Изучение советских концептов в курсе обучения русскому языку как иностранному | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 3 августа, печатный экземпляр отправим 7 августа.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №22 (260) май 2019 г.

Дата публикации: 30.05.2019

Статья просмотрена: 9 раз

Библиографическое описание:

Лютиков А. А. Изучение советских концептов в курсе обучения русскому языку как иностранному // Молодой ученый. — 2019. — №22. — С. 477-479. — URL https://moluch.ru/archive/260/59792/ (дата обращения: 21.07.2019).



Статья посвящена анализу роли и использованию советских концептов (советизмов) в курсе обучения РКИ, а также рассмотрению примеров данных концептов. Выявляется роль советских концептов в обучении русскому языку как иностранному, определяются примеры использования советизмов рассматривается возможное решение проблемы их понимания.

Ключевые слова: советизмы, СССР, концепты, РКИ, языковая картина мира, культурно-специфическая лексика, проблемы с пониманием

В Советском Союзе в курсе обучения РКИ иностранцам, изучавшим русский язык, предназначалась лингвострановедческая интерпретация советизмов, в том числе в идеологизированных лингвострановедческих словарях переводчикам предлагались способы адекватной передачи безэквивалентной лексики средствами других языков.

В курсе обучения РКИ советизмы встречаются не только в учебниках по РКИ, выпущенных в советский период, но и в постсоветских учебниках, текстах, в повседневной речи людей, особенно тех, что большую часть своей жизни прожили при СССР. Дело не в том, что советизмы — это часть истории, а во многом даже в том, что они стали частью российского менталитета. Многие советские концепты остаются актуальными до сих пор, вследствие чего, трудности понимания данных концептов иностранными студентами при обучении их русскому языку это крайне актуальная проблема.

Очевидно, что поверхностное содержание многих советизмов имеет строго политический и идеологический характер, однако за ними кроется серьезный, глубинный лингвокультурологический смысл, который необходимо донести до иностранцев, изучающих РКИ.

С. И. Влахов и С.П Флорин делят советизмы на 3 категории: советизмы (реалии, распространенные на территории СССР), региональные советизмы (распространенные в странах социалистического строя) и интернациональные советизмы (наиболее популярные). Они отмечают, что четкой границы между этими категориями нет, а сами советизмы скорее относятся больше к реалиям, чем к терминам [2, с 144–145].

Изучение советских концептов в курсе обучения РКИ позволяет облегчить понимание такой лексики, которая употребляется до сих пор, например «блат», «сберкасса», «стукач», «субботник», «перестройка», «пятилетка» и мн. др. Речевое использование советизмов повсеместно: начиная с речи преподавателя РКИ, в речи каждого человека, заканчивая СМИ.

Рассмотрим концепт-советизм «диссидент». Этот концепт описывает человека, мнение которого идет вразрез с позицией официальной власти. [3, с 166] В случае открытого выражения подобного мнения, человек, выразивший его, может быть репрессирован. Данный концепт обрел свою популярность в русском языке во второй половине ХХ века, несмотря на то, что само понятие диссидент появилось не в СССР, а в XVI веке в Англии.

Однако, в русской культуре, и в частности, в русской языковой картине мира, слово «диссидент» в первую очередь ассоциируется именно с теми людьми, которые не принимали и не поддерживали решения властей в Советском Союзе.

Рассмотрим другой случай, когда концепт-советизм полностью исчез из картины мира россиянина и не употребляется в других странах. «Бригадмил» (сокращение от «Бригады содействия милиции») — организация, которая помогала милиции в раннем Советском Союзе. [3, с 66]

Слова «бригадмил», «бригадмилец» в то время довольно быстро вошли в активный запас и перестали восприниматься как неологизмы. Но в 1955 г. бригадмил переименовали в дружины, а из пассивного запаса возродилось слово «дружинник», которое и сейчас можно услышать в речи людей.

Если рассматривать не политические концепты, а концепты обыденного сознания советского, а теперь российского человека, то крайне актуальным и частотным является советизм «дача».

Дача — это загородный дом, обычно не использующийся в качестве объекта для постоянного проживания его владельцами. [1, 154–155] Понятие появилось еще до СССР и было синонимом усадьбы или поместья. В XIX веке увеличилось количество людей, способных получить дачу.

В советский период времени уже гораздо большее количество людей могло позволить себе дачу, увеличилось количество участков и домов. Но дома в основном были маленькие, в том числе из-за политики социализма.

В настоящее время огромное число людей, особенно проживающих в крупных городах владеет дачей. Обычно, зимой они пустуют, а летом начинается настоящая дачная лихорадка и на всех дорогах образуются пробки из-за огромного количество людей, которые поехали на дачу (дачников). Дача является частью нынешней русской культуры и обязательна к изучению иностранцами в связи с высокой частотностью употребления и глубоким культурологическим содержанием.

К изучению иностранцам предлагается также советизм «бомж» или (сокращение от «Без Определённого Места Жительства») — термин, который использовался в милицейских протоколах, который в дальнейшем стал жаргонизмом. БОМЖ является разговорным словом, используемое в современной российской публицистике и разговорной речи. [3, с 62]

В настоящее время в разговорной речи «бомж» употребляется как нарицательное оскорбление, обычно этим словом подчеркивают материальную бедность человека. Тем не менее, иностранным следует знать значение понятия БОМЖ, однако в речи использовать слово «бездомный», так как оно является более корректным и менее оскорбительным.

Итак, советизмам в курсе обучения РКИ, на наш взгляд, уделяется недостаточное внимание, их не фиксируют в учебниках по РКИ, поэтому соответствующий пласт лексики оказывается наиболее непонятным иностранцам, в то время как они сталкиваются с таким феноменом постоянно в реальном общении с русскими.

Литература:

1. Беловинский Л. В. Иллюстрированный энциклопедический историко-бытовой словарь русского народа. XVIII — начало XIX в. / под ред. Н. Ерёминой. — М.: Эксмо, 2007. — 784 с.: с ил.

2. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. — М.: Изд-во Р. Валент, 2006. — 448 с.

3. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Толковый словарь языка Совдепии. — СПб: Фолио-Пресс, 1998. — 704 с.



Задать вопрос