Постпереводческая обработка переведенных с русского на арабский язык текстов выступлений С. В. Лаврова | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №15 (253) апрель 2019 г.

Дата публикации: 14.04.2019

Статья просмотрена: 926 раз

Библиографическое описание:

Мауад, Абануб Адель. Постпереводческая обработка переведенных с русского на арабский язык текстов выступлений С. В. Лаврова / Абануб Адель Мауад. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 15 (253). — С. 238-241. — URL: https://moluch.ru/archive/253/58037/ (дата обращения: 19.11.2024).



Ключевые слова: стратегии перевода, обработка текстов, выступления, С. В. Лавров, арабский язык, русский язык, ошибки при переводе.

Постпереводческая обработка текстов представляет собой последний этап стратегии перевода, которая определяется как «осознанно выработанный переводчиком в ходе экспертной коммуникативной деятельности алгоритм его действий, направленных на создание продукта — текста перевода, с обязательным учетом профессиональной этики переводчика» [2, с.148]. Данный этап указан в работах таких исследователей, как Х. Крингс (1985), В. Н. Комиссаров (2002), И. С. Алексеева (2004, 2008), Е. Г. Поломских и В. В. Барсукова (2009) [1; 2; 5; 6; 7].

Здесь следует отметить, что этап «постпереводческая обработка текстов» получил и другие названия – «анализ результатов» у И.С. Алексеевой и «этап контроля и оценки» у Е. Г. Поломских и В. В. Барсуковой [см. 2; 7]. Однако суть данного этапа, на наш взгляд, одинаковая у всех вышеуказанных исследователей. Такой этап включает в себя текстологическую сверку, т. е. сопоставительный анализ текстов оригинала и текстов перевода с целью контроля полноты текста, редактирование и контроль стратегий перевода [2, с.153].

В рамках настоящей статьи мы анализируем доступные на сайте МИДа России тексты выступлений С. В. Лаврова и их перевод на арабский, поскольку сайт носит официальный характер, и перевод текстов выступлений отличается крайним стремлением к точности. При проверке текстов выступлений С. В. Лаврова, переведенных на арабский, на завершительном этапе стратегий перевода были обнаружены ошибки, связанные с неточным переводом лексических единиц, устойчивых выражений и конструкций, опечатки, пропущенные предложения.

Под ошибкой обычно понимают грубую неточность, отклонение от нормативного, стандартного, правильного, отступление от правил, нарушение требований [4, с. 107]. А переводческая ошибка понимается как единицы несоответствия, искажение и переводческая неточность. Единицами несоответствия в свою очередь являются непереведенные элементы оригинала, искажения и элементы, добавленные в перевод, но не имеющие соответствия в оригинале [3; 6]. Примерами ошибки в нашем рабочем материале могут служить следующие:

  1. Ошибки, связанные с неточным переводом слов, устойчивых выражений и конструкций на арабский язык
  1. ошибкой считается использование выражения من قبل с пассивной конструкцией, потому что в арабском языке не принято называть субъект в данных конструкциях [14, с. 219], поэтому при переводе с русского на арабский пассивных конструкций, которые содержат субъект, возникает необходимость использования приема замены пассивных конструкций активными. Также может использоваться прием опущения субъекта.

«но, тем не менее, обмен мнениями помогает координировать усилия и двигаться к тем целям, которые поставлены в резолюции 2254 Совета Безопасности ООН в рамках астанинского процесса и были подтверждены на Конгрессе сирийского национального диалога в Сочи» [выступление № 3]

"ولكن مع ذلك ان تبادل وجهات النظر يساعد على تنسيق الجهود والمضي قدما نحو الأهداف التي حددها قرار مجلس الامن رقم 2254 وفي اطارعملية أستانا، التي تم تاكيدها من قبل الحوار الوطني السوري في سوتشي. "

Правильный перевод

التي أكدها الحوار الوطني السوري في سوتشي

«Напомню, что Иран сейчас подвержен самому интрузивному режиму инспекций по линии МАГАТЭ» [выступление № 5]

"ونُعيد الأذهان إلى أن ايران الآن تتعرض من قبل الوكالة الدولية للطاقة النووية لأكثر تفتيش اقتحامي».

Правильный перевод

ونُعيد لأزهان أن وكالة الطاقة الذرية تُخضع ايران لأكثر نظم التفتيش تطفلًا.

