Об одном случае реализации категории вежливости в турецком языке | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №40 (278) октябрь 2019 г.

Дата публикации: 07.10.2019

Статья просмотрена: 120 раз

Библиографическое описание:

Имамова, Х. К. Об одном случае реализации категории вежливости в турецком языке / Х. К. Имамова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 40 (278). — С. 239-241. — URL: https://moluch.ru/archive/278/62821/ (дата обращения: 16.11.2024).



Данная статья посвящена терминам родства, которые являются в турецком языке составными системы терминов, выражающих вежливое отношение. Раскрыты их значение и роль в передаче уважительного отношения при обращении.

Ключевые слова: вежливость, родственник, значение, обращение, равноположенный, разноположенный.

The present article is devoted to the usage of kinship as terms of address in Turkish. It describes sociolinguistics aspect of the usage of them.

Key words and expressions: politeness, relatives, meaning, equally fixed, differently fixed, appeal.

Вежливость, как известно, подразумевает определенное моральное качество, характеризующее поведение человека, у которого уважение к людям является нормой поведения и привычным способом обращения. Вежливость является элементарным требованием культуры поведения: сюда входят внимательность, внешнее проявление доброжелательности ко всем, готовность оказать услуги каждому, кто в этом нуждается, а также деликатность, такт.

Изучение вопроса реализации категории вежливости в турецком языке имеет определенное теоретическое и практическое значение. Турция — это страна с богатыми культурными традициями, и указанный вопрос может быть исследован в плане диахронии и синхронии.

В данной статье реализация категории вежливости в турецком языке рассматривается на примере употребления терминов родства в качестве обращения, поскольку оно тесно связано с динамикой взаимоотношений между людьми и является по существу глубоко социальным процессом.

Для характеристики употребления терминов родства в функции вежливого обращения, были рассмотрены одноязычные толковые и двуязычные словари. К первым относятся авторитетный двухтомный толковый словарь турецкого языка Türkçe Sözlük составленный Языковым Советом при правительстве Турции и изданный в 1988 году Анкаре, а также однотомный большой толковый словарь турецкого языка Мехмета Догана Büyük Türkçe Sözlük, который издан в 1994 году. Ко второй группе — турецко-русский словарь под редакцией А. Н. Баскакова и др., изданный в 1977 году в Москве. Просмотр этих словарей показал, что в них широко представлены термины родства турецкого языка, большинство из которых, как отмечают словари, могут выступать в функции обращения. Только небольшое их количество не зафиксировано как слова, употребляемые в качестве обращения. Так, двухтомный словарь турецкого языка не зафиксировал употребление следующих терминов родства в функции обращений; anneciğim «мамаша», ağa «брат», abi «учтивое обращение к старшему по возрасту мужчине», emmi «дядюшка». Замечено, что вышеуказанные термины родства в турецко-русском словаре зафиксированы как обращения и перевод слов anneciğim, ağa, abi и emmi с пометой обращение приводится по этому словарю. В самом же турецко-русском словаре отсутствует помета, указывающая на употребление слов baba «отец, папа», yeğen «племянник, племянница» в функции обращения большого толкового словаря турецкого языка М. Догана. Значит, как показывают словари, подавляющее большинство терминов родства одинаково употребительно в своей основной функции и в функции обращения.

Наблюдение над письменной и устной речью турецкого языка позволяет выявить следующие регулярно употребляемые термины родства в качестве обращения: abi «старший брат», ağa «брат», ağabey «брат», anneciğim «мамаша», baba «отец», bacı «сестрица, сестричка», dayı «дядя, дяденька», kardeş(im) «братец, братишка», kız(ım) «дочь, дочка», nine «бабушка, бабуся», teyze «тётушка», oğul(um) «сын сынуля», yeğen «племянник, племянница». Эти слова можно разделить на две группы: на обращения, употребляемые по отношению к представителям мужского пола и обращения — по отношению к лицам женского пола. К первой группе относятся abi, ağa, ağabey, baba, kardeş, oğlum, yeğen, ко второй — anneciğim, abla, aba, bacı, kız(ım), nine, teyze, yeğen. Обе группы обращений термин в качестве обращения употребляются в общении, которое происходит в условиях; равноположенных и разноположенных отношений.

