«Солнечные» и «лунные» буквы, или Новый взгляд на причины именования букв арабского языка | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №51 (289) декабрь 2019 г.

Дата публикации: 23.12.2019

Статья просмотрена: 7012 раз

Библиографическое описание:

Ишанханова, М. Т. «Солнечные» и «лунные» буквы, или Новый взгляд на причины именования букв арабского языка / М. Т. Ишанханова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 51 (289). — С. 484-486. — URL: https://moluch.ru/archive/289/65471/ (дата обращения: 19.12.2024).



Данная статья посвящена рассмотрению причины именования букв арабского алфавита «солнечными» и «лунными». Для исследования этого вопроса были использованы как арабские источники, так и отечественная и зарубежная литература. При этом были рассмотрены история «солнечных» и «лунных» букв, а так же различия при объяснении этой темы в методике арабских лингвистов и отечественных арабистов-востоковедов.

Ключевые слова: солнечные и лунные буквы, солнечная буква лямь, лунная буквой лямь, определённый артикль аль, аль-шамс, аль-камар, Рассказ об определенном артикле аль.

Каждый язык отличается своей уникальностью, неповторимостью, что делает его интересным для изучаещего его человека. Однако интерес у изучаещего языка еще вызывают и те моменты в грамматике того или иного иностранного языка, которые не имеют аналогов в других языках. В этом смысле арабский язык не составляет исключения. Одним из таких моментов является понятие «солнечных» и «лунных» букв. Следует отметить, что каждый, кто изучает арабский язык, хотя бы раз, но задавался вопросом о причине названия этих букв именно таким образом. Данная работа будет посвящена изучению этого вопроса, которая ранее не была исследована.

Прежде чем приступить к рассмотрению этого вопроса, поговорим немного о понятии «солнечных» и «лунных» букв.

В арабском алфавите буквы можно разделить на две группы — «солнечные» буквы и «лунные» буквы — в зависимости от того, ассимилируются ли они с буквой ﻝ (звуком [l]) предшествующего артикля аль. Артикль в слове «солнце», аш-шамс, ассимилируется, в то время как в слове «луна», аль-камар, остаётся неизменным.

Если после определённого артикля «аль» стоит солнечная буква, то артикль не произносится как «аль»: его согласный ассимилируется с первым согласным слова. Например, вместо аль-Ниль читают ан-Ниль. Если после артикля стоит лунная буква, то ассимиляции не происходит.

К солнечным буквам относятся 14 букв: ﺕ, ﺙ, ﺩ, ﺫ, ﺭ, ﺯ, ﺱ, ﺵ, ﺹ, ﺽ, ﻁ, ﻅ, ﻝ, ﻥ.

Остальные 14 букв — лунные.

Следует отметить, что данное правило касается только произношения. На написание артикля ال оно не влияет, однако влияет на огласовки: в словах с солнечными буквами буква ل не получает никакой огласовки, а над следующей за ней буквой ставится шадда (например, النِّيلُ) [3].

Разделение на «солнечные» и «лунные» буквы восходит к классическому арабскому языку, для которого была характерна автоматическая ассимиляция переднеязычного согласного артикля перед любой переднеязычной согласной начала следующего слова. Поэтому солнечными согласными являются все переднеязычные согласные в современном арабском языке, кроме буквы ج, которая в современном литературном арабском произносится как [d͡ʒ], но в классическом арабском была палатальной или велярной согласной /ɟ ~ ɡʲ/. В результате в классический период эта согласная не вызывала автоматической ассимиляции предшествующего согласного и теперь классифицируется как лунная согласная [4].

Следует отметить, что арабские лингвисты в своих источниках в отличии от учебников арабского языка, изданных в России [1] и в Узбекистане [2], наряду с термином «солнечные» и «лунные» буквы, чаще всего используют такой термин как «солнечная буква лямь» и «лунная буква лямь» [6, c.88-89].

Вот что они говорят об этом:

Обычно, когда речь идет о «солнечной буквой лямь» и «лунной буквой лямь» имеется ввиду определённый артикль аль. Определенный артикль аль, который стоит перед определенными буквами, где буква лямь в артикле не произносится, а вместо него буква удваивается, эта буква называется «солнечной буквой лямь». В то время как, если определенный артикль аль, который стоит перед определенными буквами, где буква лямь в артикле произносится, то эта буква называется «лунной буква лямь» [7].

Самым распространенным объяснением причины названия букв «солнечными» и «лунными» является следующее:

Арабские лингвисты, говоря о причине названия букв именно таким образом отмечают, что в слове аль-шамс (т. е. солнце) буква лямь в определенном артикле не произносится и читается как аш-шамс. Между тем как, лямь в слове аль-камар (т. е. луна) произносится и слово читается, как и пишется аль-камар. Исходя из этого, все те буквы, перед которыми лямь определенного артикля аль не произносится, называются «солнечными буквами», а те буквы, перед которыми произносится лямь, называются «лунными буквами» [8].

