Грамматические особенности перевода текстов исторической направленности | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №16 (254) апрель 2019 г.

Дата публикации: 18.04.2019

Статья просмотрена: 524 раза

Библиографическое описание:

Козлова, В. Г. Грамматические особенности перевода текстов исторической направленности / В. Г. Козлова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 16 (254). — С. 310-313. — URL: https://moluch.ru/archive/254/58170/ (дата обращения: 23.04.2024).



В данной статье рассмотрены основные грамматические особенности перевода учебников с английского языка на русский. Обозначены грамматические трансформации, а также представлены примеры и их анализ с точки зрения грамматических особенностей перевода.

Ключевые слова: грамматические особенности, грамматические трансформации, членение и объединение предложений, дословный перевод, грамматические замены, добавление, опущение.

Благодаря наличию переводов исторических текстов знания прошлых поколений доступны для любого читателя. Как правило, наиболее часто, в переводах исторических текстов нуждаются музеи, образовательные учреждения и культурные организации.

В данной статье мы будем основываться на переводе двух глав из книги талантливого историка и писателя Элисон Веир. Все свои литературные труды до недавнего времени Элисон Веир публиковала в научно-популярном жанре, и книга “Lancaster and York. The Wars of the Roses” не является исключением [URL: http://lady.webnice.ru/blogs/ (дата обращения: 14.08.18)].

Принимая во внимание этот факт, необходимо более детально охарактеризовать особенности перевода научно-популярного текста.

Стиль научно-популярного текста имеет существенные отличия от стиля научного текста, основная и единственная функция которого, несмотря на всю его строгость и четкость, состоит в изложении информативной функции.

Если сделать акцент на особенностях построения научно-популярного текста, то можно заметить, что по структуре он гораздо проще, чем научный.

Несмотря на то, что в научно-популярном тексте синтаксические структуры более простые, коммуникативное задание в нем является более сложным, а это означает, что языковые средства в нем гораздо разнообразнее.

Перед автором научно-популярного текста стоит важная задача, которая заключается в донесении до читателя познавательной информации, а также увлечении его этой информацией. Среди тех эмоциональных средств, которые способствуют приобщению к теме, пробуждению интереса к ней различаются и те средства, которые характерны для художественного текста, то есть способствующие оформлению эстетической информации [Алексеева 2000: 82].

Для того, чтобы проанализировать грамматические особенности перевода текстов исторической направленности обратимся к исследователям грамматических трансформациях. Существует немало разных точек зрения относительно разделения трансформаций на виды. Однако нужно отметить, что большая часть лингвистов считают, что возможно разделить трансформации при переводе на грамматические, лексические, и комплексные (или смешанные).

Для того чтобы разобрать особенности перевода в грамматическом плане, на наш взгляд представляется целесообразно рассмотреть основные виды грамматических трансформаций, таких, как: членение и объединение предложений, дословный перевод, грамматические замены, добавление, опущение. Рассмотрим каждую из них подробнее и проанализируем грамматические особенности перевода на примере двух глав из “Lancaster and York. The Wars of the Roses” писателя Элисон Веир.

По мнению В. Н. Комиссарова членение предложения: «это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале перестраивается в две или более предикативные структуры переводимого языка» [Комиссаров 1990:179].

Ср.:

Margaret, of course, wasted no time in demanding of the King that he release

Somerset from the Tower, and on the 16th the Duke was set at liberty; the offices that York had taken from him, those of Constable of England and Captain of Calais, were immediately restored to him.

Маргарет естественно не теряла времени и требовала от короля освобождения Сомерсета из Тауэра. И уже 16 февраля герцог был выпущен на свободу. Звания, которых он был лишен по приказу Йорка, такие как констебль Англии и глава города Кале, были своевременно восстановлены.

В данном случае в предложении на языке оригинала прослеживается сложная и нагроможденная конструкция, что в переведенном тексте осложнит понимание текста читателем. По этой причине предложение разделили на три части, две из которых были преобразовали в простые предложения, а последняя была преобразована в сложноподчиненное предложение. Конструкция “in demanding”, у которой отсутствует аналог в русском языке была переведена посредством использования глагола «требовала». Причастие, в данном случае, не использовалось для облегчения конструкции. Должность “Constable of England” была переведена на русский язык более общим понятием «констебль Англии», подразумевающее собой как полицейский чин, так и высший придворный чин, изначально «великий конюший» [URL http://dic.academic.ru/dic.nsf/lower/15540 (дата обращения: 23.09.18)]. Звание “Captain of Calais” было переведено с помощью словосочетания «глава города Кале», что более наглядно отражает смысл оригинала и более понятно для читателя, поскольку, опираясь на исторические данные, Кале является городом во Франции, принадлежащий на момент войны Белой и Красной розы Англии и являвшийся политически и стратегически значимым портовым городом.

