Автор: Айрян Заруи Геворковна

Рубрика: Филология

Опубликовано в Молодой учёный №3 (26) март 2011 г.

Статья просмотрена: 98 раз

Библиографическое описание:

Айрян З. Г. Поэтическая индивидуальность Л. Дуряна в переводах М. Синельникова // Молодой ученый. — 2011. — №3. Т.2. — С. 6-9.

В созвездии русских поэтов - переводчиков свое почетное место занимает поэзия Михаила Синельникова, которая хорошо известна и популярна не только в России, но и за ее пределами.

Интегрируясь в пласты армянской поэзии, М. Синельников проявил большой переводческий интерес к лирике Людвига Дуряна, основой и символом поэзии которого является природа Армении – источник и стимул его поэтического вдохновения. Безграничная любовь к своей стране, к ее традициям, истории, людям являются основополагающими чертами поэзии Л. Дуряна, где высокий патриотический и гражданский пафос раскрывает нравственные идеалы поэта. Стихотворения Л.Дуряна дышат жизнью, где красота мира виртуозно отразилась в поэтических формах поэта, вобравших в себя также его эстетические воззрения.

Л. Дурян – автор таких поэтических сборников, как ,,Песни рассвета”, ,,Когда цветут деревья”, ,,Храм света”, ,,Не только путник я” и многие другие.

Характерной чертой поэзии Л. Дуряна является богатство художественных приемов, где олицетворения и символы, риторические вопросы и восклицания, сочетание реалистической мысли с метафорическим ее выражением являются основным способом выражения его мыслей и чувств.

Темпераментная и эмоциональная лирика Л. Дуряна нашла отклик также в кругу русских переводчиков, которые стали переводить ее целыми циклами. Первый сборник стихов Л. Дуряна на русском языке ,,Тень тростника” вышел в свет в 1973 году, в переводах М. Синельникова и Л. Халифа. Несколько позже, на русском языке появились такие сборники поэта, как ,,Талисман” (1981 г.), ,,Книга солнца” (1983 г.) и другие, представившие поэзию армянского поэта русскоязычным читателям.

В поэтических сборниках Л. Дуряна наибольшее место занимают переводы М. Синельникова, которому с большим мастерством удалось передать внутренний мир армянского поэта, раскрыв при этом сущность его поэтической индивидуальности.

Колорит Армении, с ее живой и движущейся природой блестяще воссоздан М. Синельниковым в стихотворении ,,История”, где переводчику удалось передать ассоциативное мышление поэта, связывающего будущее своей страны с вечным движением природы, устремленной неизменно вперед. Перевод, как и оригинал, овеян оптимизмом и патриотизмом поэта, которые служат лейтмотивом стихотворения.

Перевод М. Синельникова, как и подлинник, соткан из целого ряда ярких метафор, олицетворений, которые, сменяя друг друга, выделяют основной смысл стихотворения. Перевод выразителен в своем звучании, где, благодаря топонимам Айастан, Воротан, ощущается колорит Армении, с ее стальными скалами и глубокими ущельями: [1, с.13 ]


Ужасная, головокружительная глубина,

Наполненная пением Воротана.

Вовсе не ущелье эта глубина,

А глубокое дыхание

Истории Айастана.

Воротан – это вовсе не река,

Воротан – это вихреобразного времени

водоворот,

Что, как стальные скалы, раскалывает века

И непреклонно струится, струится

Вперед.


Глубина мыслей и нравственные идеалы М. Дуряна нашли свое яркое воплощение в переводе стихотворения ,,Аист”, который звучит как гимн вечной жизни, где образ аиста символизирует собой домашний очаг как символ жизни и счастья. В переводе, как и в подлиннике, М. Синельников передал утонченность и философичность мыслей поэта, который, соотнеся прошлое и настоящее Армении, приветствовал все новое и светлое, что было связанно с его страной. С большим профессионализмом М. Синельников также передал в переводе психологию армянина, для которого домашний очаг был символом святости и новой жизни. В переводе ощущается настроение поэта, его оптимизм, который связывает с возвращением аиста новые мечты. Фрагмент перевода звучит так: [1,с. 9 ]


…Враг не давал состариться домам,

Сжигал их в злобе дикой.

Но упорно

Мы доброе произносили слово:

,,Пусть даже враг мой не лишится крова!”


Ты возвратился,

Ты уже пришел…

А тополь тот, что был тебе жилищем,

Взгляни, смешал зеленый твой туман

С моим протяжным зовом…

Снова

Спускайся, аист! Аист, опускайся!..


Перевод имеет эмоционально-экспрессивную окраску, благодаря которой мысли и чувства поэта звучат лирично и выразительно.