Однако, наряду с таким объяснением, в источниках можно встретить еще одно толкование, которое достаточно явно отличается от предыдущего. Вот оно:

Причина названия «солнечной буквой лямь» и «лунной буквой лямь» заключается в том, что арабы уподобляют определенный артикль аль на звезды, в то время как буквы на солнце и луну. Звезды с свою очередь появляются с луной и исчезают с появлением солнца. Это же относится и к букве лямь в определенном артикле аль и лямь, которая произносится перед «лунными буквами», называется «лунной буква лямь». И лямь, которая не произносится перед «солнечными буквами», называется «солнечной буквой лямь» [8].

Следует отметить, что данная версия толкования приводится и в лингвистических дискуссиях различных арабских сайтов, указывая на то что, интерес к истории названия букв «солнечными» и «лунными» возникает не только у изучающих арабского языка, но и у самих носителей языка [5].

Известно, что в арабских странах тему «солнечные» и «лунные» буквы проходят в начальных классах. Согласно источникам, для объяснения этой тему преподаватели широко используют так называемый «Рассказ об определенном артикле аль», при этом, иллюстрируя различные картинки для быстрого усвоения темы учениками. Ниже мы приводим это рассказ:

Давным-давно жила была семья под названием определенный артикль аль. Родились в этой семье два близнеца-мальчика. Они были очень похожи друг на друга. Родители назвали их красивыми именами: первому дали имя аль-Шамс (т. е. солнце), а второму аль-Камар (т. е. луна). Как-то их отец принес игрушку, состоящую из 28 букв арабского алфавита. Во время игры с игрушкой возник спор между братьями-близнецами, каждый из которых хотел взять буквы другого. Пришлось вмешаться отцу чтобы решить этот спор, поэтому он разделил алфавит на две части: 14 букв для старшего своего сына-близнеца, и 14 букв для младшего своего сына-близнеца. Таким образом, этот спор был разрешен. Так как, аль-Камар был резок по своей природе, то он заставлял, чтобы буква лямь в определенном артикле произносилась перед своими буквами. Что касается аль-Шамс, то он был хорошим и умиротворенным мальчиком, то он не требовал, чтобы буква лямь в определенном артикле произносилась перед своими буквами и его буквы удваивались при присоединении определенного артикля аль [9].

В заключении нам бы хотелось отметить, что арабский язык отличается своей поэтичностью, которое отражается даже в лингвистических его терминах, таких как «солнечные» и «лунные» буквы. Хотя самым распространённым объяснением названия этих букв именно таким образом исходит из слов аль-шамс и аль-камар, тем не менее, на ряду с таким толкованием существует еще и поэтическая трактовка этих букв, где лямь в определенном артикле выступает в качестве «звезды», которая исчезает вместе с «солнечными» буквами и появляется с «лунными» буквами, тем самым еще доказывая любовь арабов к поэзии.

Литература:

  1. Кавалев А. А., Шарбатов Г. Ш. Учебник арабского языка. М. 1998.
  2. Ҳасанов М., Абзалова М. Араб тили дарслари. Т. 2016.
  3. Чернов П. В. Справочник по грамматике арабского литературного языка. М., 1995.
  4. Юшманов Н. В. Грамматика литературного арабского языка. Л., 1928.
  5. السبب في تسمية اللام بالقمرية والشمسية www.ahlalhdeeth.com
  6. الدكتور صبحي قصاب. تأثير علم األصوات في تدريس المهارات اللفظيّة. مجلة جامعة البعث — المجلد 39 — العدد 21–2017.
  7. الفرق بين اللام الشمسية والقمريةبواسطة: كتّاب وزي وزي — آخر تحديث: ١٣:٤٦ ، ٢٩ أكتوبر ٢٠١٩ https://sotor.com
  8. قطحان محمد صالح الهيتي. دروس في اللغة — الحروف الشمسية والحروف القمرية. الأدب والفن. 2014 م. www.m.ahevar.org.
  9. قصة ال التعريف الام الشمسية والقمرية. https://sites.google.com/site/apir84/dsdd1
Основные термины (генерируются автоматически): буква, артикль аль, солнечная буква, арабский язык, лунная буква, артикль, слово, автоматическая ассимиляция, арабский алфавит, самое распространенное объяснение.


Ключевые слова

солнечные и лунные буквы, солнечная буква лямь, лунная буквой лямь, определённый артикль аль, аль-шамс, аль-камар, Рассказ об определенном артикле аль

Похожие статьи

Проблемы перевода китайской художественной литературы на основе произведения Лао Шэ «У храма великой скорби»

В статье проводится анализ определения перевода с точки зрения разных отечественных зарубежных ученых-лингвистов, а также рассматриваются трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе художественных текстов с китайского языка. В данной с...

Архаизмы романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» в транслатологической перспективе

Данная статья посвящена исследованию особенностей перевода архаизмов романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» на английский и французский языки. Представлены главные теоретические положения, связанные с понятием архаизмов, а также проведено ...

Об особенностях ударения в узбекском и русском языках

Данная статья посвящена изучению особенностей ударения в узбекском и русском языках. В статье излагаются сведения, с помощью которых анализируются свойство и роль ударения в двух контактирующих языках. Автор рассматривает более актуальные вопросы о п...