В. Н. Комиссаров считает, что объединение предложений представляет собой такой способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале изменяется посредством соединения двух простых предложений в одно сложное.

Данная трансформация противоположна предыдущей [Комиссаров 1990:179].

Ср.:

In January 1458 he commanded that the magnates attend a peace conference at Westminster. It lasted for two months, but achieved only superficial success.

В январе 1458 года он приказал всем магнатам явиться на мирные переговоры в Вестминстерский дворец, которые длились два месяца и не принесли значительных успехов.

Простое и сложное предложения в оригинале были преобразованы в одно сложноподчиненное предложение, которое вписывается в контекст всего абзаца и выглядит уже не таким нагроможденным. “Westminster” благодаря приему конкретизации был переведен как «Вестминстерский дворец» опираясь на исторический факт о том, что Вестминстерский дворец во времена Войны Алой и Белой розы был резиденцией английского короля. Словосочетание “but achieved only superficial success” было преобразовано благодаря использованию антонимического перевода в словосочетание «и не принесли значительных успехов». Так же при переводе использовалась грамматическая замена числа (единственное число было преобразовано во множественное).

В. Н. Комиссаров дает следующее определение синтаксическому уподоблению (дословному переводу): «это способ перевода, во время которого синтаксическая структура оригинала изменяется в такую же структуру переводимого языка». Синтаксическое уподобление может привести к полнейшему соответствию числа языковых единиц и порядка их нахождения в оригинале и переводе. Однако, обычно, использование синтаксического уподобления приводит к определенным изменениями структурных компонентов. Например, во время перевода с английского языка на русский, возможно опущение артиклей, глаголов-связок, иных служебных элементов, происходит изменения морфологических форм и определенных лексических единиц [Комиссаров 1990: 179].

Ср.:

This was a gross exaggeration.

Это было сильным преувеличением.

В данном примере дословный перевод используется, поскольку соответствие конструкций языка оригинала и языка перевода практически идентично. В тех случаях, когда синтаксическую структуру переводимого предложения можно и в переводе выразить аналогичными средствами, дословный перевод можно рассматривать как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки [URL: http://www.flarus.ru/ (дата обращения: 17.06.18)]. Артикль “а” опущен в связи с невозможностью передачи на русский язык.

Под добавлением В. Н. Комиссаров подразумевает: «тип переводческой трансформации, который базируется на восстановлении при переводе опущенных в иностранном языке подходящих слов» [Комиссаров 1990: 181].

Ср.:

But York and his allies had no intention of remaining out in the cold, and soon began discussing how best to deal with the problem of Somerset.

Но Йорк и его последователи не хотели оставаться в стороне, и вновь начали обсуждения того, как лучше решить проблему, связанную с Сомерсетом.

В данном случае в словосочетании “the problem of Somerset” было использовано добавление: “ проблему, связанную с Сомерсетом”.

Добавление было использовано для восстановления опущенных в английском языке подходящих слов.

Опущение, по мнению В.Н.Комиссарова, является оппозиционным добавлению и представляет собой опущение определенных «избыточных» слов во время перевода [Комиссаров 1990:182].

Ср.:

York and Salisbury were not prepared to wait and see what the Queen and Somerset would do.

Йорк и Солсбери не собирались ждать того, что предпримут королева с Сомерсетом.

As more Lancastrian troops rallied to the defence, York and Salisbury found themselves being pushed back.

Когда большая часть армии Ланкастера вступила в оборону, Йорк и Солсбери оказались оттеснены назад.

В выше приведенных примерах было использовано опущение для того, чтобы избежать нагромождения слов в русском языке.

В. Н. Комиссаров обозначил грамматические замены как способ перевода, во время которого грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу переводимого языка с другим грамматическим значением. При этом виде трансформаций замене может грамматическая единица иностранного языка всякого уровня: член предложения, словоформа, часть речи, [Комиссаров 1990: 179].

