Технология развития межкультурной коммуникативной компетенции посредством компаративного анализа зарубежной и русской литературы | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 27 июля, печатный экземпляр отправим 31 июля.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Культурология

Опубликовано в Молодой учёный №23 (261) июнь 2019 г.

Дата публикации: 08.06.2019

Статья просмотрена: 16 раз

Библиографическое описание:

Садыкова Т. Р. Технология развития межкультурной коммуникативной компетенции посредством компаративного анализа зарубежной и русской литературы // Молодой ученый. — 2019. — №23. — С. 601-606. — URL https://moluch.ru/archive/261/60279/ (дата обращения: 19.07.2019).



Данная статья посвящена анализу сущности межкультурного подхода к иноязычному образованию, также здесь рассматривается технология развития межкультурной коммуникативной компетенции, состоящая из трех этапов, посредством компаративного анализа героев классической русской и английской литературы.

Ключевые слова: межкультурный подход, межкультурная коммуникативная компетенция, технология, анализ литературы, сопоставление, родная и иноязычная культура, иноязычное образование.

Иноязычное образование стало актуально в связи с процессом глобализации, а также в связи с расширением международного сотрудничества с различными англоговорящими странами. Главным языком международного общения является английский язык. В 2022 году этот предмет станет обязательным федеральным экзаменом, наряду с русским и математикой, что свидетельствует о его несомненной важности. В связи с этим, в мире 21-го века интерес к иноязычной коммуникации возрастает с каждым днем. Процесс глобализации обусловил расширение информационного пространства, межличностных и межкультурных контактов, а также взаимосвязи между социальными группами, общественными движениями, научное сотрудничество, торговлю, туризм. Все это доказывает необходимость иных подходов к обучению такому школьному предмету как иностранный язык [Булкин, 1998].

В последние десятилетия в теории и практике преподавания ИЯ происходят изменения, связанные с активизацией поиска инновационных подходов к обучению и изучению языка. Таким подходом стал межкультурный подход к иноязычному образованию. Как утверждает Е. Г. Тарева [Тарева 2014], идея проникновения концепта «культура» в методологию иноязычного образования зародилась в концепции Е. И. Пассова, который представлял иноязычную культуру как часть общей культуры личности. При этом, целесообразно подчеркнуть, что иноязычная культура усваивается, познается учеником в процессе коммуникативного иноязычного образования. Она усваивается в аспектах познания, развития, учения и воспитания. Иноязычная культура включает в себя весь опыт и все те знания, которые были получены учащимся во время всего периода обучения [Пассов, 2010: 171].

Различные ученые и исследователи (Н. В. Языкова, Е. Г. Тарева, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, М. А. Суворова, В. В. Воробьев, Е. И. Пассов, А. Н. Утехина, Г. А. Масликова, Н. А. Щукин, Н. И. Курганова, Н. А. Кафтайлова, В. В. Сафонова, В. П. Фурманова, Т. Н. Астафурова, Г. В. Елизарова, С. Г. Тер-Минасова, Н. Н. Ажмякова, П. В. Сысоев и др.) в своих работах изучают взаимодействие языка и культуры, и главной задачей в обучении иностранному языку называют формирование личности, готовой к межкультурному взаимодействию с представителями иных стран. Как утверждает Н. И. Курганова, главной проблемой, которая возникает в процессе межкультурного общения и интеракции, является не фонетические, лексические или грамматические различия в языковых системах участников коммуникации, а именно различие национально- культурных сознаний [Курганова, 2007: 117].

Для начала рассмотрим предпосылки, определившие появление межкультурного подхода к иноязычному образованию с помощью генетического принципа, так как, по мнению Н. А. Кафтайловой, любая теория зиждется именно на историческом осмыслении процессов ее становления развития с целью обоснования современных научных тенденций……» [Кафтайлова, 2010: 101].

Одной из ключевых теорий считается диалог культур, который становится все более востребованной категорией лингводидактики: данный факт обусловлен тем, что примерно в 1980-х годах коммуникативный подход начал постепенно перерастать в межкультурное направление в иноязычном образовании: Н. Д. Гальскова и Н. И. Гез обосновывают данный период как включение культуры в иноязычное образование и преемственности диалога культур [Гальскова, 2006].

Изучением сущности межкультурного диалога обосновали как философы, так и филологи (М. М. Бахтин, Ю. М. Лотман, В. С. Библер, К. Леви-Стросс и др.).

К основным характеристикам ичертам межкультурного диалога мы можем отнести:

− гуманистический, антропоцентрический характер взаимодействия;

− эмпатия, толерантность;

− равнозначность и равноправие участников диалога;

− плюрализм и многообразие мнений, полная свобода мнений и суждений;

− безоговорочное и полное принятие, а также понимание другого человека;

− открытость иным взглядам и позициям, способность принять и понять другую точку зрения [Кафтайлова, 2010].