Выделение таких отношений связано с наличием равных отношений участников общения, у которых одинаковы социальный статус, различная социальная категория возраст. Под равноположенными отношениями понимаются равные отношения между представителями одного возраста, одного социального статуса, приблизительно одной социальной категории. Например: Abi, sana bir şey söyluyorum, dikkat et. «Друг мой (досл. Брат мой), я скажу тебе одну вещь, слушай внимательно».

Kardeşim İbrahim,

Dün yine bir mektubunu aldım [2.,34]. «Друг мой Ибрагим (досл. Брат мой), вчера от тебя получил ещё одно письмо».

Наблюдение над устной речью турецкого языка выявило интересное употребление термина kardeşim. Оно употребляется не только среди представителя мужского пола, но и среди женского пола. Пример:

— Kardeşim, sen ne makyajdan anlarsın ne de takılaran. Tıpkı erkek gibisin. Hayret bir şey. «Подружка (досл. сестричка) ты ни в косметике, ни в украшениях не разбираешься, ты прямо как мужчина. Удивляешь человека этим постукпком».

Это же слово может быть употреблено при обращении мужчины к женщине. Так, преподаватель турецкого языка из университета Гази, Анкары доц. Вели Саваш Йелок, работавший на кафедре тюркских языков Ташкентского государственного института востоковедения в период с 2009 по 2011 год при обращении к коллегам будь то мужчина или женщина всегда употреблял слово kardeşim. При этом, имя преподавателя не произносилось. Например: Kardeşim, bu işler böyle yürümez. «Коллега (досл. брат), эта так не делают». Боле того он употреблял это обращения по отношению и к студенту или студентке. Например: Kardeşim, sen beni dinlemiyorsun ki, sözlerimi anlayasın.» Друг мой (досл. братишка) ты даже не слушаешь, меня чтобы понять о чём речь». Последние примеры показывают, что в предложении, где употреблено kardeşim имеется оттенок недовольства, упрёка.

Употребления терминов родства в функции обращения в равноположенной ситуации ограничено. Это, по-видимому, можно объяснить тем фактом, что ограниченность употребления терминов родства компенсируется другими компонентами (словами, местоимениями и т. п.) системы обращения турецкого языка.

Под разноположенными отношениями понимаются отношения подчинения между представителями различных возрастных и профессиональных групп, разного социального статуса. В этих условиях наблюдается большое разнообразие употребления терминов родства в качестве вежливого обращения. Так: oğul(um), yeğen, kız(ım) употребляются по отношению к младшим по возрасту и социальному статусу лиц мужского и женского пола. Например:

Kalın bir yazı ile yazılmış olan mektup, Kamran»a hitabediyordu. «Kamran Bey oğlum, Size bu kağıdı yazan adam ömrünün birazını kitablarına bir parçasını da hayat denilen bu kör dövüşün yaralılarına vakfetmiş...» [1.,394]. Послание, написанное крупными буквами и адресованное Камрану, начиналось со слов «Камран-Бей (досл. Господин Камран), сынок, к вам обращается человек, посвятивший часть свой жизни книгам, учёбе, другую часть лечению раненных в несправедливой войне».

При обращении младших по возрасту и социальному статус лиц к старшим и стоящим выше по положению, употребляются термины родства: baba, abla, dayı, teyze, ağa, abi, amca, nine.

— Nerede o kadın? Hay Allah, hem adamın iki ayağını bir pabuca sokar, hem kaçar.

— Darılma baba, buradayım. Gireyim mi? [1.,220]

« — Где эта женщина? Сначала создаёт проблему, потом исчезает!

— Не обижайся отец, я здесь. Можно войти».

