Итальянская филастрокка: серьезная несерьезность | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №17 (255) апрель 2019 г.

Дата публикации: 26.04.2019

Статья просмотрена: 196 раз

Библиографическое описание:

Смирнова, Е. С. Итальянская филастрокка: серьезная несерьезность / Е. С. Смирнова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 17 (255). — С. 265-267. — URL: https://moluch.ru/archive/255/58383/ (дата обращения: 25.04.2024).



Изучение иностранного языка — вызов для каждого, ведь оно предполагает усвоение и запоминание большого количества информации: грамматических норм, новых слов, устойчивых выражений и т. п. При наработке словарного запаса многие начинают жаловаться на плохую память или отсутствие времени на заучивание, или начинает главенствовать такой нежелательный фактор как лень. Отсюда время на занятия сводится к минимуму, а в дальнейшем — сходит на нет. Но до этого момента многие используют великое множество уловок — кто-то старается изучать в основном родственные слова; кто-то делает карточки со словами и развешивает их по всему дому; кто-то пользуется средствами современных технологий и пополняет запас новых слов с помощью популярных приложений на компьютере или смартфоне.

Конечно, каждый метод индивидуален, как и люди, изучающие иностранный язык. Но помимо вышеперечисленных способов, существует метод освоения другого языка, который позволяет не только выучить новые слова, но и одновременно тренировать и улучшать память — это учить стихи на языке, который вы изучаете. В нашем случае, на итальянском языке.

Здесь возникают закономерные вопросы: какие стихотворения выбрать, какие из них лучше, а какие хуже? У каждого свои предпочтения, но стоит начать с материала, понятному каждому — с детских стихов. В Италии данный литературный жанр носит название филастрокка (filastrocca). В буквальном смысле оно переводится как считалочка, незатейливый стишок.

Еще в начале XX века филастрокка принадлежала к устному фольклору. Она передавалась от одного человека к другому, слова зачастую менялись, а автор оставался неизвестен. Так было вплоть до 1950г., когда итальянский поэт и писатель Джанни Родари (1920–1980) выпустил в свет сборник под названием «Книжка веселых стихов» («Il libro delle filastrocche»). Именно с этого момента филастрокка получила своего автора и приобрела современную завершенную форму.

Чем же филастрокка так хороша?

Этот вид поэзии имеет особую мелодичность и ритмичность. Зачастую текст перекладывается на музыку. Она не обладает сложными конструкциями. Главная ценность филастрокки в том, что она простая, пользуется любовью и взрослых, и детей. Что касается содержания, то оно обязательно должно обладать чертами озорства, оно должно быть несерьезным.

Знакомство с таким жанром, как филастрокка, несет в себе познавательную функцию — знакомит изучающих язык с обычаями и культурными особенностями Италии.

Кроме того, читая «несерьезный текст», обучающийся также пополняет свой запас новыми словами и знакомится с языковыми нормами, что впоследствии делает его речь правильнее и ярче.

Возьмем, к примеру, одно из стихотворений Джанни Родари. В переводе Самуила Яковлевича Маршака оно называется «Лежебока»:

В понедельник я проснулся,

А во вторник я зевнул,

В среду сладко потянулся,

А в четверг опять заснул.

Спал я в пятницу,

В субботу не ходил я на работу,

Но зато уж в воскресенье

Спал весь день без пробужденья!

Gianni Rodari Filastrocca

Lunedì lunediại;

martedì non lavorại;

mercoledì persi la rocca;

giovedì la ritrovại;

venerdì l’accomodại;

sabato mi lavại la testa;

domẹnica non lavorai perché era festa.

Дж. Родари (дословный перевод)

В понедельник я бездельничала;

во вторник я не работала;

в среду я потеряла прялку;

в четверг я её отыскала;

в пятницу я её приладила;

в субботу я помыла голову;

в воскресение я не работала, потому что был праздник.

Прочитав сам текст, мы наслаждаемся юмором и музыкой стиха. Затем, выполнив дословный перевод филастрокки и сравнив его с переводом С. Я. Маршака, мы закрепляем свое знание форм глаголов в прошедшем удаленном времени и пополняем свой словарный запас. Чтобы запомнить это стихотворение и выучить новые слова (в нашем случае — дни недели) стоит сделать следующее:

1) Несколько раз перечитать стихотворение и затем его перевод.

2) Переписать его на лист бумаги. Слова, которые вы собираетесь запомнить, лучше выделить другим цветом или подчеркнуть яркой пастой.

3) Постарайтесь «напеть мотив». Каждый обращал внимание на то, что мы можем быстро запомнить ту или иную песню, просто послушав ее несколько раз. Таким способом мы усваиваем больше половины произведения. Все дело в мелодичности. Стихотворениям тоже присуща данная характеристика. Все дело в их построении, ритме и гармонии. Вы можете использовать любимый мотив или придумать собственный.

