Особенности рекламных текстов фармацевтической тематики (на материале русского и французского языков) | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №21 (259) май 2019 г.

Дата публикации: 26.05.2019

Статья просмотрена: 402 раза

Библиографическое описание:

Бердибекова, У. Г. Особенности рекламных текстов фармацевтической тематики (на материале русского и французского языков) / У. Г. Бердибекова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 21 (259). — С. 552-554. — URL: https://moluch.ru/archive/259/59438/ (дата обращения: 25.04.2024).



Встатье рассматривается исследование особенностей рекламных текстов фармацевтической тематики, стилистических и лексико-грамматических особенностей рекламных текстов, транслируемых во французских и российских СМИ. (на материале русского и французского языков).

Ключевые слова: рекламный дискурс, понятие рекламы, рекламный текст, русский и французские языки.

Понятие рекламы произошло от латинского глагола «reclamare», который переводится как «выкрикивать, кричать». Позднее данная лексема зафиксировалась в нескольких западноевропейских языках. При этом следует отметить, что во французском языке, который относится к романской группе западноевропейских языков, данный термин приобрел дополнительное значение массовости рекламного адресата, которое отражено во французском глаголе «publicité» (пер. «оглашение, обнародование») [10, с. 54].

В настоящее время существует большое количество различных определений рекламы. В Федеральном законе «О рекламе» от 13.03.2006 N 38-ФЗ реклама определяется как «информация, распространенная любым способом, в любой форме и с использованием любых средств, адресованная неопределенному кругу лиц и направленная на привлечение внимания к объекту рекламирования, формирование или поддержание интереса к нему и его продвижение на рынке» [1].

Как отмечает известный социолог А. Акун, реклама сегодня играет роль духовного наставника: она помогает человеку, потерявшему ориентир, найти свое место в жизни. Она подсказывает ему, как одеваться, как оставаться молодым, как быть счастливым. Здоровье, престиж, комфорт, безопасность — все это дает прославляемый ею продукт, например: «Harmonie du corps et de l'esprit, force intérieure, sagesse retrouvée, les messages convergent et insufflent une nouvelle impulsion à la création» (Noa de Cacharel) [16, с. 72].

Дискурс (от лат. discursus — рассуждение, довод) понимается как текст, погружённый в ситуацию общения, иными словами дискурс — это и есть сама вербальная коммуникация в определённом контексте [7, с. 32].

Дискурс допускает множество измерений. В. И. Карасик в своих работах даёт несколько определений понятия дискурс, а также называет те его аспекты, которые попадают в сферу интересов лингвистов [8, с. 56]. В его трактовке с позиции прагмалингвистики дискурс — это интерактивная деятельность участников коммуникации, установление и поддержание контакта, эмоциональный и информационный обмен, оказание воздействия друг на друга, переплетение моментально меняющихся коммуникативных стратегий и их вербальных и невербальных воплощений в практике общения, определение коммуникативных ходов в единстве их эксплицитного и имплицитного содержания.

Многие современные исследователи, среди них В. И. Карасик, Е. В. Нагорная, Е. А. Терпугова, С. Н. Плотникова и др., выделяют пять основополагающих институтов, удовлетворяющих потребности человека: институт семьи и брака, институт государства, институт производства, институт религии и, наконец, институт образования, науки и культуры. Реклама относится к разновидности последнего — коммуникативному институту, с помощью которого общество создаёт и распространяет сведения [цит. по Олянич 2016: 12], а также к институту производства, т. к. реклама функционирует в сфере торговли. В настоящее время рекламный тип дискурса занимает всё более заметное место в коммуникативном пространстве, и не будет ошибкой назвать его одним из самых активно развивающихся дискурсов.

В рекламе фармацевтической направленности слоган выполняет ряд функций: привлечение потенциальных покупателей к продукту фирмы, формирование эмоционального образа фирмы, выделение преимуществ фирмы в сравнении с конкурентами, обеспечение запоминания сути рекламного сообщения. С позиции лингвистики, рекламный слоган является основным элементом рекламы, имеющим лексические, грамматические и фонетические особенности. Основная задача слогана — побуждение адресата рекламного сообщения к приобретению определенной продукции фирмы или компании- реализуется при помощи следующих языковых средств: языковая игра, представляющая собой намеренное нарушение правил и норм употребления языковых единиц в слогане, употребление простых синтаксических конструкций, одиночных причастий, неологизмов, заимствованных слов, фразеологических единиц, словообразовательных моделей (телескопия, словосложения) [18, с. 83].

В качестве основы анализа синтактической структуры предложений слоганов мы использовали классификацию В. Г. Гака [6].

