Лингвистическое образование в России | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 сентября, печатный экземпляр отправим 2 октября.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Педагогика

Опубликовано в Молодой учёный №32 (270) август 2019 г.

Дата публикации: 09.08.2019

Статья просмотрена: 3 раза

Библиографическое описание:

Жданова Е. А. Лингвистическое образование в России // Молодой ученый. — 2019. — №32. — С. 141-145. — URL https://moluch.ru/archive/270/61937/ (дата обращения: 17.09.2019).



В представленном научном исследовании отражена оценка лингвистического образования на факультете иностранных языков в России российскими студентами и изменение их ожиданий и планов при поступлении и окончании факультета иностранных языков. Также исследуются их возможности и проблемы при обучении на факультетах иностранных языков. По результатам исследования будут предложены некоторые идеи о современном состоянии лингвистического образования в России.

Ключевые слова: образование, лингвистическое образование, иностранные языки, вузовские языковые программы, проблемы лингвистического образования.

This research explores the evaluation of linguistic education in a Faculty of Foreign Languages in Russia by Russian students and the shift of their expectations and plans when they enter and graduate from the faculty of foreign languages. It also investigates their opportunities and challenges when learning in the faculties of foreign languages. Based on the research results, some ideas on the current state of linguistic education in Russia will be proposed.

Keywords: education, linguistic education, foreign language, university language programs, problems of linguistic education.

Образование — это целенаправленный процесс обучения и воспитания в интересах личности, общества, государства, сопровождающееся констатацией достижений обучающимся определенных государственных образовательных уровней. Образование как система характеризуется преемственностью уровней, управляемостью, эффективностью и направленностью. [5]

Образование в своей основе обладает системностью, целенаправленностью и социальной обусловленностью. Следует отметить, что образовательная система функционирует в образовательном процессе обучения и воспитания, другими словами в учебно-воспитательном процессе.

Лингвистическое образование (языкознание, языковедение) ‒ это наука о естественном человеческом языке вообще и отдельных языках как его представителях и изучает их структуру, грамматику, историю и т. д. [3]

Данная статья отображает обзор предпосылок к исследованию лингвистического образования в России и его оценку отечественными учеными. Лингвистическое образование в России ‒ это одна из возможностей для студентов получить необходимые знания и навыки иностранного языка для дальнейшей работы или других личных целей. В последние годы возрастает значение лингвистического образования в России, где студенты изучают иностранные языки и получают навыки перевода.

В настоящее время поиск языкового образования в России стал необходимостью для многих студентов, чтобы удовлетворить свои образовательные потребности. В России возрастет интерес к факультетам иностранного языка и перевода в связи с возможностями и курсами, которые они предоставляют будущим специалистам. Поэтому важно понять, что именно заставляет студентов и преподавателей проявлять интерес к изучению и преподаванию иностранных языков в отечественных ВУЗах, а также определить свое отношение к возможностям выпускников лингвистических факультетов. [10]

В современной российской системе образования имеется ряд фундаментальных исследований, посвященных лингвистическому образованию (Г. А. Краснощекова, Л. И. Лурье, И. И. Халеева и другие). Российские исследователи рассматривают лингвистическое образование как процесс и результат усвоения определенных знаний, навыков и умений, которые позволяют осуществлять речевую деятельность на иностранном языке на бытовом и профессиональном уровнях общения. То есть, другими словами, лингвообразование предполагает освоение языковой системы на разных уровнях.

Некоторые исследователи — лингвисты (Н. С. Сахарова, В. В. Томин и другие) рассматривают лингвистическое образование в ВУЗе как процесс и результат подготовки специалиста, который обладает комплексом компетенций, позволяющих ему решать теоретические и практические задачи, требующие знания иностранного языка. Само по себе лингвистическое образование -есть ценность. [9] С этой точки зрения Б. С. Гершунский выделяет три основные аспекта:

– лингвообразование как государственная ценность;

– лингвообразование как общественная ценность;

– лингвообразование как личностная ценность [2].

Теоретическая часть нашего научного исследования основывается на анализе понимания учащимися ценности лингвистического образования в России для студентов и их отношения к нему. Рассматривая идеи российских студентов и преподавателей исследовательские вопросы заключаются в следующем:

1) В какой степени факультеты иностранных языков способствуют развитию переводческих навыков студентов и их готовности стать переводчиками?

