Грамматические особенности перевода учебника c английского языка на русский | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 21 декабря, печатный экземпляр отправим 25 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №16 (254) апрель 2019 г.

Дата публикации: 21.04.2019

Статья просмотрена: 74 раза

Библиографическое описание:

Козлова В. Г. Грамматические особенности перевода учебника c английского языка на русский // Молодой ученый. — 2019. — №16. — С. 313-316. — URL https://moluch.ru/archive/254/58315/ (дата обращения: 13.12.2019).



В данной статье рассмотрены основные грамматические особенности перевода учебников с английского языка на русский. Обозначены грамматические трансформации, а также представлены примеры и их анализ с точки зрения грамматических особенностей перевода.

Ключевые слова: грамматические особенности, учебник, грамматические трансформации, членение и объединение предложений, дословный перевод, грамматические замены, добавление, опущение.

Чтобы избежать ошибок при переводе, переводчик должен знать и видеть проблемы, с которыми он может встретиться и уметь их избегать.

Актуальность исследования грамматических особенностей, возникающих при переводе с одного языка на другие языки, обусловлена важностью данной проблемы и ее несомненной практической значимостью для переводчиков художественной, публицистической и научной литературы.

Целью настоящей статьи выступает анализ грамматических особенностей перевода учебников с английского языка на русский.

Большинство учебников предназначено для того, чтобы передать читателю достаточно большой объем систематизированных сведений, повысить уровень его профессиональной компетентности [Пумпянский 1965].

В учебниках, чаще всего употребляют длинные предложения. В последнее время предложения стали короче, однако, как правило, они в 1,7 раз длиннее, чем в художественной литературе, так как по мнению С. И. Кауфмана значительно больше определений встречается в научной [Кауфман 1960: 12].

«Всякий научный текст, — как считал М. М. Морозов, — является, по сути, развернутым определением» [Морозов 1956: 6]. Художественная литература в отличие от научной стремится к созданию образов, а основная задача научной литературы — дать точное описание и объяснение какого-либо факта. Вот почему в ней присутствует больше существительных, прилагательных и неличных форм глагол.

Тексты на английском языке научного содержания в отношении синтаксической структуры отличаются своей конструктивной сложностью. В них содержится достаточно большое число причастий, инфинитивов, герундиальных оборотов и других конструкций [Аристов 1959: 14].

К грамматическим особенностям перевода в нашей работе будем относить грамматические трансформации. В настоящее время существует большое количество переводческих трансформаций. В. Н. Комиссаров разделяет все трансформации на лексические, грамматические и комплексные лексико-грамматические [Комиссаров 1990: 174]. В данной работе мы будем придерживаться именно его классификации, так как, на наш взгляд, она кажется более полной.

Грамматические трансформации сводятся к преобразованию структуры предложения во время перевода согласно нормам переводного языка.

Для того чтобы разобрать особенности перевода учебников в грамматическом плане, на наш взгляд представляется целесообразно рассмотреть основные виды грамматических трансформаций, таких, как: членение и объединение предложений, дословный перевод, грамматические замены, добавление, опущение. Примеры трансформаций были взяты из глав учебников американских историков: «A Short History of the World» автор: H. G. Wells и «History of the United States» авторы: Charles A. Beard и Mary R. Beard. Рассмотрим каждую грамматическую трансформацию подробнее и приведем примеры.

Членение иобъединение предложений.

Членение и объединение предложений используются затем, чтобы предложения не казались громоздкими, а переходы между предложениями становились плавные.

«Членение предложения — это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале перестраивается в две или более предикативные структуры переводимого языка». Членение предложения, как правило, может привести или к изменению простого предложения иностранного языка в сложное предложение переводимого языка, или к перестройки простого или сложного предложения иностранного языка в два и более самостоятельных предложения в переводимом языке. «Объединение предложений — это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале изменяется при помощи соединения двух простых предложений в одно сложное». Данная трансформация противоположна предыдущей [Комиссаров 1990:179].

Объединениепредложений

Ср.:

The Parthians had gone out of history, absorbed into the general population of Persia. There were no more Aryan nomads in the history of Central Asia; Mongolian people had replaced them.