К односоставным предложениям мы отнесли назывные (номинативные) и глагольные. Односоставные номинативные предложения входят в синтаксическую структуру предложений следующих слоганов:

  1. «L’excellence par tradition!» (пер. «Традиция совершенства!»). Данный слоган использовался в рекламе средства от аллергиим «Humex Rhume des foins Béclométasone«. В качестве главного члена предложения в данном слогане выступило существительное «l’excellence» (пер. «совершенство»)..
  2. «La vie avec passion» (пер. «Жизнь со страстью»). Данный слоган использовался в рекламе препарата «Viagra ". Существительное «la vie» (пер. «жизнь») является подлежащим в данном предложении.
  3. «Un hommage au printemps» (пер. «Дань уважения весне»). Данный слоган использовался в рекламе антигистаминного препарата «BionalMedical Allergy» ввиду того, что у многих аллергиков весной обостряется аллергия на цветение. Существительное «hommage» (пер. «дань уважения»; «почтение») является главным членом в данном предложении.

Поскольку заголовок должен быть кратким, в большинстве случаев он состоит из одного словосочетания или предложения. Предложения бывают следующих типов:

  1. по цели высказывания:

– повествовательное: Густая кровь — причина варикоза;

– побудительное: Все на борьбу с простудой и гриппом!

– вопросительное: Чем опасен атеросклероз?

– восклицательное: Пробок больше не будет!

  1. по отношению к действительности:

– утвердительное: Радость движения дарит ДОЛГИТ;

– отрицательное: Рак не всесилен

  1. по составу предложения:

– простое: Пора взглянуть на мир по-новому или Когда приходит время «Капилара»;

– сложное. Сложные предложения встречаются крайне редко, опять же в силу критерия краткости. Однако довольно часто используются части сложноподчинённых предложений. Если болят суставы

Иногда заголовок состоит из двух предложений, в основном построенных по модели «вопрос-ответ». Болит спина, скрипят суставы? — Пора задуматься!

В ходе проведенного практического исследования рекламных текстов фармацевтической тематики из французских средств массовой информации нами были изучены их особенности с позиции грамматики, лексики и стилистики. В плане грамматики мы рассмотрели различные синтаксические модели предложений слоганов: простые односоставные и двухсоставные сложные бессоюзные и сложноподчиненные предложения, предложения с эмфатическим оборотом c’est, а также слоганы, представленные причастиями. С точки зрения их словообразовательного состава были выделены такие словообразовательные способы как телескопия и словосложение, которые представляет особый интерес при изучении грамматических особенностей рекламных слоганов. К лексическим приемам мы отнесли примеры употребления метафоры, сравнения и олицетворения в составе предложений слоганов. К стилистическим синтаксических приемам мы отнесли случаи употребления параллелизма, оттягивания.

Нами были также рассмотрены основные структурные и стилистические особенности, присущие рекламным объявлениям лекарственных средств и биологически активных добавок на русском языке. Хотя они не являются определяющими при воздействии на потребителя, они, безусловно, влияют на восприятие читателями текста рекламы и могут обуславливать выбор одного препарата из множества подобных. На основе рассмотренных рекламных объявлений можно сделать следующие статистические выводы: чаще всего в рекламе лекарственных средств (в рассмотренных изданиях) используется полная композиционная структура; самые частые структурные типы — рекламная заметка и статья, наиболее редкий — монолог; из тропов чаще всего встречаются метафоры, эпитеты, сравнения и олицетворения; из фигур — перечисление и параллелизм; абсолютное большинство рекламных объявлений написано в публицистическом стиле.

Литература:

  1. Федеральный закон «О рекламе» от 13.03.2006 N 38-ФЗ (ред. от 27.12.2018).- Информ.- правов. система «Эксперт-Гарант». — Версия от 27.12.18.
  2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — М.: ЛИБРОКОМ, 2018. — 576 с.
  3. Артамонова Е. С. Рекламное интервью как особый жанр рекламного дискурса/ Е. С. Артамонова: статья// Вестник Волжского университета им. В. Н. Татищева.-2016.-№ 32.-С.11–17.;
  4. Береговская Э. М. Механизмы, формирующие французской рекламы / Э. М. Береговская // Проблемы социального разноречия- 2017. — № 4 (83). — С. 11–19.
  5. Борисова А. С. Лексические особенности современных французских печатных текстов сквозь призму лингвокульторологии: статья/ А. С. Бо-рисова// Вестник Российского университета дружбы народов.- 2017.-№ 3.-С.-120–124.
  6. Гак В. Г. Беседы о французском слове / В. Г. Гак. — М.: Международные отношения, 2016. — 336 с.
  7. Грачев М. А. Третья волна / М. А. Грачев // Русская речь. — 2017. — № 4. — С. 61–64.
  8. Гулинов Д. Ю. Языковой климат современной французской рекламы / Д. Ю. Гулинов// Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание.- 2016.- №.1- С. 98–102.
  9. Зарубина Н. Н. Реклама французского языка / Н. Н. Зарубина. –М.: Инфра-М, 2018. — 344 с.
  10. Карлова Л. В. Основы рекламы: учеб. пособие / Л. В. Карлова.-Томск: Томский политехнический университет,2019.-112 с.
  11. Левит З. Н. Лексикология французского языка / З. Н. Левит — М.: Высшая школа, 2016. — 160 с.
  12. Лопатникова Н. Н., Мовшович, Н. А. Лексикология современного французского языка: Учебник / Н. Н. Лопатникова, Н. А. Мовшович. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. Школа, 2015. — 256 с.
Основные термины (генерируются автоматически): предложение, реклама, слоган, дискурс, институт производства, особенность, рекламное сообщение, фармацевтическая тематика.