  1. Следующей ошибкой считается использование конструкций, которые содержат (على نحو-بشكل-بصورة) как альтернативы арабской формы «المفعول المطلق» (дополнение, образованное от того же корня, что и глагол) [14, с.223]. Дополнение такой формы отсутствует в русском языке. В русском используется наречие для передачи такого же значения, как, например (поступательно, конструктивно и неадекватно), а при переводе на арабский используется такое дополнение. Примерами этого могут служить следующие предложения:

«мы обсудили перспективы двусторонних отношений, которые развиваются поступательно в соответствии с договоренностями между Президентом России В. В. Путиным и Королем Иордании Абдаллой II» [выступление № 6]

"ناقشنا آفاق العلاقات الثنائية، التي تتطور بشكل مطرد وفقا للاتفاقات بين رئيس روسيا فلاديمير بوتين وملك الأردن عبدالله الثاني. "

Правильный перевод

ناقشنا آفاق العلاقات الثنائية, التي تتطور تطورًا مطردًا

«Будем конструктивно взаимодействовать в развитии двустороннего сотрудничества и в решении актуальных региональных и международных проблем» [выступление № 6]

"سوف نتعاون بشكل بناء في تطوير التعاون الثنائي وحل المشكلات الإقليمية والدولية الملحة».

Правильный перевод

سوف نتعاون تعاونًا بناءً في تطوير التعاون الثنائي وحل المشكلات الإقليمية و الدولية الملحة.

«Конечно, это неадекватно отражает те реальности, которые существуют в мире» [выступление № 5]

"أن هذا بطبيعة الحال لا يعكس على نحو كاف الواقع القائم في العالم».

Правильный перевод

أن هذا بطبيعة الحال لا يعكس الواقع القائم في العالم انعكاسا كافيا.

  1. ошибкой также считается перевод «что касается» на арабский выражением بالنسبة, поскольку значение выражения "بالنسبة" в арабских словарях не имеет этого значения. В словаре арабского языка эль-Васит слово "النسبة" означает процент или размер [15, с. 916]. А в словаре русского языка Ожегова слово «касаться» значит «Дотрагиваться до кого-н., чего-н., Затрагивать какой-н. вопрос в изложении и иметь отношение к кому-н., чему-н.», а выражение «что касается» используется для подчёркивания предмета речи, если говорить о ком-то либо о чём-то [9]. Подходящим эквивалентом для данного выражения представляется арабское выражение "فيما يتعلق ب"

«Что касается юга Сирии, то вся сирийская проблематика, наверняка, будет обсуждаться в Хельсинки» [выступление № 6]

"أما بالنسبة لجنوب سوريا، إن قمة هلسنكي من كل بد ستناقش جميع القضايا السورية"

Правильный перевод

اما فيما يتعلق بجنوب سوريا, فإن قمة هلسنكي من كل بد ستناقش جميع القضايا السورية

«Что касается самого Совместного всеобъемлющего плана действий, то, как не раз подчёркивал Президент России В. В. Путин, в том числе по итогам телефонного разговора с Премьер-министром Израиля Б.Нетаньяху, эта договорённость должна неукоснительно выполняться всеми заключившими её сторонами» [выступление № 5]

"أما بالنسبة لخطة العمل المشتركة الشاملة، فقد اكد الرئيس فلاديمير بوتين عدة مرات، بما في ذلك بنتائج المحادثات الهاتفية مع رئيس الوزراء الإسرائيلي بنيامين نتنياهو، على انه ينبغي على جميع الأطراف التي وقعت عليها التقيد التام بها"

Правильный перевод

و فيما يتعلق بخطة العمل المشتركة الشاملة, ، فقد اكد الرئيس فلاديمير بوتين عدة مرات، بما في ذلك بعد المحادثات الهاتفية مع رئيس الوزراء الإسرائيلي بنيامين نتنياهو، على انه ينبغي على جميع الأطراف التي وقعت عليها التقيد التام بها

При этом в последнем примере выражение «по итогам» на наш взгляд лучше переводить приемом генерализации и заменять выражение «بنتائج» словом «بعد».

  1. Среди ошибок, найденных в текстах перевода выступлений С. В. Лаврова, выделяется перевод «играть роль» (لعب دورا), поскольку слово لعب в арабском языке не имеет оттенка серьезности при выполнении действия [14, с.22].