2) Какие возможности или проблемы способствуют или мешают студентам развивать эти навыки?

3) Как педагогические стратегии влияют на процесс приобретения таких навыков?

4) Как практика перевода помогает студентам в приобретении таких навыков?

5) Какая практика перевода помогает в приобретении навыков перевода?

Проблема лингвистического образования в вузе, по мнению исследователя А. А. Колесникова, заключается в подготовке высококвалифицированного профессионала, который обладает компетенциями, необходимыми для успешного самопродвижения на международном рынке труда, способного к переподготовке в рамках различных специализаций, готового к постоянному совершенствованию своих профессиональных знаний, умений и навыков, повышению своей квалификации, а также переквалификации, если этого потребуют социально-экономические условия окружающей среды [3].

На наш взгляд, еще одной, более значимой проблемой лингвистического образования в вузах России является частичное или полное отсутствие его практической направленности в будущей профессиональной деятельности студента. Оно тяготеет больше к теории, чем к практике и не носит ярко выраженного прикладного характера. Необходимо, чтобы лингвистическая подготовка в вузе была более адаптивной, стремящейся приспособиться к индивидуальным особенностям и запросам студентов как будущих профессионалов.

Лингвистическое образование должно быстро и гибко реагировать на социокультурные изменения окружающего мира [5]. На сегодняшний день в системе высшего образования вуза концепция лингвистического образования как неотъемлемой части обучения и воспитания будущего профессионала остается мало приемлемой. Хотя, необходимо отметить, что лингво-культурный и лингво-культурологический аспекты данного вида образования активно рассматриваются на занятиях в вузе [1].

Практическая часть нашего исследования отражает все выше обозначенные теоретические положения и опираясь на полученные результаты мы определили, что анализ данных организован в соответствии с тематическим анализом: семь тем для студентов и восемь тем для преподавателей из нескольких российских университетов, участвующих в исследовании.

Анализ результатов анкетирования студентов, показывает, что основной причиной выбора переводческой специальности является престиж иностранного языка и желание совершенствовать языковые навыки и знания. Традиционно высоким показателем является желание получить диплом для дальнейшего трудоустройства в нашей стране или за рубежом.

1 раздел вопросов: причины поступления на факультет иностранных языков: 15 из 25 респондентов отметили свое желание получить диплом, указали на важность изучения иностранного языка для развития личности и получения высокооплачиваемой работы. 6 из 25 респондентов рассказали о том, что на этом настаивают их родители или они хотят, чтобы их дети стали переводчиками, а друзья советуют поступать на факультет. 2 из 25 респондентов поступили на факультет иностранных языков в связи с желанием путешествовать и видеть мир. 2 из 25 респондентов поступили на факультет иностранных языков из-за своей детской мечты или привлекательности полученных знаний.

2 раздел вопросов: ваше мнение о преподавании на факультете иностранных языков 20 из 25 респондентов отметили высокий (очень высокий) и достаточный уровень преподавания и говорили об улучшении своих знаний иностранного языка. 2 из 25 респондентов отметили средний уровень преподавания на факультете иностранных языков и выразили желание улучшить полученные знания, в то время как другие 2 из 25 респондентов указали на наличие негативного восприятия уровня преподавания и выразили желание получить более высокий уровень преподавания, так как существующий нуждается в улучшении. 1 из 25 респондентов не смог ответить на вопрос по личным причинам.

3 раздел вопросов: практические возможности. Отвечая на вопрос: «дал ли вам университет возможность практиковать собственные знания?» 20 из 25 респондентов написали о возможности применить свои знания в рамках или вне университетской программы. 2 из 25 респондентов отметили свою неспособность использовать полученные знания на практике при общении с иностранцами или онлайн-общении. 2 из 25 респондентов отметили, что они используют свои знания на практике в деловом общении или во время путешествия. 3 из 25 респондентов ответили, что факультет предоставляет возможность практиковать собственные знания редко.

4 раздел вопросов: 11 из 25 респондентов отметили, что необходимо посещать занятия. 8 из 25 респондентов ответили, что не стоит лениться и нужно много работать над грамматикой, произношением и практикой, чтобы получить высокий балл. 6 из 25 респондентов указали на необходимость пополнения словарного запаса.