Главным принципом обучения ИЯ в рамках межкультурного подхода является обязательное изучение иностранных языков и культур на компаративной основе, что способствует успешному осуществлению диалога культур. Считается целесообразным сопоставление родной и иной культур с целью лучшего понимания не только родной, но и чужой культуры. Более того, согласно Е. Г. Таревой [Тарева, 2013:65–66], своя и иноязычная культура, будучи взаимозависимыми обуславливают особое содержание иноязычного образования, призванное реализовать на практике «диалог культур» (концепт «диалог культур» заимствован лингводидактикой из культурологии и литературоведения и введен Бахтиным для обозначения коммуникативного взаимодействия лиц, принадлежащих к разным культурным общностям), сделать его главным составляющим в сознании личности, в процессе познания своей и иной культурной данности. Одновременно с этим обе культуры влияют на обучающегося и вне образовательного пространства. При этом обучающая стратегия предусматривает учет взаимодействия контактирующих концептуальных и языковых систем всех участников коммуникации — представителей двух различных лингвосоциумов. Такое паритетное взаимодействие предусматривает следующую последовательность действий: 1) знакомство с реалией (фактом) иноязычной культуры, 2) перенос в родную культуру, 3) переоценка и осмысление факта родной культуры, 4) постижение фактов иной культуры, 5) переоценка иной культуры, 6) формирование представления о родной культуре [Тарева, 2011: 243]. Обучающийся при этом «овеществляет» культуру (родную и иную) для себя, присваивая ее продукты как личностно значимые, вводя их в свое индивидуальное своеобразное пространство ценностных координат. Этот процесс представлен схематично ниже (по Е. Г. Таревой).

Рис. 1: Взаимодействие родной и иноязычной культуры в процессе межкультурноориентированного образования

Целесообразно подчеркнуть, что межкультурный подход противостоит ряду негативных факторов, которые могут возникнуть в результате овладения иностранным языком и иноязычной культурой: способствует их частичному или полному нивелированию. Так, межкультурный подход позволяет частично или полностью избавиться от стереотипного мышления, внутриличностного конфликта, культурного синкретизма (отсутствие дифференциации в явлениях культуры), а также культурной экзальтации (восторженное принятие чужой культуры в ущерб своей).

Межкультурный подход в обучении иностранным языкам диктует необходимость формирования межкультурной коммуникативной компетенции (далее МКК), которая предполагает формирование способности осуществлять межкультурную коммуникацию, без утраты собственного национально-культурного «я». Необходимо заметить, что в процесс познания иноязычной культуры не означает простое выучивание фактов и запоминание информации страноведческого характера. Данный процесс не должен представлять собой поиск «странностей» и «необычностей» в образе жизни носителей изучаемого языка. С целью предотвращения этноцентризма и стереотипных суждений, считается целесообразным познание реалий иной культуры через призму культуры собственной, а также сопоставление внелингвистических явлений.

Анализ различных источников (Н. В. Языкова, Н. Д. Гальскова, Е. Г. Елизарова, Е. Г. Тарева, С. Г. Тер-Минасова, И. Л. Плужник, А. Вежбицкая, А. П. Булкин) показывает, что МКК трактуется в исследованиях по-разному. Одни ученые рассматривают ее как способность людей без взаимной дискриминации сосуществовать в одном поликультурном социуме. Другие — как способность приобщиться к иноязычной культуре, стать ее частью, третьи — как фактор, который объединяет образцы поведения в определенной ситуации. Однако почти все исследователи единодушны в том, что методическое понятие «межкультурная коммуникативная компетенция» подразумевает, во-первых, наличие знаний и умений, позволяющие личности успешно и эффективно контактировать и взаимодействовать с представителями иной культуры, во-вторых, эффективно осуществлять акт коммуникации и, в-третьих, участвовать в диалоге культур: через призму чужой культуры учащийся познает свою национальную культуру более глубоко, что позволяет ему активно и эффективно участвовать не только в поликультурном диалоге, но также и в диалоге с представителями его социума.

Проанализировав различные определения данного методического термина, мы обосновали свое рабочее определение: МКК — это готовность и способность осуществлять иноязычное общение с представителями других культур с учетом национальных особенностей, владения фоновыми и социокультурными знаниями, инокультурными концептами, а также личностным ориентиром на более глубокое познание собственной культуры через призму культуры иноязычной. Именно такое сознательное и познавательное отношение к родной культуре позволяет стать участником диалога культур.

Данный вывод позволяет нам обосновать высказывание Г. В. Елизаровой, которая утверждает, что МКК — это компетенция особой сущности. Мы полагаем, что успешный итог межкультурного и поликультурного диалога напрямую зависит от умения вести себя в определенной культурной среде, что подразумевает: знание обычаев, национального характера народа, их привычек, предпочтений, а также языка невербальной коммуникации. Всем нам известны случаи, когда представитель иной культуры невольно оскорблял иностранца, ввиду того что не имел понятия о том, что обозначает определенный жест или знак в их стране. Именно поэтому МКК не имеет общих черт с иноязычной коммуникативной компетенцией (ИКК) носителей языка и может быть свойственна лишь медиатору культур. Медиатор культур — вторичная языковая личность, изучающая определенный язык в качестве иностранного и выступающая посредником между двумя и более культурами. Главной задачей медиатора является установление контакта между иноязычными партнерами, сглаживание и урегулирование конфликтов.

