Лексические заимствования как жанрово-стилевая особенность «хождений» в XVII веке | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №3 (26) март 2011 г.

Статья просмотрена: 401 раз

Библиографическое описание:

Ваша, Сайнбаяр. Лексические заимствования как жанрово-стилевая особенность «хождений» в XVII веке / Сайнбаяр Ваша. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2011. — № 3 (26). — Т. 2. — С. 11-12. — URL: https://moluch.ru/archive/26/2669/ (дата обращения: 25.04.2024).

Из эпических жанров древнерусской литературы особой популярностью пользовалось «хождение» – рассказ о путешествии, созданный с познавательно-назидательной целью. Документально-художественные произведения очеркового порядка, составленные на основе личных впечатлений включали одно из самых древних и востребованных читателем образований – паломническое «хождение», или путешествие по святым местам, связанным с историей христианства. [Данилов, 1962: 21].

Генезис жанра определил его основные особенности: смысловым центром «хождения» стал не рассказ о путешествии, а описание поклонения святым местам. Путь паломников обычно лежал в Иерусалим и Царьград – крупнейшие центры христианской и мировой культуры [Лихачев, 1973: 15].

«Хождения» имели и большое практическое значение, унаследованное ими от проскинитариев: они служили путеводителем для паломников. Это требовало от авторов особого внимания к документально-описательному способу изображения, цель которого - создать представление, что безыскусный рассказ о виденном адекватен личному зрительному восприятию.

Функцию документирования повествования выполняли и частые отсылки к текстам Священного Писания, и упоминания свидетельств «самовидцев», и использованная писателем-путешественником иноязычная лексика. Церковнославянизмы и грецизмы преобладали в языке, если паломник описывал религиозные святыни. Слова, пришедшие из восточных языков (арабского, турецкого, персидского), помогали автору достоверно передать атмосферу и ритм жизни мусульманского мира. Причем старославянский язык выполнял роль посредника как для заимствований из греческого, так и для заимствований из тюркских языков. В целом для языка «хождений», особенно в описании «путного шествия» к Святой земле и обратно на Русь, характерна опора на живую разговорную речь, что, без сомнения, облегчало вхождение иноязычной лексики в текст паломнических записок. Таким образом, присутствие «иных речений» в языке «хождения» не противоречило жанровому канону и выступало как один из приемов документирования повествования, усиления познавательной функции произведения.

Неизвестные русскому читателю объекты природного мира автор «Хождения» Даниил называл, используя иностранную лексику (в основном греческого происхождения: «рака» - дерево стиракс, или сторакс; «зигия» - граб), и давал в сопоставлении с родным и знакомым (кипарис напоминал ему ветвями сосну, а стволом липу). Самый большой пласт заимствований был связан со сферой религиозной жизни христианского Востока. Среди них преобладали грецизмы, причем как хорошо известные русскому читателю начала XII в. («архистратиг», «епископ», «монастырь», «церковь»), так и экзотические для него, требующие перевода («метохия», «спудий», «пентикостия», «игоифит»).

Исследователи памятника отмечают характерные для стиля Даниила предельный лаконизм и предпочтение лексики конкретно-бытового характера словам с абстрактным значением. В своей работе паломник руководствовался принципом «писать не хитро, но просто», ориентируясь на большую аудиторию читателей, которым чтение заменило бы путешествие по святым местам (хождение «простецов» в Иерусалим находилось под запретом официальной власти). «Поэзия простоты и ясности», которая, по словам Н.И.Прокофьева, присуща произведению игумена Даниила, во многом определила принцип введения в текст иноязычных слов.

«Хождение» игумена Даниила послужило для следующих поколений русских паломников образцом, в том числе и в плане использования иноязычной лексики. Состав заимствований в языке путевых записок с течением времени значительно расширился, так как в XV в. резко раздвинулись границы познания мира русскими путешественниками.

В научной литературе сложилась точка зрения, что «европеизация» русского языка Петровской эпохи – процесс, характерный для светских путевых записок, в то время как паломнические «хождения» «по своему содержанию и составу лексики» продолжали развиваться в русле «церковно-богослужебной литературы» [Мальцева, 1981: 133].


Литература:

  1. Данилов В.В. О жанровых особенностях древнерусских хождений // ТОДРЛ АН СССР. – СПб., Изд-во ин-та русской литературы. 1962. – Т.18. – С. 21 - 37.

  2. Лихачев Д.С. Развитие русской литературы X-XVII вв. – Л.: Наука, Ленингр. отд-е, 1973. – 254 с.

  3. Мальцева И.М. Записки путешествий XVIII века как источник литературного языка и языка художественной литературы (к постановке вопроса): Сб. ст. Язык русских писателей XVIII века. – Л., Наука, Ленинград. отд-е, 1981. – С. 130 - 137.

Основные термины (генерируются автоматически): иноязычная лексика, хождение, Иерусалим, язык.


