.2019).
Основные термины (генерируются автоматически): устный перевод, письменный перевод, школа, CIUTI, ISTI, перевод, язык, ESIT, ETI, Париж, переводчик, родной язык.


Похожие статьи

Современное переводческое образование в Европе

«Санкт-Петербургская высшая школа перевода» задумывалась и создавалась для того

Поскольку чаще всего устные и письменные тексты переводятся на родной язык, многие

В ВШП в Париже методика преподавания перевода тесно связана с интерпретативной теорией...

Китайский язык. Особенности устного и письменного перевода

Китайский язык. Особенности устного и письменного перевода. Сусоева Екатерина Константиновна, студент. Национальный исследовательский Томский государственный университет. Chinese language. Features of interpretation and translation. Susoeva Ekaterina.

Перевод при обучении научному стилю речи | Статья в журнале...

Как известно, есть множество различных видов переводов: письменный перевод, устный (синхронный), адаптированный, аутентичный, аннотационный и др. На занятиях при знакомстве с научно-техническим текстом целесообразнее использовать письменный перевод, а после...

Особенности перевода с английского языка | Статья в сборнике...

Современный перевод стремится быть одновременно переводом научным и художественным, точным и полноценным в отношении русского языка.

5. Перевод не должен быть дословным, буквальным, всякое калькирование оригинала недопустимо. Это значит, что переводчик...

Культурологический принцип осуществления устного...

Наиболее сложной частью устного перевода является перевод шуток или эмоционально насыщенной речи. Трудность имеет, во-первых, технический характер: так как юмор и эмоциональная речь идиоматичны, они не воспринимаются в переводе дословно.

Перевод научно-технических текстов на родной язык как одна из...

Как отмечает Рецкер Я. И. “Перевод на родной язык при изучении иностранного является одновременно и целью, и средством. Умение переводить — устно и письменно — иностранный текст и иностранную речь составляет одну из задач обучения даже в том случае, когда оно не...

Реформы и достижения в обучении переводу в китайских вузах

Обучение переводу по специальности русского языка ведётся в китайских вузах в рамках курсов «теория и практический курс перевода».

китайский язык, устный перевод, письменный перевод, перевод, переводчик, вид перевода, время, язык.

Концепции перевода в контексте современных лингвистических...

Письменная речь не представляет собой перевод устной речи в письменные знаки, а

Перевод — это сложный многосторонний и многоаспектный вид речевой деятельности

Психофизический аспект перевода, который происходит в голове переводчика в момент...

О некоторых особенностях русско-персидского... | Молодой ученый

Перевод – важное вспомогательное средство, которое обеспечивает выполнение языком его функция общения, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Таким образом, Справедливо трактовать перевод как акт межъязыковой коммуникации.

Похожие статьи

Современное переводческое образование в Европе

«Санкт-Петербургская высшая школа перевода» задумывалась и создавалась для того

Поскольку чаще всего устные и письменные тексты переводятся на родной язык, многие

В ВШП в Париже методика преподавания перевода тесно связана с интерпретативной теорией...

Китайский язык. Особенности устного и письменного перевода

Китайский язык. Особенности устного и письменного перевода. Сусоева Екатерина Константиновна, студент. Национальный исследовательский Томский государственный университет. Chinese language. Features of interpretation and translation. Susoeva Ekaterina.

Перевод при обучении научному стилю речи | Статья в журнале...

Как известно, есть множество различных видов переводов: письменный перевод, устный (синхронный), адаптированный, аутентичный, аннотационный и др. На занятиях при знакомстве с научно-техническим текстом целесообразнее использовать письменный перевод, а после...

Особенности перевода с английского языка | Статья в сборнике...

Современный перевод стремится быть одновременно переводом научным и художественным, точным и полноценным в отношении русского языка.

5. Перевод не должен быть дословным, буквальным, всякое калькирование оригинала недопустимо. Это значит, что переводчик...

Культурологический принцип осуществления устного...

Наиболее сложной частью устного перевода является перевод шуток или эмоционально насыщенной речи. Трудность имеет, во-первых, технический характер: так как юмор и эмоциональная речь идиоматичны, они не воспринимаются в переводе дословно.

Перевод научно-технических текстов на родной язык как одна из...

Как отмечает Рецкер Я. И. “Перевод на родной язык при изучении иностранного является одновременно и целью, и средством. Умение переводить — устно и письменно — иностранный текст и иностранную речь составляет одну из задач обучения даже в том случае, когда оно не...

Реформы и достижения в обучении переводу в китайских вузах

Обучение переводу по специальности русского языка ведётся в китайских вузах в рамках курсов «теория и практический курс перевода».

китайский язык, устный перевод, письменный перевод, перевод, переводчик, вид перевода, время, язык.

Концепции перевода в контексте современных лингвистических...

Письменная речь не представляет собой перевод устной речи в письменные знаки, а

Перевод — это сложный многосторонний и многоаспектный вид речевой деятельности

Психофизический аспект перевода, который происходит в голове переводчика в момент...

О некоторых особенностях русско-персидского... | Молодой ученый

Перевод – важное вспомогательное средство, которое обеспечивает выполнение языком его функция общения, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Таким образом, Справедливо трактовать перевод как акт межъязыковой коммуникации.

Задать вопрос