Стихотворениям Л. Дуряна присуще нежное и лирическое обаяние, где основополагающей чертой его поэзии является оптимизм и вера в будущее. Поэт смотрел на мир глазами хозяина и гуманиста, радуясь жизни и вбирая в себя самые яркие краски бытия. На эти качества поэзии Л.Дуряна, в свое время, указал литературовед Д. Гаспарян, который писал: ,, В них есть объединяющее и согревающее людей лирическое дыхание и честные строгие эстетические принципы, и глубокие мысли и суждения о соотношении прошлого и настоящего, и взрыв умиротворенных вечной гармонией природы чувств, и стремление не потерять в стремительном беге времени завоеванных любви и дружбы, то есть не отказываться от завещанных нам духовных и нравственных ценностей, а хранить и беречь их”. [2, с.61 ]

Нравственные идеалы Л.Дуряна подчас звучат в его стихотворениях в виде искреннего монолога, в котором он, осознавая свое назначение в жизни, готов подчинить свою музу служению миру и людям. Ярким примером тому может послужить стихотворение ,,Как хорошо, что я могу сейчас”, где звучит монолог поэта, претворяющего свою творческую мечту в живые очертанья, черпая их из духовных и невесомых пространств. В переводе М. Синельникова мысли и чувства Л. Дуряна звучат так же убедительно и искренне, где романтическое восприятие мира поэта воссоздано с предельной точностью. На русском языке мысли и чувства армянского поэта звучат аналогично подлиннику, свидетельствуя о глубоком проникновении переводчика в поэтику переводимого поэта. [ 2, с.5 ]


Как хорошо, что я могу сейчас

Обречь мечту в желаемую форму –

Созданию моей мечты поверив,

Наследием духа ты его сочтешь.

Любому солнцу суждено погаснуть,

Однако солнце, созданное мною,

Горит и не померкнет никогда…

Я – человек, я творческой мечтою

В пространствах невесомых и духовных

Живые очертанья нахожу.

Я каждый час мечтою вдохновенный

Леплю миры по своему хотенью

И вымыслами заселить спешу.

Придумываю образы такие,

Которых сам еще нигде не видел…

Оглядываю трепетно созданья

И поражен великолепьем чуда…

Творческая установка Л. Дуряна была всегда устремлена на поиск нового, основой которой служили лучшие литературные традиции армянской поэзии, где образ человека рассматривался в едином ракурсе с природой. Могущество и сила человека, прошедшего сквозь многовековые испытания жизни, воспеты Л. Дуряном в цикле ,,Костры”, в который вошли такие стихотворения, как ,,Костер варварский”, ,,Костер жнеца”, ,,Костер, зовущий издале”, ,,Костер мира”, ,,Костер поэта” и другие, перевод которых принадлежит М. Синельникову. В своих переводах М. Синельников верно отразил ассоциативное восприятие мира поэта, где костер является символом домашнего очага, радости и надежды. Олицетворяя образ костра, Л. Дурян представил его поющим и бессмертным, благословленным и освященным, шипящим и смеющимся, мастерски воссоздав также его цветовые оттенки. В языческий период огонь являлся объектом поклонения армян, которые связывали с ним свои представления о жизни, считая его бесценным даром богов. В цикле ,,Костры” Л. Дурян по-своему объясняет феномен огня, который явился источником его поэтического вдохновения.

Большой переводческой удачей М. Синельникова можно признать перевод стихотворения ,,Костер поэта”, где с большим профессионализмом он воссоздал полет мыслей и чувств Л. Дуряна, являющихся результатом его поэтических ассоциаций. Образ костра в переводе, как и в оригинале, является символом земной силы, которая вдохновляет собой поэта, заметившего в нем огневые копыта Пегаса, жужжащих пчел, где был рожден огневласый младенец. Перевод, как и подлинник, построен методом противопоставления и сравнения, благодаря чему мысли поэта приобрели ярко эмоциональную окраску. Рифмическое построение перевода, как и подлинника, усиливает ритмическое звучание стиха, где ощущается также лирическая напряженность. [2, с. 56 ]


Этот костер – мой костер,

Это – костер поэта.

Смотри,

Огневые копыта простер

Пегас

Из крылатого света.

Кони заржали, кони…

Смотри,
В костре полыхают мои мечты,
Астральных лучей сплетенья;
В нем солнца, как лиры, горят,

И лир

Взволнованы звонкие струны.

Смотри,

Золотые сошлись языки,

И длится объятье любовной тоски,

И катятся вспышек буруны…


Судя по переводу, М. Синельников с предельной точностью передал и смысл, и стиль подлинника, где ощущается также настроение поэта, восхищенно всматривающегося в костер. Обилие красочных метафор особо выделяет поэтический язык переводчика, благодаря которым мысли и чувства поэта звучат с новой, поглощающей силой.

Синтаксическая конструкция перевода, как и подлинника, состоит из риторических обращений, умолчаний, выделяющих собой взволнованность поэта, открывая тем самым простор для размышлений самих читателей. Перевод, бесспорно, является аналогом подлинника, где ассоциативный мир восприятий Л. Дуряна представлен ярко и эмоционально, где проявилась поэтическая фантазия поэта, раскрывающая богатство его духовного мира.