Похожие статьи

Иноязычная лексика в современном русском языке

Язык — основное средство общения, живет и развивается в обществе, которое создает условия для тех или иных изменений и стимулирует языковые процессы, удовлетворяющие потребности общества.

Интегрирование современных информационных технологий...

Интегрирование современных информационных технологий в учебные пособия по обучению иностранным языкам.

Автором статьи найден дополнительный контент к учебнику: дополнительная грамматика и лексика, дополнительные видеозаписи и аутентичные тексты из...

Лингводидактические трудности овладения русской фразеологией...

Однако иноязычная фразеология — это всегда материал повышенной сложности для изучения. В частности, овладение фразеологией русского

К безэквивалентной лексике относятся и имена собственные, которые для носителей языка обладают большой ассоциативной нагрузкой.

Заимствованная лексика в удинском языке | Статья в журнале...

Статья посвящается проблеме заимствований. Удинский язык, один из кавказских языков, принадлежащей лезгинской группе нахско-дагестанских языков, с числом носителей около 10 тысяч человек, имеет большое количество слов арабского и иранского происхождения.

Арабизмы в удинском языке | Статья в журнале «Молодой ученый»

Мацаева З.О. Заимствованная лексика в чеченском литературном языке.

Основные термины (генерируются автоматически): удинский язык, арабский язык, русский язык, слово, арабская лексика, заимствование, язык.

Основные лингвистические проблемы теории заимствования...

Заимствованная лексика составляет значительную часть словарного состава любого языка.

Иноязычное слово, впервые употребленное в речи, не сразу входит в язык и часто служит лишь для удовлетворения потребности понятнее выразить мысль.

Влияние изучения этимологии на усвоение новой иностранной...

При изучении иностранного языка учащиеся сталкиваются со множеством сложностей, одной из которых является сложность запоминания новой лексики. Несомненно, важно пополнять словарный запас на любом этапе изучения иностранного языка.

Персидские следы в лексике русского языка | Статья в журнале...

русский язык, персидский язык, слово, словарь, Академический словарь, заимствование, Толковый словарь, язык, русская лексика, иноязычная лексика.

Языковое сознание в ходе переводческого обучения

Лексическое языковое сознание очень важно, в ходе лексического изучения, должны создать связь между лексиками, в своей голове создаётся лексическое ассоциальное поле, это полезно для лексического сохранения и

Русская психолингвистика и обучение иностранным языкам.

Похожие статьи

Иноязычная лексика в современном русском языке

Язык — основное средство общения, живет и развивается в обществе, которое создает условия для тех или иных изменений и стимулирует языковые процессы, удовлетворяющие потребности общества.

Интегрирование современных информационных технологий...

Интегрирование современных информационных технологий в учебные пособия по обучению иностранным языкам.

Автором статьи найден дополнительный контент к учебнику: дополнительная грамматика и лексика, дополнительные видеозаписи и аутентичные тексты из...

Лингводидактические трудности овладения русской фразеологией...

Однако иноязычная фразеология — это всегда материал повышенной сложности для изучения. В частности, овладение фразеологией русского

К безэквивалентной лексике относятся и имена собственные, которые для носителей языка обладают большой ассоциативной нагрузкой.

Заимствованная лексика в удинском языке | Статья в журнале...

Статья посвящается проблеме заимствований. Удинский язык, один из кавказских языков, принадлежащей лезгинской группе нахско-дагестанских языков, с числом носителей около 10 тысяч человек, имеет большое количество слов арабского и иранского происхождения.

Арабизмы в удинском языке | Статья в журнале «Молодой ученый»

Мацаева З.О. Заимствованная лексика в чеченском литературном языке.

Основные термины (генерируются автоматически): удинский язык, арабский язык, русский язык, слово, арабская лексика, заимствование, язык.

Основные лингвистические проблемы теории заимствования...

Заимствованная лексика составляет значительную часть словарного состава любого языка.

Иноязычное слово, впервые употребленное в речи, не сразу входит в язык и часто служит лишь для удовлетворения потребности понятнее выразить мысль.

Влияние изучения этимологии на усвоение новой иностранной...

При изучении иностранного языка учащиеся сталкиваются со множеством сложностей, одной из которых является сложность запоминания новой лексики. Несомненно, важно пополнять словарный запас на любом этапе изучения иностранного языка.

Персидские следы в лексике русского языка | Статья в журнале...

русский язык, персидский язык, слово, словарь, Академический словарь, заимствование, Толковый словарь, язык, русская лексика, иноязычная лексика.

Языковое сознание в ходе переводческого обучения

Лексическое языковое сознание очень важно, в ходе лексического изучения, должны создать связь между лексиками, в своей голове создаётся лексическое ассоциальное поле, это полезно для лексического сохранения и

Русская психолингвистика и обучение иностранным языкам.

Задать вопрос