Итак, выбор того или иного термина родства в функции обращения детерминируется определенными социальными факторами. Термины родства в функции обращения могут выполнять экспрессивно — оценочную функцию.

В этом случае они указывают на особое отношение к собеседнику. Например:

Abimin çalıştığı dükkana gittim. Kime derdini anlatacaksın ki? Ustası vardı dükkanda.

— Gel ağam, dedi [4.,236].» Я пошёл в магазин к своему старшему брату. Кому выразишь свою боль! В магазине кроме старшего брата был его наставник.

— Добро пожаловать, ага [старший брат], сказал мой старший брат.

Приведённые примеры показывают, что обращения — термины родства употреблений в них в двух формах; морфологически оформленной и морфологически неоформленной. Первая является доминантой.

Обращения, как известно, находится в не грамматической связи (сочинительной, подчинительной) с членами предложения. Что касается терминов родства в турецком языке и функции обращения, то здесь, однако, наблюдается взаимосвязь между грамматической формой обращения и формой выражения сказуемого. Этим самим создаётся необычная связь согласования между ними.

Во всех приведённых примерах обращения выделены запятой. Для обращения, как известно, характерны различные типы интонации. Наблюдения над терминами родства в функции обращения в турецком языке позволяет выделить несколько типа интонаций: звательная, при которой обращения произносятся с усилением ударения и более высоком тонам, с паузой после обращения. Например:

Eşyaları indirdik. Şefle, hanımıyla, kızlarla ayrı ayrı vedalaştık.

— Yeğen, dedi Sefer Ağa, gidek bi otele yatak! [4.,277]. «Сгрузив вещи с машины, попрощавшись по отдельности с хозяином, его женой, двумя дочерьми.

— Пойдём-ка, друг (досл. Племянник), поищем гостиницу на ночлег, сказал Сафар Ага своему помощнику».

По частоте употребления обращения-термины родства могут подразделятся на регулярные и нерегулярные. Большинство терминов родства в турецком языке по своей употребительности являются регулярными. К не регулярным, как показывают наблюдения, относятся emmi, aba, bacı:

Bir kız geldi,

— Hoş geldin ağam, dedi.

— Hoş bulduk bacı [4.,184].

«Пришла какая-то девушка,

— Добро пожаловать, брат мой, сказала.

— Рад вас видеть, сестричка».

Обращения-термины родства носят экспрессивный характер, так как в каждом отдельно контексте их употребления эти термины можно заменить обычными словами или словосочетанием прилагательное плюс существительное, где прилагательное содержит признак, присущий терминам родства. Значит, в системе языка может возникнут противопоставление обращение-термин родства и адекватного ему словосочетания Прил.+Сущ., которое в определённой мере является его синонимом. Если сравнит, например, nine с эквивалентным ему словосочетанием büyük anne, yaşlı kadın. Можно заметит, что здесь имеется два различных выражения одного и того же смысл. Это синонимическое выражения не полностью идентично: обращение — термин родства nine в отличии от эквивалентного ему словосочетания büyük anne, yaşlı kadın, выполняет двойную функцию: и назывную, и оценочную, а именно, употребляя термин родства в качества обращения говорящий демонстрирует своё определенное отношение к адресату. В данном случае имеет место противопоставление обращение-термин родства, маркированного признаком экспрессивности нейтральному равнозначному ему словосочетанию Прил.+Сущ. Они являются аффективными формами соответствующих им в коммуникативном отношении стилистический нейтральных синонимов, т. е. Термины родства употребляются не в той подсистеме, где они нейтральный и нормативный, а в другой подсистеме (подсистеме форм обращения) где они являются маркированным членом стилистической оппозиции. Тот факт что в определённых сферах общения людей термины родства как формы обращения получают преимущество является неотъемлемой частью вопроса остинестической дифференциации слов, а именно термина родства nine и его эквивалентное словосочетание büyük anne, yaşlı kadın входят лексико-стилистическое парадигма, связанное на противопоставлении смыслов — нейтральность — эмоционально — оценочная экспрессивность.