Парфяне исчезли из истории, поглощенные массой персидского населения, а в Центральной Азии кочевники арийцы больше не появлялись — их сменили монголы.

При переводе два предложения были преобразованы в одно сложное, в котором обе части дополняют и уточняют друг друга. Также благодаря объединению удалось избежать повторов сходных конструкций и чрезмерной прерывистости повествования. Простое предложение “ There were no more Aryan nomads in the history of Central Asia ” с помощью модуляции было преобразовано в предложение «а в Центральной Азии кочевники арийцы больше не появлялись», что более конкретно выражает последствия данного действия по сравнению с дословным переводом.

Ср.:

He received an embassy from Heraclius, who was probably seeking an ally in the rear of Persia. From Persia itself came a party of Christian missionaries (635). They were allowed to explain their creed to Tai-tsung.

К Ли Ши-миню прибыло посольство от Ираклия (который, вероятно, искал себе союзников против Персии), а из Персии — христианские миссионеры (635 г.), которым позволили объяснить свое учение самому императору.

Сложное и два простых предложения в оригинале были преобразованы в одно сложноподчиненное предложение, которое не выглядит нагроможденным и вписывается в контекст всего абзаца. Также благодаря объединению удалось избежать повторов сходных конструкций и чрезмерной прерывистости повествования.

Членениепредложений

Ср.:

A new and more vigorous literary school appeared, there was a great poetic revival; Buddhism had revolutionized philosophical and religious thought.

Возникла новая литературная школа, положившая начало великому поэтическому возрождению. Буддизм неузнаваемо преобразил философию и религию.

В приведенном примере сложное предложение с бессоюзной связью было преобразовано в два простых предложения, для облегчения понимания текста читателем.

Дословный перевод.

В. Н. Комиссаров дает следующее определение синтаксическому уподоблению (дословному переводу): «это способ перевода, во время которого синтаксическая структура оригинала изменяется в такую же структуру переводимого языка». Данный тип «нулевой» трансформации используется в тех случаях, когда в иностранном языке и переводимом языке присутствуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может привести к полнейшему соответствию числа языковых единиц и порядка их нахождения в оригинале и переводе. Однако, обычно, использование синтаксического уподобления приводит к определенным изменениями структурных компонентов. Например, во время перевода с английского языка на русский, возможно опущение артиклей, глаголов-связок, иных служебных элементов, происходит изменения морфологических форм и определенных лексических единиц [Комиссаров 1990: 179].

Ср.:

The Huns of Attila were merely precursors of this advance, which led at last to the establishment of Mongolian peoples in Finland, Esthonia, Hungary and Bulgaria, where their descendants, speaking languages akin to Turkish, survive to this day.

Гунны Аттилы были лишь предвестниками этой миграции, которая, привела в конце концов к расселению монголов в Финляндии, Эстонии и Венгрии, где их потомки, говорящие на тюркском языке, живут до сих пор.

В данном примере дословный перевод обусловлен практически полным соответствием конструкций языка оригинала и языка перевода. В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки. Артикль “the” опущен в связи с невозможностью передачи на русский язык.

Ср.:

The Turks became masters of Asia from China to the Caspian.

Тюрки стали хозяевами Азии от Китая до Каспия.

Ср.:

The towns starved.

Города голодали.

Предложения имеют идентичную синтаксическую структуру, что позволяет прибегнуть к данному виду переводческих трансформаций. Порядок слов в предложении, как и смысл, не были искажены. Артикль “the” опущен.

Грамматические замены.

В. Н. Комиссаров обозначил грамматические замены как способ перевода, во время которого грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу переводимого языка с другим грамматическим значением. При этом виде трансформаций замене может подвергнуться грамматическая единица иностранного языка всякого уровня: член предложения, словоформа, часть речи, предложение определенного типа [Комиссаров 1990: 179].

Например:

Before the end of the sixth century China was reunited under the Suy dynasty, and this by the time of Heraclius gave place to the Tang dynasty, whose reign marks another great period of prosperity for China.