5 раздел вопросов: уровни удовлетворенности студентов: 16 из 25 респондентов отметили высокую степень удовлетворенности учебой и были абсолютно довольны, используя процент от 90 до 100. 4 из 25 респондентов отметили полное или частичное удовлетворение обучением. Остальные 4 из 25 респондентов были недовольны или имели смешанное впечатление. 1 из 25 респондентов отказался отвечать на вопрос.

6 раздел вопросов: выбор программы обучения: 15 из 25 опрошенных выразили желание вновь выбрать тот же факультет иностранных языков для получения высшего образования. 5 из 25 респондентов признались, что в случае принятия решения о продолжении учебы предпочли бы другой вуз или факультет. 2 из 25 респондентов отметили желание выехать за границу для получения второго высшего образования. Еще 2 из 25 респондентов не горят желанием учиться дальше. 1 из 25 респондентов изъявил желание нанять репетитора для индивидуального обучения вместо факультета иностранных языков.

7 раздел вопросов: карьера: 15 из 25 респондентов заявили, что планируют в будущем работать преподавателем или переводчиком. 4 из 25 респондентов отметили желание продолжить учебу и получить второе высшее образование в других сферах, таких как дизайн. 3 из 25 респондентов выразили желание эмигрировать в ЕС применить там свои знания. 2 из 25 респондентов дали отрицательные ответы, отметив их нежелание работать по специальности. 1 из 25 опрошенных отказались отвечать на данный вопрос.

Анкетирование преподавателей дало нам следующие результаты. 1 раздел вопросов: ожидания студентов при поступлении: 3 из 5 респондентов говорили о необходимости получения студентами диплома и работы переводчиками в будущем как в России, так и за рубежом, так как знать иностранный язык престижно и выгодно. 1 из 5 опрошенных считает, что студенты, поступающие на факультет иностранных языков, для подготовки к миграции. 1 из 5 респондентов указали на желание студентов получить высокооплачиваемую работу с возможностью дальнейшего продвижения по службе.

2 раздел вопросов: стереотипные взгляды и ожидания: 2 из 5 респондентов отметили, что стереотипы существуют, в то время как другие 2 из 5 участников использовали «скорее» и «много» для выражения своих идей по этому вопросу. 1 из 5 респондентов не сообщил никакой информации по этому вопросу.

3 раздел вопросов: необходимые навыки для переводчиков: 2 из 5 респондентов писали о важности практики, в то время как другие 2 из 5 участников говорили о необходимости приобретения хороших знаний языкового материала. 1 из 5 респондентов отметили необходимость учиться чему-то новому и проявлять энтузиазм при изучении иностранного языка.

4 раздел вопросов: Развитие навыков в обучении: 2 из 5 респондентов отметили необходимость учета монологических и диалогических стратегий, в то время как другие 2 из 5 участников писали о развитии практических навыков. 1 из 5 респондентов отметил инновационные технологии для обеспечения студентов соответствующей языковой практикой.

5 раздел вопросов: Академические требования к студентам во время обучения: 4 из 5 респондентов отметили необходимость посещать занятия и выполнять поставленные задачи. 1 из 5 опрошенных заявили о необходимости серьезного подхода к обучению.

6 раздел вопросов: возможности для практики. Все респонденты (5 из 5) дали положительные ответы, указав на то, что университет предлагает практику перевода для студентов.

7 раздел вопросов: мы получили следующие данные: проблемы: 3 из 5 респондентов отметили проблемы, связанные с отсутствием языковой практики и общения с носителями языка. 1 из 5 респондентов подчеркнул проблему, связанную с внешкольной деятельностью, препятствующей получению необходимых знаний и отсутствием достаточного языкового материала. 1 из 5 респондентов написал о том, что нехватка времени затрудняет учебу для некоторых студентов.

Заключительный 8 раздел вопросов: карьера и продвижение в профессии переводчика: 2 из 5 респондентов предположили, что лишь немногие выпускники готовы работать переводчиками по каким-то причинам, в основном из-за отсутствия вакансий и практического владения языком. 2 из 5 респондентов также указали на необходимость успешно освоить специальность и хорошо учиться для дальнейшей работы переводчиком после окончания вуза. 1 из 5 опрошенных указал количество студентов, готовых работать переводчиками ‒ 25 %, которые имеют целеустремленность в трудоустройстве.