Ср.:

Nevertheless, red and white roses have been grown in the Temple Gardens since the sixteenth century to commemorate the event.

Несмотря на это, красные и белые розы выращивают в садах Иннер-Тэмпл с 16 века, как память о тех событиях.

В этом примере сказуемое “to commemorate” было переведено подлежащим «память», что является грамматической заменой частей речи. Пассивная конструкция “have been grown” была переведена с помощью более употребительного в русском языке активного залога «выращивают». Словосочетание “The Temple Gardens” переведено на русский язык как «сады Иннер-Тэмпл». Иннер-Тэмпл представляет собой одну из четырех юридических палат, в системе самоорганизации адвокатского сообщества в Англии и Уэльсе. Зданиями палат занята обширная территория вокруг Тэмпла в Лондоне, в том же районе расположены и сады Иннер-Тэмпл [https://ru.wikipedia.org/ (дата обращения: 19.08.18)]. В тексте несколько раз встречаются полное и сокращенное понятия “The Gardens of the Inns of Temple in London”, которое переводится как «сады Иннер-Тэмпл в Лондоне».

Пассивный залог

Ср.:

Nevertheless, red and white roses have been grown in the Temple Gardens since the sixteenth century to commemorate the event.

Несмотря на это, красные и белые розы выращиваются в садах Иннер-Тэмпл с 16 века, как память о тех событиях.

В этом примере пассивная конструкция “have been grown” переводится с помощью наиболее употребительного в русском языке активного залога «выращивают».

Перфектный герундий

Ср.:

Thus evolved the Tudor badge of the Rose and Crown, representing the union of Lancaster and York, Henry VII having recently married Elizabeth of York.

Это представляет собой эмблему Тюдора — розу и корону, означающую союз Ланкастера и Йорка, чему стала причиной женитьба Генри VII на

Элизабет.

В данном примере герундий «having recently» был переведен дополнительным придаточным предложением, которое показывает, что подлежащее не является творцом этого процесса.

Пассивный герундий

Ср.:

As more Lancastrian troops rallied to the defence, York and Salisbury found themselves being pushed back.

Когда большая часть армии Ланкастера вступила в оборону, Йорк и Солсбери оказались оттеснены назад.

Ср.:

В данном примере перфектный герундий соответствует русскому дополнительному придаточному предложению и показывает, что действие, которое выражает герундий, совершилось или совершится до другого действия.

Таким образом, в статье были выделены следующие основные виды переводческих трансформаций: членение и объединение предложений, дословный перевод, грамматические замены, добавление, опущение, а также приведены примеры из книги, проанализированы использованные приемы перевода. Было выявлено, что грамматические трансформации сводятся к преобразованию структуры предложения во время перевода согласно нормам переводного языка.

Литература:

  1. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. — СПб.: Институт иностранных языков, 2000. — 192 с.
  2. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
  3. Weir A. “Lancaster and York. The Wars of the Roses” Vintage Books, London, 1995.- 431p.
  4. О творчестве Элисон Уэйр [Электронный ресурс]. — URL: http://lady.webnice.ru/blogs/
  5. Официальный сайт Элисон Веир [Электронный ресурс]. — URL: http://alisonweir.org.uk/
  6. URL: https://ru.wikipedia.org/
Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, URL, дословный перевод, Йорк, научно-популярный текст, VII, объединение предложений, способ перевода, английский язык, синтаксическое уподобление.


Похожие статьи

Типичные проблемы и особенности перевода научного текста

Чтобы перевод научно-технического текста был адекватным и эквивалентным, т. е

Средствами связи частей текста служат вводные слова и сочетания: во-первых, наконец, с

Для объединения частей текста, в частности абзацев, имеющих тесную логическую связь друг...

Грамматические особенности перевода учебника c английского...

«Объединение предложений — это способ перевода, при котором

Синтаксическое уподобление может привести к полнейшему соответствию числа языковых единиц и

В данном примере дословный перевод обусловлен практически полным соответствием конструкций...

Особенности перевода с английского языка | Статья в сборнике...

В качестве примера дословного перевода с английского языка можно было бы привести случай, когда переводчик выражение

7. Очень важно для переводчика уметь выделить главное в предложении, а также уметь передавать это главное средствами своего родного языка.

Проблемы использования эквивалентов при переводе текстов

В тексте дословный перевод «грубый ветер» заменяем на «бурю» и это звучит более лиричнее при переводе.