Ключевые слова

рекламный текст, рекламный дискурс, понятие рекламы, русский и французские языки

Похожие статьи

Языковая специфика рекламного дискурса | Статья в журнале...

Данная статья освещает специфику рекламного дискурса. Основной целью статьи является выявление особенностей рекламных сообщений в дискурсе. В работе представлен краткий теоретический обзор основных исследований рекламного дискурса в отечественном и...

Слоганы в журнальной рекламе: анализ особенностей структуры...

Ключевые слова: слоган, реклама, рекламное сообщение, рекламный текст, рекламная кампания, уникальное торговое предложение.

Слоган устанавливает контакт с потребителем, настраивает его на дальнейшее знакомство с рекламой и ее запоминание, вызывает...

Актуальность рекламного слогана и проблемы его перевода

Слоганрекламный девиз, который в сжатом виде передаёт рекламное сообщение, часть

В английской рекламе существует ряд глагольных сочетаний, личных и притяжательных

Одной из проблем при создании слогана для международного бренда является его адаптация...

Лингвистические особенности англоязычных рекламных слоганов

Поэтическая организация рекламного сообщения служит одним из основных способов стимулирования запоминания содержания рекламы, т. к. ритмическая организация текстов слоганов помогает их более легкому произнесению.

Особенности перевода слоганов англоязычных реклам на...

Реклама — массовая коммуникация, а так как в России большинство рекламодателей

При переводе англоязычных рекламных слоганов, в некоторых случаях не переводят исходное

При переводе само рекламное сообщение часто становится лишь источником идеи, а текст...

Стилистические, лексические и грамматические особенности...

В современном обществе коммерческая реклама является очень важным составляющим любой коммерческой деятельности, а так же выполняет функции продвижения товаров и услуг на рынке.

Анализ средств художественной выразительности в немецком...

языковая игра, PAM, слоган, реклама, рекламный плакат, слоган компании, скрытый смысл

В статье рассматриваются особенности и специфические условия функционирования языка

Слоганрекламный девиз, который в сжатом виде передаёт рекламное сообщение, часть...

Лингвистические особенности немецких рекламных текстов

рекламный дискурс, рекламный текст, текст, реклама, текст рекламы, товар, дискурс, целевая аудитория, основной текст, зарубежное языкознание. Особенности перевода слоганов англоязычных реклам на русский... При переводе само рекламное сообщение часто...

Похожие статьи

Языковая специфика рекламного дискурса | Статья в журнале...

Данная статья освещает специфику рекламного дискурса. Основной целью статьи является выявление особенностей рекламных сообщений в дискурсе. В работе представлен краткий теоретический обзор основных исследований рекламного дискурса в отечественном и...

Слоганы в журнальной рекламе: анализ особенностей структуры...

Ключевые слова: слоган, реклама, рекламное сообщение, рекламный текст, рекламная кампания, уникальное торговое предложение.

Слоган устанавливает контакт с потребителем, настраивает его на дальнейшее знакомство с рекламой и ее запоминание, вызывает...

Актуальность рекламного слогана и проблемы его перевода

Слоганрекламный девиз, который в сжатом виде передаёт рекламное сообщение, часть

В английской рекламе существует ряд глагольных сочетаний, личных и притяжательных

Одной из проблем при создании слогана для международного бренда является его адаптация...

Лингвистические особенности англоязычных рекламных слоганов

Поэтическая организация рекламного сообщения служит одним из основных способов стимулирования запоминания содержания рекламы, т. к. ритмическая организация текстов слоганов помогает их более легкому произнесению.

Особенности перевода слоганов англоязычных реклам на...

Реклама — массовая коммуникация, а так как в России большинство рекламодателей

При переводе англоязычных рекламных слоганов, в некоторых случаях не переводят исходное

При переводе само рекламное сообщение часто становится лишь источником идеи, а текст...

Стилистические, лексические и грамматические особенности...

В современном обществе коммерческая реклама является очень важным составляющим любой коммерческой деятельности, а так же выполняет функции продвижения товаров и услуг на рынке.

Анализ средств художественной выразительности в немецком...

языковая игра, PAM, слоган, реклама, рекламный плакат, слоган компании, скрытый смысл

В статье рассматриваются особенности и специфические условия функционирования языка

Слоганрекламный девиз, который в сжатом виде передаёт рекламное сообщение, часть...

Лингвистические особенности немецких рекламных текстов

рекламный дискурс, рекламный текст, текст, реклама, текст рекламы, товар, дискурс, целевая аудитория, основной текст, зарубежное языкознание. Особенности перевода слоганов англоязычных реклам на русский... При переводе само рекламное сообщение часто...

Задать вопрос