Таким образом, можно выделить следующие ключевые особенности современного преподавания на факультете иностранных языков. Большинство студентов поступают на этот факультет по призванию и ради своей будущей карьеры, они в целом довольны учебой, но не удовлетворены отсутствием языковой практики у представителей стран изучаемого языка. Они стремятся работать по специальности, важнейшим качеством специалиста является умение применять полученные знания.

Говоря именно о переводческой практике, необходимо отметить высокий спрос студентов на увеличение непосредственного общения с носителями языка, что должно быть улучшено в условиях обучения в университете и на практических занятиях, посвященных переводческим стратегиям и методам, используемым в ситуациях реального времени.

В заключении данной монографии, мы можем сделать вывод о том, что настоящее исследование, было посвящено изучению понимания студентами значения лингвистического образования в России и их отношения к нему. Теоретическая часть исследования посвящена рассмотрению лингвистического образования в целом и в России в частности. Анализируемые данные фокусируются на следующих аспектах лингвистического образования: перспективы лингвистов и Университетского языкового образования в России, цели университетских языковых программ, соотношение языкового обучения и глобализации в современном обществе.

Практическая часть работы была посвящена эмпирическому исследованию представлений студентов о современном состоянии лингвистического образования в России и перспективах, которые оно ставит перед молодыми специалистами. Использованные материалы исследования включали четыре анкеты: основную и дополнительную для студентов и преподавателей. Выборку респондентов анкеты составили 25 студентов и 5 преподавателей из нескольких российских вузов.

Таким образом, ответы на вопросы исследования дают представление о том, что лингвистическое образование в России играет важную роль в развитии личности будущего переводчика и принятии решений выпускниками, заинтересованными стать переводчиками после окончания вуза. Принимая во внимание возможности, предоставляемые факультетами переводоведения, большинство студентов обеспокоены подачей заявления на должность переводчика в отечественную или зарубежную компанию в будущем. Факультеты ориентированы на студентов и предоставляют им достаточные знания и практику. Это приводит к их последующему трудоустройству в качестве переводчиков и успешному общению с представителями изучаемого иностранного языка.

Литература:

  1. Абрамова, И. А. Развитие личности в процессе языкового образования: лингвокультурологический подход // Педагогическое образование в России. ‒ 2009.
  2. Гершунский, Б. С. Философско-методологические основания стратегии развития образования в России Текст. / Б. С. Гершунский; Рос. акад. образорвания, Ин-т теорет. педагогики и междунар. исслед. в образовании. М.: ИТПиМИО, 1993. ‒ 160с.
  3. Даниленко, В. П. Общее языкознание и история языкознания: Курс лекций. 2-е изд., стер / В. П. Даниленко. ‒ М.: Флинта, 2015. ‒ 272 c.
  4. Колесников, А. А. Концептуальные и технологические основы профориентационного обучения иностранному языку в системе непрерывного филологического образования. ‒ Москва, 2017. ‒ 51 с.
  5. Колесников А. А. Современные тенденции в развитии непрерывного филологического образования и возможности его оптимизации на вузовском этапе // Иностранные языки в высшей школе. 2009.
  6. Коряковцева, Н. Ф. Теория обучения иностранным языкам: Продуктивные образовательные технологии [Текст] / Н. Ф. Коряковцева. ‒ М.: Издательский центр «Академия», 2010. ‒ 192 с.
  7. Пузырева О. И. Содержание лингвистического образования в гуманитарных вузах России // Современные проблемы науки и образования. — 2015. — № 6.
  8. Пыриков, Е. Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминологии — методическое пособие / Е. Г. Пыриков. ‒ М.: Всероссийский центр переводов, 2018. ‒ 128 c.
  9. Сахарова, Н. С. Кросскультурное взаимодействие студентов: прикладные и процедурные особенности полидисциплинарного феномена [Электронный ресурс] / Сахарова Н. С., Томин В. В. // Мир науки. Педагогика и психология, 2019. ‒ С. 1–11.
  10. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: моногр. / Э. Сепир. ‒ М.: Прогресс, 2017. ‒ 656 c.
  11. Фомина М. В., Зарицкая Л. А. Проблемы лингвистической и академической адаптации иностранных студентов в условиях внедрения ФГОС. 2016 ‒ Выпуск 4. ‒ С.95–101.


Задать вопрос