«Получается, для них ниже собственного достоинства признать, что Россия сыграла решающую роль в создании южной зоны деэскалации вместе с американскими и иорданскими военными» [выступление № 1]

"ويبدو انه سيحط من كرامتهم الإعتراف بان روسيا لعبت دورا حاسما في انشاء منطقة تخفيف التصعيد الجنوبية مع العسكريين الامريكيين والاردنيين"

Правильный перевод

ويبدو انه سيحط من كرامتهم الإعتراف بان لروسيا دورا حاسما في انشاء منطقة تخفيض التصعيد الجنوبية مع العسكريين الامريكيين و الاردنيين

«Мы подтвердили нашу высокую оценку роли, которую Иордания играет в региональных делах, в том числе в отношении судьбы Иерусалима, который должен оставаться столицей для всех трех мировых религий» [выступление № 5]

"واكدنا تقيمنا العالي للدور الذي تلعبه الأردن في الشئون الإقليمية، بما في ذلك بشأن مصير القدس، التي يجب أن تظل عاصمة لجميع الأديان العالمية الثلاثة».

Правильный перевод

و أكدنا تقيمنا العالي لدورالأردن في الشئون الإقليمية، بما في ذلك بشأن مصير القدس، التي يجب أن تظل عاصمة لجميع الأديان العالمية الثلاثة.

При этом был использован прием замены сложного предложения простым.

  1. Другой распространенной ошибкой является неправильное использование предлогов в арабском языке, например (تحدث عن, ينبغي على, على وفق):

«в соответствии с принятой СБ ООН резолюцией, не «покрывается» предложением о прекращении боевых действий против террористов в течение всего действия этой резолюции». [выступление № 2]

وعلى وفق القرار الذي تبناه مجلس الأمن الدولي " لا يشملها" مقترح وقف العمليات القتالية ضد الارهابيين طوال سريان مفعول هذا القرار

Правильный перевод

ووفقا للقرار الذي تبناه مجلس الأمن الدولي " لا يشملها" مقترح وقف العمليات القتالية ضد الارهابيين طوال سريان مفعول هذا القرار

В этом фрагменте ошибкой считается использование предлога على перед словом وفق, поскольку в арабском языке перед данным словом не принято использовать предлог. Но после арабского слова "وفق" принято использовать предлог "ل" [12, с.2473].

«Если в Лондоне перевелись эксперты, которые могут посоветовать руководству «Форин офиса» и «Даунинг Стрит», как в таких случаях следует вести себя законопослушным членам международного сообщества, то это не наша проблема» [выступление № 3]

"واذا لم يعد هناك خبراء في لندن يستطيعون تقديم المشورة لرؤساء "فورين اوفيس" و"دواننغ سترتيت"، كما ينبغي على عضو في المجتمع الدولي ان يتصرف في مثل هذه الحالات، فهذه ليست مشكلتنا"

Правильный перевод

..........,كما ينبغي لعضو في المجتمع الدولي ان يتصرف في مثل هذه الحالات، فهذه ليست مشكلتنا

Здесь выражение "ينبغي على"_ не является правильным, поскольку после арабского глагола "ينبغي" ставится предлог "ل" [13, с. 42]

«Россия не раз уже говорила о необходимости отменить односторонние санкции, препятствующие созданию нормальных экономических, инфраструктурных условий для возвращения беженцев, которые западные страны ввели против Сирии» [выступление № 6]

"وقد تحدثت روسيا مرارا عن ضرورة إلغاء العقوبات التي فرضتها الدول الغربية ضد سوريا، من جانب واحد، التي تعيق تهيئة الظروف الاقتصادية والبنية التحتية الطبيعية لعودة اللاجئين. "

Правильный перевод

تحدثت روسيا مرارا بضرورة إلغاء العقوبات التي فرضتها الدول الغربية ضد سوريا, من جانب واحد، التي تعيق تهيئة الظروف الاقتصادية والبنية التحتية الطبيعية لعودة اللاجئين.

Здесь лучше сказать "تحدثت ب", поскольку выражение "تحدثت عن" отсутствует в большинстве арабских словарей [11; 15]. Использование предлога عن"" после глагола "يتحدث" было указано в словаре современного арабского языка, однако нет примеров для его использования [12, с.453] и в словаре Аль-гани был приведен пример об использовании предлога "عن" с глаголом "تحدث" [16]. Таким образом, указание на использование предлога "عن" с этим глаголом было упомянуто в новых современных словарях арабского языка, однако, на наш взгляд, представляется более правильным придерживаться правил старых словарей арабского языка, поскольку словарный запас в них не подвергался влиянию разговорной речи и калькированию из иностранных языков, хотя второй вариант мы не можем считать неправильным.

  1. ошибкой считается использование арабского слова "حوالي" как эквивалента слову «около» в значении «почти»:

«под контроль правительственных сил перешло уже около 90 % Восточной Гуты» [выступление № 4]

"وباتت القوات الحكومية تسيطر على حوالي 90 % من الغوطة الشرقية».