До конца VI века Китай вновь объединился под властью династии Суй, которая ко времени византийского императора Ираклия сменилась династией Тан, принесшей с собой еще одну эпоху процветания.

В данном примере конструкция «whose reign marks another great period of prosperity for China» была заменена на деепричастие «принесшей с собой еще одну эпоху процветания» для придания облегчения понимания текста для читателя. Также в примере была осуществлена перестановка частей предложения, благодаря чему сохраняется более естественная для русского языка последовательность описания событий.

Ср.:

While the mind of the west was black with theological obsessions, the mind of China was open and tolerant and enquiring.

Умы на Западе были омрачены религиозным фанатизмом, в Китае же процветали открытость, терпимость и дух исследования.

В данном подлежащее в единственном числе «the mind» было переведено подлежащим во множественном числе «умы», так как данная конструкция оригинала по структуре отлична от принятого в подобных случаях перевода. Прилагательные: «open, tolerant, enquiring» были заменены на существительные: «открытость, терпимость, дух исследования», что представляет собой грамматическую замену частей речи.

Добавлениеэто тип переводческой трансформации, который базируется на восстановлении при переводе опущенных в иностранном языке подходящих слов [Комиссаров 1990: 181].

Например:

wоrkers of all industriеs — рабочие всей отрасли промышленности

defеnsеs — оборонительное сооружение

modеrn weаpons — современные типы оружия

Пример в предложении:

Ср.:

Before the end of the sixth century China was reunited under the Suy dynasty, and this by the time of Heraclius gave place to the Tang dynasty, whose reign marks another great period of prosperity for China.

До конца VI века Китай вновь объединился под властью династии Суй, которая ко времени византийского императора Ираклия сменилась династией Тан, принесшей с собой еще одну эпоху процветания.

В приведенном примере можно наблюдать добавление слов с целью пояснения читателю кто такой «Heraclius».

Опущение — это явление, оппозиционно добавлению, опущение определенных «избыточных» слов во время перевода [Комиссаров 1990: 182].

Ср.:

In Central Asia indeed she reached much further, extending at last, through tributary Turkish tribes, to Persia and the Caspian Sea.

В Центральной Азии Китай продвинулся через территории вассальных тюркских племен до Персии и Каспийского моря.

Ср.:

There can be no doubt that the early appearance of Russian armies in East Prussia in September, 1914, diverted the energies and attention of the Germans from their first victorious drive upon Paris.

Несомненно, появление русских в Восточной Пруссии в сентябре 1914 г. ослабило первый прорыв немцев к Парижу.

Таким образом, основная задача научной литературы — дать точное описание и объяснение какого-либо факта. В работе были выделены следующие основные виды переводческих трансформаций: членение и объединение предложений, дословный перевод, грамматические замены, добавление, опущение, а также приведены примеры из учебников, проанализированы использованные приемы перевода. Было выявлено, что грамматические трансформации сводятся к преобразованию структуры предложения во время перевода согласно нормам переводного языка.

Литература:

  1. Аристов Н. Б. Основы перевода. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1959. 107–118с.
  2. Кауфман С. И. Некоторые особенности стиля американской технической литературы: Автореф. Дис. канд. филол. Наук. –М.: 1960.–16 с.
  3. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш.шк., 1990. — 253 с.
  4. Морозов М. М. Пособие по переводу. Москва, 1956. — 146с.
  5. Пумпянский А. Л. Введение в практику пере-вода научной и технической литературы на английский язык ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА» МОСКВА, 1965. — 303с.
  6. H. G. Wells «A Short History of the World» THE MACMILLAN & COMPANY, New York, 1922. — 429р.
  7. Beard C. A. B. Beard M. R. «HISTORY OF THE UNITED STATES» THE MACMILLAN COMPANY, New York, 1921. -655р.
Основные термины (генерируются автоматически): дословный перевод, переводимый язык, иностранный язык, Китай, объединение предложений, предложение, способ перевода, время перевода, английский язык, трансформация.


Похожие статьи

Особенности употребления переводческих трансформаций...

Несмотря на то, что переводоведение — сравнительно молодая наука, появившаяся лишь в 50-х годах ХХ века, переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур.