С целью наиболее успешного развития МКК считается целесообразным разработка специальной технологии. Разработанная нами технология развития МКК посредством компаративного анализа русской и британской классической литературы состоит из трех этапов:

Таблица 1

Технология развития МКК посредством компаративного анализа русской ибританской классической литературы

Выбор героев

Анализ литературных произведений

Сопоставление двух героев

учащиеся выбирают одного героя из британской и одного из русской классической литературы. Причем выбрать надо тех героев, которые по характеру максимально похожи друг на друга (например, Наташа Ростова из романа «Война и мир».

Учащиеся анализируют литературные произведения, ищут те части, где представлено детальное описание характеров и действий героев. Учащиеся работают с книгой и карандашом, подчеркивая те места, в которых можно найти детальное описание характера и действий героев.

Учащиеся сопоставляют двух выбранных героев, составляют сравнительную таблицу, где анализируют сходства и различия двух выбранных персонажей.

Рассмотрим данную технологию более подробно:

Введение (объяснение сущности разработанной технологии)

The technology is devoted to teaching Russian culture through comparing Russian and British literature characters. The students find extracts from Russian and British\American novels that describe the characters, analyze their personality, behavior in typical life situations. After that they compare the Russian character with the foreign one, trying to deduce same and different features.

Нами были выведены следующие цели технологии:

  1. To enrich the knowledge of Russian culture through the British culture;
  2. To form cross-cultural communicative competence;
  3. To enhance students’ vocabulary;
  4. To form students’ autonomy;
  5. To make the students aware of the beauty and richness of the world of literature;
  6. To develop students’ foreign communicative competence;
  7. To teach students to work with the text;
  8. To develop the following critical thinking abilities: to be able to compare and analyze;
  9. To teach the students to be able to determine whether the information is relevant or not

Три этапа технологии:

  1. Choose the characters
  2. Find the parts in the novels devoted to the characters (Russian, then British), analyze them, deduce typical features (нами были выбраны Наташа Ростова из романа «Война и мир» и Джейн Эйр из романа «Джейн Эйр). Красным выделены те части текста, которые являются важными в процессе анализа характера героев.

  1. Compare the two characters

Таким образом, разработанную нами технологию можно использовать на старшей ступени обучения (10–11 класс) профильной школы. Мы не рекомендуем использовать данную технологию раньше, так как учащиеся еще не достигли такого высокого уровня развития ИКК, чтобы анализировать выбранную литературу в оригинале, также у них еще недостаточно личного опыта и накопленных знаний, чтобы более глубоко и детально анализировать русскую и английскую классическую литературу. Также данная технология может быть использована в высшей учебной заведении со студентами языкового вуза (бакалавриата, специалитета, магистратуры) при изучении таких дисциплин как практика речи и практикум межкультурного общения. Данная технология позволит им познать родную культуру на более глубоком уровне, а также значительно повысить уровень ИКК, так как учащиеся будут детально анализировать иностранную литературу.

Литература:

  1. Булкин, А. П. Изучение иностранных языков в России. Социокультурный аспект / А. П. Булкин // ИЯШ. — 1998. — № 6. — 570 с.
  2. Гальскова, Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам. Пособие для учителя / Н. Д. Гальскова. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: АРКТИ, 2003. — 192 с.
  3. Кафтайлова, Н. А. Предпосылки межкультурного подхода к обучению иностранным языкам / Н. А. Кафтайлова // Вестник Московского Государственного Лингвистического Университета. Серия: Языкознание. — Москва, 2010. — С. 100 –107.
  4. Курганова, Н. И. Обучение иностранным языкам на основе лингвокультурных концептов / Н. И. Курганова // Известия Российского Государственного Педагогического Университета им. А. И. Герцена. — Москва, 2007. — С. 117–122.
  5. Межкультурное иноязычное образование: лингводидактические стратегии и тактики: коллективная монография / Отв. Редактор Е. Г. Тарева. — М.: Логос, 2014. — 232 с.
  6. Пассов, Е. И. Коммуникативное иноязычное образование: концепция развития индивидуальности в диалоге культур / Е. И. Пассов. — Липецк, 1999. — 550 c.
  7. Тарева, Е. Г. Межкультурный подход к подготовке современных лингвистов // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: сб. науч. тр. Сер. Язык. Культура. Коммуникация. — T. 1. Вып. 14. — Н. Новгород: Изд-во НГЛУ, 2011. — С. 237–244.


Задать вопрос