4) Не старайтесь все время повторять стихотворение целиком. Разбейте его на части — так будет легче усвоить материал. Затем, выучив все части, повторите все стихотворение полностью.

5) Добавьте визуализацию и драматизацию — представляйте то, о чем вы читаете или что заучиваете. Яркие образы, жесты, движения облегчают и ускоряют процесс запоминания.

В общем, изучать итальянский язык при помощи филастрокки очень занимательно и эффективно, так как запоминать слова в контексте гораздо легче, а веселое и немного абсурдное содержание делает этот процесс совсем не утомительным.

Комичность, запоминающаяся рифма и хороший ритм — отличная причина для использования филастрокки для пополнения словарного запаса, отработки навыков устной речи и произношения, а также усиления мотивации к изучению языка через творческие упражнения.

В частности, при помощи такого упражнения, как попытка написать собственную филастрокку на итальянском языке. При этом можно достичь сразу несколько целей:

  1. Усвоить грамматику и лексику;
  2. Отработать произношение;
  3. Получить большое моральное и эмоциональное удовольствие.

Например, при помощи такой филастрокки хорошо усваиваются цвета, предлоги и формы глаголов в настоящем времени итальянского языка:

Filastrocca dei colori

Giallo, rosso, bianco, blu,

I colori che vuoi tu.

Verde, rosso, bianco, blu

A me piacciono di più!

Se vuoi far un bell’azzurro

Mischia il blu di fiume

Con il bianco di piume!

Цветовой стишок (дословный перевод)

Желтый, красный, белый, синий,

Цвета, которые любишь ты.

Зеленый, красный, белый, синий,

Мне нравятся больше всего!

Если хочешь сделать яркий цвет лазурный,

Смешай синь реки

C белоснежностью пены!

В аудиторных занятиях интересно выполнять также такое упражнение, как разучивание и отработка филастрокк в форме песен, таких как песня-филастрокка «В синеве» (авторы Доменико Модуньо и Франко Мильяччи).

«Nel blu»

Penso che un sogno così

Non ritorni mai più.

Mi dipingevo le mani

E la faccia di blu.

Poi d'improvviso

Venivo dal vento rapito.

E incominciavo a volare

Nel ciel(o) infinito.

Volare — ho, ho!

Сantare — ho, ho, ho, ho!

Nel blu, dipinto di blu,

felice di stare lassù!

E volavo, volavo felice,

Più in alto del sole,

Ed ancora più su.

Mentre il mondo pian — piano

Spariva lontano laggiù.

Una musica dolce suonava

Soltanto per me.

«В синеве» (дословный перевод)

Думаю, что сон такой

Не увижу больше никогда.

Я разукрасил руки

и лицо синим.

Потом внезапно

Меня подхватил ветер.

И я начал летать

В бесконечном небе.

Летать — o, o!

Петь — o, o, o, o!

В синеве, раскрашенный в синий,

Счастливый находиться там в небесах!

И я летал, летал счастливый,

Выше солнца,

И еще выше.

В то время как мир тихо-тихо

Исчезал далеко внизу.

Приятная музыка звучала

Только для меня.

Таким образом, филастрокки не только знакомят изучающих итальянский язык с веселыми стихотворениями типично итальянского «абсурдного» юмора, но и представляют собой прекрасный материал для запоминания новых слов и работы над правильным произношением, артикуляцией и ритмом.

Литература:

  1. Бегак Б. Игра и жизнь // Б. Бегак. За горами, за морями. — Москва: Дет. лит., 1982. — С. 53–72.
  2. Маршак С. Я. Избранные переводы. // С. Я. Маршак.- Москва, 1959.
  3. Маршак С. Я. Почему я перевёл стихи Джанни Родари // С. Я. Маршак.- Собр. соч.: В 8 т. — Москва: Худож. лит., 1968–1972. — Т. 6. — С. 332–333.
  4. Gianni Rodari. Il libro delle filastrocche, Firenze, Toscana Nuova, 1951.
  5. Filastrocca // URL:https://it.wikipedia.org/wiki/Filastrocca
  6. Rodari, Gianni // URL:https://it.wikipedia.org/wiki/Gianni_Rodari
Основные термины (генерируются автоматически): итальянский язык, дословный перевод, слово, иностранный язык, словарный запас, стихотворение.


Похожие статьи

Проблемы использования эквивалентов при переводе текстов

Но при переводе на английский язык «опа» переводится как «sister», то есть как сестра.

Значит в этом случае мы должны искать не дословный перевод, а слово, передающее

Кроме этого при переводе с узбекского на английский возникают препятствия в условиях...

Особенности передачи мифонимов из русских народных сказок на...

Основные термины (генерируются автоматически): буква, итальянский язык, перевод, английский язык, произведение

В наше время широких международных связей иностранные имена и названия образуют значительную часть словарного состава русского языка.