Приемы перевода фразеологических единиц китайского языка

В связи с изменениями, происходящими в современном мире, развитием взаимоотношений между Россией и Китаем, в настоящее время требуются высококвалифицированные кадры, способные качественно осуществлять переговорную деятельность с учетом национальной...

Приемы и способы перевода терминов в области оптических...

Ключевые слова: термин, перевод, приемы и способы перевода, лексические единицы языка, переводческие трансформации.

Данная статья посвящена особенностям перевода и описанию основных способов передачи терминов в области оптических приборов с немецкого...

Особенности работы с художественным текстом. Переводческие...

Ключевые слова: переводческие трансформации, лексические трансформации, грамматические трансформации, комплексные трансформации, перевод. В современном мире знание и изучение иностранных языков является не данью моде...

Типичные проблемы и особенности перевода научного текста

перевода); экстралингвистические знания (владение достаточной информацией для перевода специализированного текста), необходимые в процессе переложения текста и построения осмысленных и адекватных предложений на языке перевода.

Особенности перевода с английского языка | Статья в сборнике...

В качестве примера дословного перевода с английского языка можно было бы привести случай, когда переводчик

Итак, при переводе с английского языка на русский часто приходится прибегать к перестановке компонентов. То, что в английском оригинале стояло в...

Обучение технологии перевода как важнейший этап при...

Главная цель перевода — достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности — умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию...

Особенности перевода официально-деловых текстов...

При переводе названий организаций и имен с китайского языка на русский используется такой тип трансформации, как транскрипция. В выше предложенном примере письма имеется пример перевода при помощи транскрипции. Название китайского города транскрибируется в русский...

Особенности перевода деловых писем и контрактов

перевод, слово, родной язык, иностранный язык, особенность перевода, предложение

Особенности перевода официально-деловых текстов с китайского и русского языков (на

Дословный перевод или перевод «слово в слово», обозначает переход от исходного языка к...

Похожие статьи

Особенности употребления переводческих трансформаций...

Несмотря на то, что переводоведение — сравнительно молодая наука, появившаяся лишь в 50-х годах ХХ века, переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур.

Приемы перевода фразеологических единиц китайского языка

В связи с изменениями, происходящими в современном мире, развитием взаимоотношений между Россией и Китаем, в настоящее время требуются высококвалифицированные кадры, способные качественно осуществлять переговорную деятельность с учетом национальной...

Приемы и способы перевода терминов в области оптических...

Ключевые слова: термин, перевод, приемы и способы перевода, лексические единицы языка, переводческие трансформации.

Данная статья посвящена особенностям перевода и описанию основных способов передачи терминов в области оптических приборов с немецкого...

Особенности работы с художественным текстом. Переводческие...

Ключевые слова: переводческие трансформации, лексические трансформации, грамматические трансформации, комплексные трансформации, перевод. В современном мире знание и изучение иностранных языков является не данью моде...

Типичные проблемы и особенности перевода научного текста

перевода); экстралингвистические знания (владение достаточной информацией для перевода специализированного текста), необходимые в процессе переложения текста и построения осмысленных и адекватных предложений на языке перевода.

Особенности перевода с английского языка | Статья в сборнике...

В качестве примера дословного перевода с английского языка можно было бы привести случай, когда переводчик

Итак, при переводе с английского языка на русский часто приходится прибегать к перестановке компонентов. То, что в английском оригинале стояло в...

Обучение технологии перевода как важнейший этап при...

Главная цель перевода — достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности — умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию...

Особенности перевода официально-деловых текстов...

При переводе названий организаций и имен с китайского языка на русский используется такой тип трансформации, как транскрипция. В выше предложенном примере письма имеется пример перевода при помощи транскрипции. Название китайского города транскрибируется в русский...

Особенности перевода деловых писем и контрактов

перевод, слово, родной язык, иностранный язык, особенность перевода, предложение

Особенности перевода официально-деловых текстов с китайского и русского языков (на

Дословный перевод или перевод «слово в слово», обозначает переход от исходного языка к...

Задать вопрос