Синтаксическое уподобление или дословный переводспособ перевода, использованный переводчиком для передачи названия фильма на русский язык.

Основные способы перевода англоязычных заголовков...

Синтаксическое уподобление или дословный переводспособ перевода, использованный переводчиком для передачи названия фильма на русский язык. Вторым распространенным способом перевода является транскрипция.

Особенности употребления переводческих трансформаций...

2) Грамматические трансформации (синтаксическое уподобление, членение предложения, объединение предложений

В ходе анализа переводческих приемов, мы выявили, что для перевода данного текста с китайского на русский язык характерен прием добавления.

Перевод препозитивных атрибутивных конструкций...

При этом только синтаксическое уподобление (дословный перевод) позволяет сохранить уникальную для препозитивных атрибутивных конструкций с предикативной связью в английском языке структуру — через дефис, являющуюся не отдельным предложением, а...

Передача имен собственных с точки зрения теории перевода

В качестве примера дословного перевода с английского языка можно было бы привести случай...

Передача имен собственных с английского на русский язык при переводе текстов фэнтези.

Синтаксическое уподобление или дословный переводспособ перевода...

Особенности употребления переводческих трансформаций...

Для русского языка характерны предложения без подлежащего, без которого китайский язык обойтись не может, поэтому

При этом только синтаксическое уподобление (дословный перевод) позволяет... Особенности перевода метафор с английского на русский язык на...

Особенности перевода английской научно-технической...

Дословный перевод или перевод «слово в слово», обозначает переход от исходного языка к языку перевода, который приводит к созданию

Научно-технические термины русского языка образуются тремя способами: при помощи собственных средств языка, калькирования и...

Похожие статьи

Типичные проблемы и особенности перевода научного текста

Чтобы перевод научно-технического текста был адекватным и эквивалентным, т. е

Средствами связи частей текста служат вводные слова и сочетания: во-первых, наконец, с

Для объединения частей текста, в частности абзацев, имеющих тесную логическую связь друг...

Грамматические особенности перевода учебника c английского...

«Объединение предложений — это способ перевода, при котором

Синтаксическое уподобление может привести к полнейшему соответствию числа языковых единиц и

В данном примере дословный перевод обусловлен практически полным соответствием конструкций...

Особенности перевода с английского языка | Статья в сборнике...

В качестве примера дословного перевода с английского языка можно было бы привести случай, когда переводчик выражение

7. Очень важно для переводчика уметь выделить главное в предложении, а также уметь передавать это главное средствами своего родного языка.

Проблемы использования эквивалентов при переводе текстов

В тексте дословный перевод «грубый ветер» заменяем на «бурю» и это звучит более лиричнее при переводе.

Синтаксическое уподобление или дословный переводспособ перевода, использованный переводчиком для передачи названия фильма на русский язык.

Основные способы перевода англоязычных заголовков...

Синтаксическое уподобление или дословный переводспособ перевода, использованный переводчиком для передачи названия фильма на русский язык. Вторым распространенным способом перевода является транскрипция.

Особенности употребления переводческих трансформаций...

2) Грамматические трансформации (синтаксическое уподобление, членение предложения, объединение предложений

В ходе анализа переводческих приемов, мы выявили, что для перевода данного текста с китайского на русский язык характерен прием добавления.

Перевод препозитивных атрибутивных конструкций...

При этом только синтаксическое уподобление (дословный перевод) позволяет сохранить уникальную для препозитивных атрибутивных конструкций с предикативной связью в английском языке структуру — через дефис, являющуюся не отдельным предложением, а...

Передача имен собственных с точки зрения теории перевода

В качестве примера дословного перевода с английского языка можно было бы привести случай...

Передача имен собственных с английского на русский язык при переводе текстов фэнтези.

Синтаксическое уподобление или дословный переводспособ перевода...

Особенности употребления переводческих трансформаций...

Для русского языка характерны предложения без подлежащего, без которого китайский язык обойтись не может, поэтому

При этом только синтаксическое уподобление (дословный перевод) позволяет... Особенности перевода метафор с английского на русский язык на...

Особенности перевода английской научно-технической...

Дословный перевод или перевод «слово в слово», обозначает переход от исходного языка к языку перевода, который приводит к созданию

Научно-технические термины русского языка образуются тремя способами: при помощи собственных средств языка, калькирования и...

Задать вопрос