Правильный перевод

وباتت القوات الحكومية تسيطر على قرابة 90 % من الغوطة الشرقية

Здесь ошибка заключается в неправильной передаче слова «около» арабским словом "حوالي". В словаре арабского языка эль-Васит арабское слово "حوالي" не имеет такую же семантику, как русское «около». Слово "حوالي" означает «сидящий вокруг» [15, с. 209]. Здесь для перевода слова «около» представляется правильным передать его значение русским словом "قرابة"

  1. Опечатка: ошибка, обнаруженная в уже отпечатанном издании: пропуск буквы или лишняя буква, пропуск слова, искажение слова и т. п. [8].

«Без предъявления конкретных фактов придется отвечать за откровенную попытку грубо ввести в заблуждение мировую общественность» [выступление № 3]

ومن دون تقديم وقائع محددة سيتعين تحمل مسؤولية محاولة صارخة لتظليل المجتمع العالمي

Здесь опечатка заключается в замене буквы «ض» буквой «ظ», поскольку правильным эквивалентом выражения «ввести в заблуждение» является арабское слово "تضليل" вместо слова "تظليل".

«для того, чтобы те, кто покинул свои дома, максимально скорее в них вернулись» [выступление № 6]

"من أجل يعود الذين تركوا منازلهم، لها في أقرب وقت ممكن».

При переводе на арабский было пропущено слово (أن)

«Договоренность по этому району уже существует и была закреплена в тех документах и решениях» [выступление № 2]

"إن الاتفاق حول هذه المنطقة موجود بالفعل وقد تعزيز بتلك الوثائق والقرارات"

Правильный перевод

إن الاتفاق حول هذه المنطقة موجود بالفعل وقد تم تعزيزه بتلك الوثائق والقرارات"

здесь было пропущено арабское слово "تم" и местоимение "ه"

  1. Пропуск предложения при переводе на арабский:

«После долгих лет конфликта, думаю, не помешает еще немного потерпеть» [выступление № 4]

Переводчик пропустил перевод этого предложения. Эта ошибка может возникать, на наш взгляд, в результате игнорирования постпереводческого анализа результатов. Мы можем предложить следующий перевод:

أعتقد أنه بعد صراع دام سنين طويلة لا ضير من أن نصبر قليلا

Из проведенного нами анализа мы можем сделать следующий вывод: почти все ошибки, найденные в текстах перевода выступлений С. В. Лаврова, совершены на этапе перевыражения, перенесения текста на арабский язык. Хотя переводчики пользовались высокой точностью при переводе на арабский, данные ошибки обусловлены, прежде всего, недостаточно мастерским владением всеми аспектами арабского языка, неспособностью найти в арабском языке языковые единицы (слова и конструкции), эквивалентные соответствующим единицам русского оригинала. Большинство ошибок связано с тем, что переводчики построили текст по законам русского, а не арабского языка. Кроме того, они не учитывали этап постпереводческой обработки текстов перевода. Выявление ошибок в переведенных на арабский текстах выступлений С. В. Лаврова является результатом постпереводческой обработки переведенных текстов с целью их редактирования. Результат данного анализа позволит нам избегать ошибок и не повторять их в будущих переводах.

Литература:

  1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: учеб, пособие для вузов / И. С. Алексеева. — М.: Академия, 2004. — 352 с.
  2. Алексеева, И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. — Москва: Междунар. отношения 2008. — 184с.
  3. Андреева, Е. Д. Теория перевода основы обшей теории перевода: учебное пособие/ Е. Д. Андреева; Оренбургский Гос. Ун-т. — Оренбург, 2015. — 163 с.
  4. Зиновьева, Т. А., Никулина Н. Ю. Переводческая ошибка. Понятие, причины, классификация // Современная филология: материалы II Междунар. науч. конф. [г. Уфа, январь 2013 г.]. — Уфа: Лето, 2013. — С. 107–109.
  5. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода. — Москва,1999. — 136 с.
  6. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение: учеб, пособие. — Москва: ЭТС. — 2002. — 424 с.
  7. Поломских Е. Г., Барсукова В. В. Стратегии перевода [теоретические основы модуля]: учебный модуль для слушателей специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».– Пермь, 2009. — 255 с.
  8. Издательский словарь-справочник. — М.: ОЛМА-Пресс. Мильчин А. Э. 2003. URL https://publishing_dictionary.academic.ru/1777,Дата обращения:01.12.2018
  9. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь Ожегова,.1992. URL https://dic.academic.ru/contents.nsf/ogegova/, дата обращения:01.12.2018
  10. Ушаков, Д. Н. Толковый словарь Ушакова. 1935–1940. URL https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/850438, дата обращения:06.12.2018
  11. ابن منظور،معجم لسان العرب, القاهرة, دار المعارف, 2003
  12. أحمد مختار عمر, معجم اللغة العربية المعاصرة.- القاهرة, 2008
  13. خالد بن بلال بن ناصر العبري, اخطاء لغوية شائعة.- مسقط, سلطنة عمان, 2006
  14. زاهر محمد الجوهر حنني, الترجمة العربية و أثرها في شيوع الأخطاء اللغوية.- القدس,2007
  15. شوقي ضيف,المعجم الوسيط, الطبعة الرابعة.- القاهرة, 2004
  16. عبد الغني أبو العزم, معجم الأغاني, 2013, URL — https://www.almeshkat.net/book/8122