Отражение концепта «совесть» / «яхi-намус» в английской и аварской фразеологической картине мира

В данной статье рассматривается концепт «совесть» как значимый элемент английской и аварской языковой картины мира. Фразеологические и паремиологические единицы выступают в качестве хранилища культурных традиций. Авторы проанализировали характерные о...

Образ зайца в русских и индийских сказках: сопоставительное изучение

Статья посвящена сопоставительному изучению образа зайца как сказочного персонажа в русских и индийских народных сказках. В частности, рассматриваются отличительные черты зайца в восприятии представителей двух разных народов, обсуждаются сходства и р...

История происхождения русских медицинских и фармацевтических терминов

Данная статья посвящена истории происхождения русской медицинской терминологии. Большинство слов имеют греко-латинские корни и являются интернациональными. Несмотря на это, в русской медицинской и фармацевтической терминологии большую группу терминов...

Своеобразие китайской лингвоцветовой картины мира (на материале рассказа Су Туна (苏童) «Бину» («碧奴»)

В данной статье рассматривается китайская лингвоцветовая картина мира как совокупность культурных и лингвистических явлений, отражающих национальную специфику китайского народа. Исследуются наиболее распространенные, характерные для китайской лингвоц...

Роевой интеллект и его наиболее распространённые методы реализации

В данной статье мы хотели бы описать роевой интеллект и его различные методы. Задачей анализа всевозможных методов роевого интеллекта является сравнение трёх его наиболее популярных способов реализации. Особый акцент сделан на муравьином, пчелином ал...

Топонимы эстонского происхождения на территории современной России

В статье приводится исчерпывающий перечень топонимов эстонского происхождения на территории современной России (по состоянию на август 2019 года) и рассказывается об истории некоторых из них. Уникальность исследования заключается в том, что составлен...

Алеаторный характер договора страхования в рамках международной торговли

Данная статья посвящена исследованию особенностей процедуры заключения и реализации одного из вида алеаторных сделок в сфере международной торговли — страхования. Анализируя мнения отечественных и зарубежных ученых, можно отметить, что в правовой нау...

Похожие статьи

Проблемы перевода китайской художественной литературы на основе произведения Лао Шэ «У храма великой скорби»

В статье проводится анализ определения перевода с точки зрения разных отечественных зарубежных ученых-лингвистов, а также рассматриваются трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе художественных текстов с китайского языка. В данной с...

Архаизмы романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» в транслатологической перспективе

Данная статья посвящена исследованию особенностей перевода архаизмов романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» на английский и французский языки. Представлены главные теоретические положения, связанные с понятием архаизмов, а также проведено ...

Об особенностях ударения в узбекском и русском языках

Данная статья посвящена изучению особенностей ударения в узбекском и русском языках. В статье излагаются сведения, с помощью которых анализируются свойство и роль ударения в двух контактирующих языках. Автор рассматривает более актуальные вопросы о п...

Отражение концепта «совесть» / «яхi-намус» в английской и аварской фразеологической картине мира

В данной статье рассматривается концепт «совесть» как значимый элемент английской и аварской языковой картины мира. Фразеологические и паремиологические единицы выступают в качестве хранилища культурных традиций. Авторы проанализировали характерные о...

Образ зайца в русских и индийских сказках: сопоставительное изучение

Статья посвящена сопоставительному изучению образа зайца как сказочного персонажа в русских и индийских народных сказках. В частности, рассматриваются отличительные черты зайца в восприятии представителей двух разных народов, обсуждаются сходства и р...

История происхождения русских медицинских и фармацевтических терминов

Данная статья посвящена истории происхождения русской медицинской терминологии. Большинство слов имеют греко-латинские корни и являются интернациональными. Несмотря на это, в русской медицинской и фармацевтической терминологии большую группу терминов...

Своеобразие китайской лингвоцветовой картины мира (на материале рассказа Су Туна (苏童) «Бину» («碧奴»)

В данной статье рассматривается китайская лингвоцветовая картина мира как совокупность культурных и лингвистических явлений, отражающих национальную специфику китайского народа. Исследуются наиболее распространенные, характерные для китайской лингвоц...

Роевой интеллект и его наиболее распространённые методы реализации

В данной статье мы хотели бы описать роевой интеллект и его различные методы. Задачей анализа всевозможных методов роевого интеллекта является сравнение трёх его наиболее популярных способов реализации. Особый акцент сделан на муравьином, пчелином ал...

Топонимы эстонского происхождения на территории современной России

В статье приводится исчерпывающий перечень топонимов эстонского происхождения на территории современной России (по состоянию на август 2019 года) и рассказывается об истории некоторых из них. Уникальность исследования заключается в том, что составлен...

Алеаторный характер договора страхования в рамках международной торговли

Данная статья посвящена исследованию особенностей процедуры заключения и реализации одного из вида алеаторных сделок в сфере международной торговли — страхования. Анализируя мнения отечественных и зарубежных ученых, можно отметить, что в правовой нау...

Задать вопрос