Способы передачи реалий с английского языка на русский в политическом дискурсе | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 22 августа, печатный экземпляр отправим 9 сентября.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №52 (290) декабрь 2019 г.

Дата публикации: 30.12.2019

Статья просмотрена: 127 раз

Библиографическое описание:

Амирханова, А. Д. Способы передачи реалий с английского языка на русский в политическом дискурсе / А. Д. Амирханова, О. Г. Дудочкина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 52 (290). — С. 293-295. — URL: https://moluch.ru/archive/290/65832/ (дата обращения: 12.08.2020).



В статье анализируются способы передачи реалий с английского на русский в политическом дискурсе. Рассматриваются некоторые определения термина «реалия».

Ключевые слова: реалия, политический дискурс.

The article analyzes the ways of transmitting realities from English to Russian in political discourse. Some definitions of the term " reality” are considered.

Keywords: reality, political discourse.

Языки различаются своим географическим, историческим и культурным прошлым, каждый из них имеет в своих системах различные элементы, которые нельзя сопоставить.

Через язык народ выражается свою самобытность, индивидуальность и в языковой картине мира выделяются те компоненты, которые невозможно понять только за счет перевода. Для более глубокого их понимания необходимо понимать культуру народа. Речь идет о реалиях.

Само слово «реалия» происходит от латинского прилагательного среднего рода множественного числа realis,-e, realia — «вещественный», «действительный», которое превратилось под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное женского рода [6]. Этим словом чаще всего обозначают какой-либо предмет или явление, которое существовало ранее или существует в настоящее время. По смыслу можно связывать с понятием «жизнь» или «образ жизни» [3, с. 424].

Ученые С. Влахов и С. Флорин, определяют термин «реалия» в значении «реалия-слово» достаточно прочно укрепился в переводоведении; «реалия» — это лексическая (или фразеологическая) единица, а не обозначаемый ею объект (референт) [4, с. 54].

Л. С. Бархударов дает крайне сжатое определение реалии: «слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке [1, с. 45].

С. Влахов и С. Флорин так же, дают определение реалии, как «слова или словосочетания, называющего объекты, характерные для жизни одного народа и чуждые другому» [6, с. 55]. Они считают, что реалии носят национальный и исторический колорит и, не имеют прямого соответствия в других культурах и языках, следовательно в их переводе нужно использовать особый подход.

И. И. Ревзин считает, что реалии — так называемые лакуны, то есть ситуации, обычные для культуры одного народа, но не наблюдаемые в другой культуре [7, с. 93].

А. А. Реформатский реалиями называет варваризмы — слова, с помощью которых становится возможным описать чужие обычаи, особенности жизни и быта, создание местного колорита [8, с. 202].

А. В. Федоров под реалиями понимает: «слова, обозначающие национально-специфические реалии» [10, с. 46].

Единого мнения, касаемо определения термина «реалия», между лингвистами и лингвострановедами нет, по этой причине следует более подробно раскрыть значение термина «реалия» с точки зрения переводоведения. Реалии очень похожи на безэквивалентную лексику, однако они имеют и свои особенности. Прежде всего, это их популярность в языке и общеупотребительность, узнаваемость носителями языка и наоборот, чуждость для представителей другой культуры. Следует отметить, что слова-реалии, довольно часто, не придерживаются закрепившейся в языке литературную норму.

В данной работе мы будем рассматривать реалии в политическом дискурсе. Они чаще всего не имеют точных эквивалентов в других языках. Поэтому приходится прибегать к различным переводческим трансформациям для достижения эквивалентности, несмотря на расхождения в формальных и семантических системах обоих языков.

Для передачи политических реалий выделяют несколько основных способов:

− Переводческая транслитерация и транскрипция: tribalism — трибализм, public school — паблик скул, know-how — ноу-хау, impeachment — импичмент Downing Street — Даунинг Стрит и т. д. [10, с. 80–82].

− Калькирование, например brain drain — утечка мозгов; Candidate of Science — кандидат наук; Ministry of Requirements — Министерство снабжения; shuttle diplomacy — «челночная дипломатия», the Fifth Column — Пятая колонна; «shadow cabinet» — теневой кабинет the Nazi regime — Нацистский режим [5, с. 44–45].