И диалектам высших социальных слоев в официальной сфере общения несвойственно употребление терминов родства качестве обращение.

Употребления терминов родства в качестве вежливого обращения нормой и связано с культурой речи на турецком языке. Термины родства употребляясь в качестве обращение приобретают определенные коннотации, которые зафиксированы также в словарях (см. например турецко-русский словарь).

Таким образам исследование вопроса употребления терминов родства в функции обращения турецкого языка показывает, что он тесно связан с культурой речи, особенностями со спецификой турецкого общества. Нигде так полно не проявляется все богатство языка и его особенности как в формах обращения, среди которых определённое место занимают термины родства. В обращениях — терминах родства выражается вес комплекс чувств к собеседнику. Уже по одному тому, как собеседник обращается к равному, подчинённому и подчиняемому, можно судит не только о социальном статусе участников коммуникации, но и об их взаимоотношении друг к другу. Выбор того или иного термина родства в качестве обращения завысить от характера ситуации психологического настроя как говорящего, так и адресата и о характере отношений между ними. Употребление терминов родства в качестве обращения как бы сближает коммуникантов, снимает психологический барьер, создавая дружеское родственное, а иногда доверительное отношение.

Литература:

  1. Güntekin Reşat Nuri. Çalıkuşu. İnkılap Kitabevi. — İstanbul.: 1992. — 408 s.
  2. Güntekin R. N. Sönmüş Yıldızlar. — İstanbul: İnkılap Kitabevi, — 174 s.
  3. Doğan Mehmet, Büyük Türkçe Sözlük, İstanbul, 1994.
  4. İzgü M. Zıkkımın Kökü. — Ankara: Bilgi Yayınevi, 1995. — 291 s.
  5. Türkçe Sözlük, I, A-J, II, K-J, TDK, Ankara, 1988.
  6. Türkçe — Rusça Sözlük, Sosyal yayınlar, İstanbul, 1989.
Основные термины (генерируются автоматически): термин родства, турецкий язык, функция обращения, качество обращения, обращение, употребление терминов родства, турецко-русский словарь, вежливое обращение, социальный статус, старший брат.


Ключевые слова

значение, обращение, вежливость, родственник, равноположенный, разноположенный

Похожие статьи

Слово о категории падежей в немецком и узбекском языках

Падеж есть форма имени, выражающая его отношение к другим словам в составе предложения или словосочетания. Между языками, располагающими падежной системой, есть много общего. Вместе с тем, характер и группировка падежей в каждом языке своеобразны.

Лингвистический анализ имен прилагательных в русском языке в процессе их изучения в иранской аудитории

Прилагательные в русском языке в отличие от прилагательных в персидском языке, обладают такими морфологическими свойствами, как падеж, число, род, окончание, краткость/полнота и т. д. Отсутствие подобных морфологических признаков в персидском языке, ...

Градационные отношения в синонимических рядах русских качественных имён прилагательных с семантикой звука или звучания

В статье описаны градационные отношения в синонимических рядах качественных имён прилагательных, обозначающих звук или звучание в современном русском языке. Отмечается важность выстраивания векторных синонимико-антонимических комплексов данных имён п...

Образование существительных в английском языке. Формы множественного числа, заимствованных из других языков

В данной статье использованы методы, употребление существительных в различных способах. А также указывается разница между употреблением существительных и в узбекском и английском языках. Указывается особенности и разновидности их в языке.

Средства выражения категории возвратности в русском и персидском языках

Первая задача изучения языковых явлений заключается в группировке и классификации фактов. В этой работе рассматриваются способы выражения и значения возвратности в русском и персидском языках, их сходства и различия.

Типы лексических превращений

Перевод фразеологизма непрост и зависит от нескольких факторов: различная сочетаемость слов, омонимия, полисемия, синонимия фразеологических единиц и наличие ложно идентичных единиц, что делает необходимым принимать во внимание контекст. Кроме того, ...