Примечание

Русские и арабские примеры взяты из выступлений С. В. Лаврова опубликованных на сайте МИДа РФ 2018, URL http://www.mid.ru

  1. Выступление и ответы на вопросы СМИ Министра иностранных дел России С. В. Лаврова в ходе совместной пресс-конференции по итогам переговоров с Министром иностранных дел Республики Узбекистан А. Х. Камиловым, Москва, 23 февраля 2018 года
  2. Выступление и ответ на вопрос СМИ Министра иностранных дел России С. В. Лаврова в ходе пресс-конференции по итогам переговоров с заместителем Премьер-министра, Министром международных отношений и сотрудничества Республики Намибии Н.Нанди-Ндайтвой, г.Виндхук, 5 марта 2018 года
  3. Выступление и ответы на вопросы СМИ Министра иностранных дел России С. В. Лаврова в ходе совместной пресс-конференции с Министром иностранных дел Турецкой Республики М.Чавушоглу по итогам VI заседания Российско-Турецкой Совместной группы стратегического планирования, Москва, 14 марта 2018 года
  4. Выступление и ответы на вопросы СМИ Министра иностранных дел России С. В. Лаврова в ходе совместной пресс-конференции по итогам переговоров со спецпредставителем Генерального секретаря ООН по Сирии С.де Мистурой, Москва, 29 марта 2018 года.
  5. Выступление и ответы на вопросы СМИ Министра иностранных дел России С. В. Лаврова в ходе совместной пресс-конференции по итогам переговоров с Министром иностранных дел и по делам эмигрантов Иорданского Хашимитского Королевства А.Сафади, Сочи, 3 мая 2018 года
  6. Выступление и ответы на вопросы СМИ Министра иностранных дел России С. В. Лаврова в ходе совместной пресс-конференции по итогам переговоров с Министром иностранных дел и по делам эмигрантов Иорданского Хашимитского Королевства А.Сафади, Москва, 4 июля 2018 года.
Основные термины (генерируются автоматически): арабский язык, правильный перевод, выступление, арабское слово, ошибка, слово, перевод, выражение, использование предлога, русский язык.


Похожие статьи

Перевод средств выразительности в публичных выступлениях В. В. Путина

Структурно-грамматический анализ соматических фразеологизмов в произведениях В. Астафьева

Перевод протоколов МВД Российской Федерации на английский язык с учетом стилистических особенностей юридических текстов

Сравнительный анализ пословиц, поговорок и фразеологизмов русского и китайского языков

К истории изучения вопроса «Переводы произведений А. С. Пушкина на каракалпакский язык»

Сопоставительный анализ речевого этикета русского и английского языков

Анализ переводческих решений при переводе стилистической фигуры «эпитет» (на материале произведений У. С. Моэма)

Идиоматические выражения удинского языка в сравнительно-сопоставительном аспекте с латинскими

Лексический материал и его образное восприятие (на материале русских романсов)

Лингвосмысловой анализ текста на уроках русского языка

Похожие статьи

Перевод средств выразительности в публичных выступлениях В. В. Путина

Структурно-грамматический анализ соматических фразеологизмов в произведениях В. Астафьева

Перевод протоколов МВД Российской Федерации на английский язык с учетом стилистических особенностей юридических текстов

Сравнительный анализ пословиц, поговорок и фразеологизмов русского и китайского языков

К истории изучения вопроса «Переводы произведений А. С. Пушкина на каракалпакский язык»

Сопоставительный анализ речевого этикета русского и английского языков

Анализ переводческих решений при переводе стилистической фигуры «эпитет» (на материале произведений У. С. Моэма)

Идиоматические выражения удинского языка в сравнительно-сопоставительном аспекте с латинскими

Лексический материал и его образное восприятие (на материале русских романсов)

Лингвосмысловой анализ текста на уроках русского языка

Задать вопрос