− Описательный перевод, который представляет собой развернутое объяснение словосочетания или слова: когда в русском языке отсутствует обозначаемая им реалия, например, maverick — государственный деятель, который занимает позицию, отличную от других; address — выступление на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи, относится к главам государств и правительств; из-за особенностей сочетаемости слов в английском языке: negotiated settlement–соглашение, достигнутое в результате переговоров; Better-late-than-never admission — признание, сделанное по принципу «лучше поздно, чем никогда»; когда полностью расходятся грамматические структуры английского и русского языков: The general was maneuvered out of the presidency in 1974 — Генералу пришлось уйти с поста президента в 1974 г. в результате маневров его противников. Развернутое объяснение с прибавлением дополнительных слов используется здесь для того, чтобы адекватно передать чуждую русскому языку конструкцию was maneuvered out of offi ce. В качестве примеров описательного/разъяснительного перевода можно привести: brinkmanship — искусство держать мир на грани войны; landslide — победа на выборах с большим перевесом голосов; whistlestop speech — агитационное выступление кандидата во время остановки поезда. Отсутствие прямых эквивалентов для политических реалий в словарном составе другого языка вовсе не означает, что их невозможно перевести на этот язык [4, с. 66–68].

У переводчика существует множество способов и средств, которые позволяют передать им значение исходного слова в тексте. В результате применения калькирования, транскрипции и описательного перевода появляются слова или словосочетания, которые еще не вошли в словарный состав данного языка. Нередко такие слова становится устойчивым и часто используемыми. В таких случаях исходная лексика перестает быть безэквивалентной. Каждый из приемов передачи реалий имеет свои достоинства и недостатки. Выбор того или иного приема зависит от задачи, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии, утратив при этом колорит.

Литература:

  1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. — М.: МО, 1975. — 95 с.
  2. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 2014. 207 с.
  3. Большая советская энциклопедия / Гл. ред. А. М. Прохоров. — 3-е изд. — Т. 16. — М.: Сов. Энциклопедия, 1974. — 624 с.
  4. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. — Изд. 3-е, испр. и доп. — М.: Р.Валент, 2006. — 448 с.
  5. Микулина Л. Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. М.: Международные отношения, 2013. 300 с.
  6. Подзолкова, И. Р. Реалии русской и американской культуры в переводах (на примере текстов дипломатических документов России и Соединенных Штатов Америки) / И. Р. Подзолкова // Вестник ЧелГУ. — 2013. — № 20 (311). — URL: http://cyberleninka.ru/article/n/realii-russkoy-i-amerikanskoykultury-v-perevodah-na-primere-tekstov-diplomaticheskih-dokumentov-rossii-isoedinennyh-shtatov-ameriki, свободный. — Загл. с экрана. — (Дата обращения: 21.09.2019).
  7. Ревзин, И. И. Основы общего и машинного перевода / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. — М.: Высшая школа, 1964. — 243 с.
  8. Реформатский, А. А. Введение в языковедение./ А. А. Реформатский –5-е изд., испр. и доп. — М.: Аспект Пресс, 2004. — 536 с.
  9. Садиков А. В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте. М.: Высшая школа, 2013. 400 с.
  10. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высш. шк., 2013. 303 с.
Основные термины (генерируются автоматически): реалия, язык, политический дискурс, слово, словарный состав, Флорин.


Похожие статьи

Особенности перевода общественно-политического лексикона

В английском языке имеется ряд лексических единиц, не имеющих соответствий в словарном составе русского языка.

Некоторые образные слова и выражения проникают в политический язык из рекламы.

Флорин С. А. Муки переводческие.

Языковые реалии как отражение национально-культурной...

Общество и язык неразрывно связаны друг с другом. Любые изменения в обществе, так или иначе, влияют на лексический состав языка. Язык — это живой организм, который постоянно развивается и модифицируется в связи с постоянными изменениями в жизни общества...

К проблеме перевода безэквивалентной лексики (БЭЛ)

Если сопоставить языки и культуры разных народов, то можно выделить элементы совпадающие и несовпадающие.