Некоторые испанские слова, не имеющие эквивалентов в русском...

Изучение иностранного языка связано с множеством открытий как культурного, так и

Анализ перевода многозначных слов с китайского на русский язык с точки зрения контекста.

Ключевые слова: английский язык, неологизмы, английская лексика, словарный состав...

Несколько слов к проблеме перевода иноязычных стихотворений

Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не

Во-первых, художественный перевод — это не перевод текста слова в слово, он не может быть буквальным или дословным.

Языковая игра в сказке А. А. Милна «Winnie-the-Pooh»...

Дословный перевод, языковая игра сохраняется благодаря наличию в русском языке

Ученики запоминают не дословный перевод отдельных слов, а сами значения, т. е

Проблема развития словарного состава русского литературного языка занимает весьма...

Особенности передачи архаизмов и советизмов с русского языка...

Язык — это динамичная саморазвивающаяся система, которая так же, как и человеческое

Как видно из примера, был использован дословный перевод, однако при его применении не

Исходя из анализа способов передачи архаизмов и советизмов с русского языка на...

Особенности работы с художественным текстом. Переводческие...

Ключевые слова: переводческие трансформации, лексические трансформации, грамматические трансформации, комплексные трансформации, перевод. В современном мире знание и изучение иностранных языков является не данью моде, а жизненно-важной необходимостью.

Решение коммуникативной задачи при обучении навыков...

Перевод художественных произведений на уроках английского языка способствует развитию мышления учащихся, обогащению их словарного запаса. Речь учащихся становится более эмоциональная и «живая», тем самым решается и коммуникативная задача при обучении...

Латинский язык — «бессмертная» часть мировой культуры

Латинский язык явился базовым для формирования многих языков, которые существуют и сейчас, и оказал весьма сильное влияние на языки, которые принято объединять под общим названием «романские»: итальянский, французский, провансальский, испанский...

Особенности перевода с английского языка | Статья в сборнике...

В качестве примера дословного перевода с английского языка можно было бы привести случай, когда переводчик выражение «popular front» «народный фронт» перевел «популярный фронт». Как пример синтаксической кальки, то есть воспроизведения данного порядка слов без...

Похожие статьи

Проблемы использования эквивалентов при переводе текстов

Но при переводе на английский язык «опа» переводится как «sister», то есть как сестра.

Значит в этом случае мы должны искать не дословный перевод, а слово, передающее

Кроме этого при переводе с узбекского на английский возникают препятствия в условиях...

Особенности передачи мифонимов из русских народных сказок на...

Основные термины (генерируются автоматически): буква, итальянский язык, перевод, английский язык, произведение

В наше время широких международных связей иностранные имена и названия образуют значительную часть словарного состава русского языка.

Некоторые испанские слова, не имеющие эквивалентов в русском...

Изучение иностранного языка связано с множеством открытий как культурного, так и

Анализ перевода многозначных слов с китайского на русский язык с точки зрения контекста.

Ключевые слова: английский язык, неологизмы, английская лексика, словарный состав...

Несколько слов к проблеме перевода иноязычных стихотворений

Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не

Во-первых, художественный перевод — это не перевод текста слова в слово, он не может быть буквальным или дословным.

Языковая игра в сказке А. А. Милна «Winnie-the-Pooh»...

Дословный перевод, языковая игра сохраняется благодаря наличию в русском языке

Ученики запоминают не дословный перевод отдельных слов, а сами значения, т. е

Проблема развития словарного состава русского литературного языка занимает весьма...

Особенности передачи архаизмов и советизмов с русского языка...

Язык — это динамичная саморазвивающаяся система, которая так же, как и человеческое

Как видно из примера, был использован дословный перевод, однако при его применении не

Исходя из анализа способов передачи архаизмов и советизмов с русского языка на...

Особенности работы с художественным текстом. Переводческие...

Ключевые слова: переводческие трансформации, лексические трансформации, грамматические трансформации, комплексные трансформации, перевод. В современном мире знание и изучение иностранных языков является не данью моде, а жизненно-важной необходимостью.

Решение коммуникативной задачи при обучении навыков...

Перевод художественных произведений на уроках английского языка способствует развитию мышления учащихся, обогащению их словарного запаса. Речь учащихся становится более эмоциональная и «живая», тем самым решается и коммуникативная задача при обучении...

Латинский язык — «бессмертная» часть мировой культуры

Латинский язык явился базовым для формирования многих языков, которые существуют и сейчас, и оказал весьма сильное влияние на языки, которые принято объединять под общим названием «романские»: итальянский, французский, провансальский, испанский...

Особенности перевода с английского языка | Статья в сборнике...

В качестве примера дословного перевода с английского языка можно было бы привести случай, когда переводчик выражение «popular front» «народный фронт» перевел «популярный фронт». Как пример синтаксической кальки, то есть воспроизведения данного порядка слов без...

Задать вопрос