Основные трудности при изучении русского языка в национальных школах

В статье на примере узбекского языка рассматриваются основные трудности, которые возникают при обучении учащихся национальных школ русскому языку. При изучении иностранного языка немаловажным является сопоставление родного языка с неродным, так как р...

Градационные отношения в синонимических рядах русских качественных имён прилагательных с семантикой величины, размера человека или предмета

В статье представлены градационные отношения в синонимических рядах качественных имён прилагательных, обозначающих величину, размер человека или предмета в современном русском языке. Отмечается важность образования векторных синонимико-антонимических...

Значения предлога «на» в предложном падеже и их персидские корреляты

Предлоги в русском языке используются как средство синтаксического подчинения существительных с другими словами в предложении и словосочетании. Предлоги в русском и персидском языках могут быть однозначными и многозначными. Предлогу «на» в предложном...

Морфема-иностранка

В данной статье рассматривается и сопоставляется префикс ре-/re- в трёх языках: русском, английском и французском. Авторы статьи приходят к выводу, что лексическое значение данной морфемы в русском, французском и английском языках имеет схожее значен...

Похожие статьи

Слово о категории падежей в немецком и узбекском языках

Падеж есть форма имени, выражающая его отношение к другим словам в составе предложения или словосочетания. Между языками, располагающими падежной системой, есть много общего. Вместе с тем, характер и группировка падежей в каждом языке своеобразны.

Лингвистический анализ имен прилагательных в русском языке в процессе их изучения в иранской аудитории

Прилагательные в русском языке в отличие от прилагательных в персидском языке, обладают такими морфологическими свойствами, как падеж, число, род, окончание, краткость/полнота и т. д. Отсутствие подобных морфологических признаков в персидском языке, ...

Градационные отношения в синонимических рядах русских качественных имён прилагательных с семантикой звука или звучания

В статье описаны градационные отношения в синонимических рядах качественных имён прилагательных, обозначающих звук или звучание в современном русском языке. Отмечается важность выстраивания векторных синонимико-антонимических комплексов данных имён п...

Образование существительных в английском языке. Формы множественного числа, заимствованных из других языков

В данной статье использованы методы, употребление существительных в различных способах. А также указывается разница между употреблением существительных и в узбекском и английском языках. Указывается особенности и разновидности их в языке.

Средства выражения категории возвратности в русском и персидском языках

Первая задача изучения языковых явлений заключается в группировке и классификации фактов. В этой работе рассматриваются способы выражения и значения возвратности в русском и персидском языках, их сходства и различия.

Типы лексических превращений

Перевод фразеологизма непрост и зависит от нескольких факторов: различная сочетаемость слов, омонимия, полисемия, синонимия фразеологических единиц и наличие ложно идентичных единиц, что делает необходимым принимать во внимание контекст. Кроме того, ...

Основные трудности при изучении русского языка в национальных школах

В статье на примере узбекского языка рассматриваются основные трудности, которые возникают при обучении учащихся национальных школ русскому языку. При изучении иностранного языка немаловажным является сопоставление родного языка с неродным, так как р...

Градационные отношения в синонимических рядах русских качественных имён прилагательных с семантикой величины, размера человека или предмета

В статье представлены градационные отношения в синонимических рядах качественных имён прилагательных, обозначающих величину, размер человека или предмета в современном русском языке. Отмечается важность образования векторных синонимико-антонимических...

Значения предлога «на» в предложном падеже и их персидские корреляты

Предлоги в русском языке используются как средство синтаксического подчинения существительных с другими словами в предложении и словосочетании. Предлоги в русском и персидском языках могут быть однозначными и многозначными. Предлогу «на» в предложном...

Морфема-иностранка

В данной статье рассматривается и сопоставляется префикс ре-/re- в трёх языках: русском, английском и французском. Авторы статьи приходят к выводу, что лексическое значение данной морфемы в русском, французском и английском языках имеет схожее значен...

Задать вопрос