Помимо стихотворений, перу М. Синельникова принадлежит также перевод поэмы Л. Дуряна ,,Виноградная лоза”, где образ виноградной лозы является объектом вдохновения и восхищения поэта. Следуя смыслу и стилю подлинника, М. Синельников, как и в подлиннике, представил образ виноградной лозы олицетворенно, которая, как и армянский народ, вынеся суровые испытания судьбы, окрепла и глубоко в землю запустила свои прочные корни. Голос поэта в поэме звучит в виде монолога Л. Дуряна, нежно называющего виноградную лозу могучей и огромной, которая, карабкаясь к небу, была обвенчана с красным солнцем. Перевод, как и подлинник, соткан из множества сравнений, противопоставлений, эпитетов и гипербол, усиливающих эмоционально-экспрессивную окраску стихотворения. Перевод М. Синельникова читается легко и естественно, где многообразность поэтики Л. Дуряна оживлена новыми, яркими красками жизни, благодаря которым переводчику удалось передать поэтические ассоциации и настроение армянского поэта. В качестве примера рассмотрим фрагмент поэмы, где раздумья поэта, обращенные к образу виноградной лозы, пронизаны чувством радости и любви: [ 1, с.102 ]


Цветет лоза.

Под кущей виноградной
Туман плывет, и можно обезуметь
От аромата меркнувших цветов.
Пыльца летает, бабочки и пчелы
Жужжат и кружат…
Многие цветы
Прославлены пьянящим ароматом,
Но о твоих соцветиях никто,
Не знаю почему,
Не скажет слова.
И может быть, все это потому,
Что лепестки твои так некрасивы
И лишены и прелести, и цвета
Гвоздик и роз.
Но так гораздо лучше,
Чем походить на розу иль гвоздику,
К тепличному себя причислить лику,
Давить людей минутной красотой.
А человек так слепо беззаботен,
Он мог бы твой цветок сорвать до сока,
И на земле бы не было так много,
Так много, много и необозримо много
Громадных гроздьев, гроздьев золотых.

Соблюдая основные принципы переводческого искусства, М. Синельникову удалось перевести поэзию Л. Дуряна поэзией, которая своим смыслом, стилем, настроением является созвучной подлиннику. В переводе ощущается дух Л. Дуряна, раскрыто его мироощущение и мировоззрение, позволяющие оценить внутренний мир поэта. Вживаясь в поэтику Л. Дуряна, М. Синельников проявил незаурядный талант и переводчика, и поэта, которому на русском языке удалось воссоздать образец новой поэзии, который можно сопоставить с подлинником, как равное с равным.

Прослеживая поэтическую связь М. Синельникова с Арменией и его переводы, можно заключить, что обетованная земля Армении с ее культурой, искусством, литературой занимала в сердце поэта свое особое место и явилась источником его поэтического вдохновения.

Изучая переводческие принципы М. Синельникова, можно заключить, что все его работы являются аналогами своих подлинников, в которых русский поэт стремился как можно ближе приблизиться к оригиналам и по смыслу, и по стилю. В них ощущается яркая поэтическая индивидуальность армянских поэтов, их нравственные и эстетические принципы, которые переложены на русский язык с большим умением и любовью.

В переводах М. Синельникова блестяще передан колорит Армении, в них ощущается ее мощь и величие, воссозданные переводчиком при помощи выразительных средств русского языка.

Являясь образцами высшей поэзии, переводы М. Синельникова еще раз подтвердили поэтическое мастерство поэта, где он является мастером слова и рифмы, которые насыщены богатством интонаций, ритмов. Переводы М. Синельникова можно по праву сравнить с их подлинниками, как равное с равным, свидетельствуя о высшем профессионализме русского поэта.

Переводы М. Синельникова из армянской поэзии можно по праву признать литературным подвигом. Они в ХХI веке закрепили и обновили лучшие традиции армяно-русских литературных взаимосвязей, являющихся духовной потребностью русского и армянского народов.

Литература:

  1. Л. Дурян. Тень тростника .,,Советский писатель”, Москва, 1973 г., 250 с.

  2. Л. Дурян. Талисман. ,,Советакан грох”, Ереван, 1973 г., 180 с.

Врезка1

Основные термины (генерируются автоматически): армянского поэта, восприятие мира поэта, настроение поэта, русском языке, нравственные идеалы поэта, поэзии Л, армянского поэта русскоязычным, поэтических формах поэта, мир армянского поэта, чувства армянского поэта, армянской поэзии, костер поэта, философичность мыслей поэта, настроение армянского поэта, ассоциативное мышление поэта, поэтику переводимого поэта, поэтического вдохновения, патриотизмом поэта, мысли поэта, сборники поэта.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос