Lexical peculiarities of juridical terms | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 27 апреля, печатный экземпляр отправим 1 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Юриспруденция

Опубликовано в Молодой учёный №42 (280) октябрь 2019 г.

Дата публикации: 16.10.2019

Статья просмотрена: 47 раз

Библиографическое описание:

Юнусова, Феруза. Lexical peculiarities of juridical terms / Феруза Юнусова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 42 (280). — С. 142-144. — URL: https://moluch.ru/archive/280/63061/ (дата обращения: 19.04.2024).



When translating texts from one juridical system into another the differences between those systems have to be taken into consideration. The level of equivalence of terms depends on the extent of relatedness of the juridical systems and not of the languages involved. In theory, the most accurate official translations of juridical contracts in terms of juridical terminology transfer would be the ones in which nothing was hidden from the reader, all problems were elaborated on and all defects of the original were noted. As we mentioned above, juridical language is formalised at lexical, syntactic, textual and generic levels. Juridical terms are not emotionally charged in English contracts, thus their official translations into Uzbek, Russian should be the same. The essential meaning of many terms is inherently connected with the traditions of the juridical culture they originate from and with their context, and thus the terminology always has to be assessed separately in relation to various circumstances. Therefore, a translator who deals with the aforementioned type of translation would benefit from at least a certain degree of juridical training, ideally in both source and target languages, in order to resolve terminological issues. The certain tendencies in juridical translation and the opinions of experienced professionals confirm this view. This is particularly important when translating and, if necessary, also when interpreting the undefined statements, incongruent juridical terminology and semi-technical terms of which practical examples have been analyzed in this work. In official translations of contracts any such interpretation must be approached with caution since, as highlighted in this assignment, “for the translator, the purpose of interpretation is to decide on the closest possible equivalence in the target language, while for the judge it is to match up the resulting propositions against the definitions established in existing law.”

The methods of translation of such terminological units are one of the most important subjects of research in the field of terminology. The main problem in translation of juridical terms and terminological word-combinations is their polysemy, not only within different branches of science but also occurring inside the field of juridical text.

The research methods of translation of juridical terms, carried out on the basis of English juridical documents, revealed that there are many ways of their translation from English into Uzbek and Russian.

Among the most used lexical transformations are the following:

– calquing — reproduction of not a sound but combinatorial structure of a word or word-combination, when components of the word (morphemes) or phrase (lexemes) are translated by the corresponding language elements;

– transliteration — formal reproduction of an original lexical unit using the alphabet of a target language;

– transcription — formal reproduction of an original lexical unit using phonemes of the language of translation;

– descriptive translation;

– loan translation;

– analogue translation;

– loose translation [1].

Besides, in the process of translation of such terminological units, combining of these transformations often occurs. The usage of grammatical transformations, that is the sentence structure transformation such as: segmentation of the sentence, combining different sentences and their transposition, is carried out with the standards of a target language[1].

The research revealed that the most frequent method of translation of juridical terms is translation by the lexical equivalent, being fixed equivalent to the micro-unit of translation with minimal dependence on context. The theoretical and experimental study of English-Uzbek-Russian translation of juridical terminology makes it possible to draw a conclusion that an obligatory precondition of the adequate translation of juridical terminology is the translator’s ability to analyze the structure of a foreign language term correctly, to identify grammar difficulties and build a translated equivalent in conformity with the target language norms by choosing the appropriate method of translation.

“The translation of term word-combinations starts with the translation of the noun, which is a major component, and therefore consistently translate each semantic group, often from right to left” [2].

R. F. Pronina offers five basic techniques of translation of multicomponent terms:

1) translation from SL to TL by using words and phrases literally reproducing the words and expressions in English (the so-called calques);

2) translation through the use of the genitive case;

3) translation by using various prepositions;

4) translation of one member of a term word-combination by several explanatory words;

5) translation with a change of the components order of the attribute group[2].

So, the problems of translation are solved with the help of basic tools of translation: transliteration and transcription, descriptive translation and calques.

Before starting translation of terminological units, we have analyzed its components according to well-known rules. So, we determined which parts of speech are the components of the term, then identified to which type of dictionaries the term refer (general vocabulary or special), after distinguishing the type of term and finally defined the type of multicomponent term.

After that we proceed to the translation. Below, we present our examples with the analyses of their translations.

The Home Office thus Home is an adjective; Office is a noun. So, the word office is the main component and home is a defining component.

Homeуй, махаллий (Uzbek), — дом, домашний (Russian);

Officeвазирлик, идора (Uzbek), — офис, министерство (Russian).

So, this is a two-component term combination which consists of an adjective and a noun, both words belong to general vocabulary, but in combination give new meaning to each other and create the term. While translating the word «Home» its meaning changes, as it depends on the main component of the combination «Office». Hence, the word «Home» will be translated in accordance with the meaning «Office». When translating the entire phrase into Uzbek and Russian we used the method of genitive case and got The Home Office — Ички ишлар вазирлиги — Министерство внутренних дел.

Trial of Offences — thus Trial is a noun; Offences is a noun. So, the word trial is the main component and offences is a defining component, both words are terms.

Trial––судда кўриб чиқиш (Uzbek), — судебное разбирательство (Russian);

Offences — жиноят (Uzbek), — преступление (Russian).

This is a two-component term combination which consists of two nouns linked by the preposition. This term we have translated into Russian using the genitive case and retained the original word order. But when we translated into Uzbek, we had to change the word order. In the process of translation, the phrase has lost a pretext, and therefore changed the grammatical relationship. So, we got Trial of Offences — жиноий ишни судда кўриб чиқиш — судебное разбирательство преступления.

Independent Public Prosecutor - thus Independent is an adjective; Public is an adjective; Prosecutor is a noun. So, the word prosecutor is the key word, and Independent and Public are defining components.

Independent –мустақил (Uzbek); - независимый (Russian);

Public — халқ (Uzbek); — народный (Russian); are the words of general vocabulary; Prosecutor — прокурор is a term.

This is a term-combination that consists of three words, only one of which is a term. The translation method that is most appropriate for this terminological unit is calques keeping the same order of the original words. So, Independent Public Prosecutor — мустақил халқ прокурори — независимый народный прокурор.

Grand of Bail - Grand is a noun; Bail is a noun. So, the word bail is the main component and grand is a defining component. Both words are terms.

Grandбуюк, йирик (Uzbek);– великий, грациозный, ходатайство (Russian)

Bail – бировни кафилга олмоқ (Uzbek);– поручительство, передача на поруки (Russian).

This is a term combination that consists of two components connected grammatically with the preposition. In this case we translated using the preposition and preserved the original order of the components. Also, it is necessary to use the method of addition in Russian translation. So, in this way we get Grand of Bail — бировни кафилга олмоқ — ходатайство о взятии на поруки.

Hence, the theoretical and practical study of English-Uzbek-Russian translation of juridical terminology makes it possible to draw a conclusion that an obligatory precondition of the adequate translation of juridical terminology is the translator’s ability to analyze the structure of a foreign language term correctly, to identify grammar difficulties and identify the exact equivalent in conformity with the target language norms by choosing the appropriate method of translation.

References:

  1. Nida, E. A. (1993) Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.p. 21–32. Publishing.
  2. Пронина Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы.- М.: Высшая школа, 1986, p.21
  3. Dictionary of Law (5th eds.). (2003) Oxford: Oxford University Press.
  4. Colins English Dictionary (8th eds.). (2006) London: HarperCollins.

[1] Ibid, 88

[2] Ibid., 20-21



Задать вопрос