С. Влахов и С. Флорин предлагают также более четко отграничить БЭЛ от реалий.

Реалии же входят в рамки БЭЛ как самостоятельный круг слов.

Лингвострановедческий метод в преподавании английского языка

В структуру вертикального контекста входят слова, обозначающие реалии, а также топонимы, антропонимы, литературные аллюзии и цитаты. В понимании реалий большое значение имеет знание обычаев, традиций и современных стереотипов (норм) поведения в англоязычных...

Реалии как лингвистическое явление | Статья в журнале...

«Реалии — это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития)

В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной...

Способы преодоления лексико-семантической безэквивалентности...

Наличие в языке иноязычной лексики, традиционно именуемой реалиями, которые, присутствуя в одной культуре, зачастую отсутствуют в другой культуре или по

Следует особо подчеркнуть, что по сравнению с другими словами языка отличительной чертой реалии является...

Употребление и перевод трансформированных фразеологизмов...

Ключевые слова:трансформированные фразеологизмы, политический дискурс, прагматика текста, перевод. Трансформированные фразеологизмы представляют собой фразеологизмы, которые были модифицированы автором того или иного дискурса с целью создания...

Трудности перевода реалий русского языка на персидский язык

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, реалия, слово, словарь, язык, персидский язык, переводчик, перевод реалий

китайский язык, единица речи, Китай, реалия, слово, язык, единица, лексический состав, китайская культура, духовная культура.

Лингвистические особенности современного англоязычного...

По словам автора, термины выступают как знаки дискурса, общеупотребительные слова и словосочетания несут дополнительное значение и применяются для именования специфических объектов, «квазитермины» – «частотные в конкретном дискурсе отрезки речи (как правило...

Похожие статьи

Особенности перевода общественно-политического лексикона

В английском языке имеется ряд лексических единиц, не имеющих соответствий в словарном составе русского языка.

Некоторые образные слова и выражения проникают в политический язык из рекламы.

Флорин С. А. Муки переводческие.

Языковые реалии как отражение национально-культурной...

Общество и язык неразрывно связаны друг с другом. Любые изменения в обществе, так или иначе, влияют на лексический состав языка. Язык — это живой организм, который постоянно развивается и модифицируется в связи с постоянными изменениями в жизни общества...

К проблеме перевода безэквивалентной лексики (БЭЛ)

Если сопоставить языки и культуры разных народов, то можно выделить элементы совпадающие и несовпадающие.

С. Влахов и С. Флорин предлагают также более четко отграничить БЭЛ от реалий.

Реалии же входят в рамки БЭЛ как самостоятельный круг слов.

Лингвострановедческий метод в преподавании английского языка

В структуру вертикального контекста входят слова, обозначающие реалии, а также топонимы, антропонимы, литературные аллюзии и цитаты. В понимании реалий большое значение имеет знание обычаев, традиций и современных стереотипов (норм) поведения в англоязычных...

Реалии как лингвистическое явление | Статья в журнале...

«Реалии — это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития)

В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной...

Способы преодоления лексико-семантической безэквивалентности...

Наличие в языке иноязычной лексики, традиционно именуемой реалиями, которые, присутствуя в одной культуре, зачастую отсутствуют в другой культуре или по

Следует особо подчеркнуть, что по сравнению с другими словами языка отличительной чертой реалии является...

Употребление и перевод трансформированных фразеологизмов...

Ключевые слова:трансформированные фразеологизмы, политический дискурс, прагматика текста, перевод. Трансформированные фразеологизмы представляют собой фразеологизмы, которые были модифицированы автором того или иного дискурса с целью создания...

Трудности перевода реалий русского языка на персидский язык

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, реалия, слово, словарь, язык, персидский язык, переводчик, перевод реалий

китайский язык, единица речи, Китай, реалия, слово, язык, единица, лексический состав, китайская культура, духовная культура.

Лингвистические особенности современного англоязычного...

По словам автора, термины выступают как знаки дискурса, общеупотребительные слова и словосочетания несут дополнительное значение и применяются для именования специфических объектов, «квазитермины» – «частотные в конкретном дискурсе отрезки речи (как правило...

Задать вопрос