Автор: Абдулхаков Рамис Рафилевич

Рубрика: Филология

Опубликовано в Молодой учёный №2 (25) февраль 2011 г.

Статья просмотрена: 373 раза

Библиографическое описание:

Абдулхаков Р. Р. Культурно-историческая и языковая ситуация татарского литературного языка конца XIX – начала XX вв. // Молодой ученый. — 2011. — №2. Т.1. — С. 171-174.

Конец XIXначала XX вв. является особенно сложным периодом в развитии не только национального самосознания, общественно-эстетической мысли, истории, литературы татарского народа [13, с.212], но и его литературного языка, потому что являлся переходным этапом «...от старотатарского тюрки к новотатарскому национальному литературному языку» [8, с.164]. В этот период тесно переплелись веками продолжающиеся письменно-традиционные нормы классического старотатарского языка и общеразговорные формы татарского народа. Однако это соотношение разговорного татарского и письменного тюрки, как двух форм старотатарского состояния, было известно с XIIIXIV веков [8, с.29]. Тем не менее в отличие от других этапов классического старотатарского языка в конце XIX – начале XX вв. данное соотношение заметно дифференцируется. Одни просветители все свои произведения писали специально для татарского читателя и употребляли, в основном, татарско-общеразговорные нормы (К.Насыйри, Г.Фаизхан, Г.Ильяси, Я.Емельянов, Ф.Халиди, Г.Камал – классики-поэты и прозаики татарского народа). Другие пользовались общеразговорными формами не только татар, но и башкир, казахов (А. Уразаев-Кормаши, М. Акмулла и др.). Третьи авторы отдельные свои произведения посвящали татарскому читателю и употребляли народно-разговорные формы (публицистика Г. Чокрыя, романы З. Бигиева, дидактические брошюры Р. Фахрутдинова, повести Ф. Карими, рассказ С. Максуди и др.). Другие свои произведения те же авторы писали для общетюркского читателя и пользовались, в основном, письменно-традиционными нормами (рассказ М. Акъегет-заде (Акджигита), публицистика З.Бигиева, публицистика и научные труды Ф. Карими, повести и научные труды Р. Фахрутдинова и др.), на основе взаимодействия которых создавалась своеобразная структурно-функциональная вариативность татарского литературного языка конца XIXначала XX вв. [10, с.59-66].

Эпоха образования национального литературного языка является новым этапом в развитии литературного языка. Этот процесс тесно связан с процессом формирования татарской буржуазной нации, который охватывает вторую половину XIX и начало XX веков. [3, с.21].

В это время наряду с сопоставительным изучением русского (С. Хальфин и др.), в середине XIX века татарский язык одним из первых среди тюркских языков начинает изучаться и в аспекте употребления (М. Иванов, С. Кукляшев, К. Насыри, Н. Катанов и др.). В практическом плане во многих жанрах и стилях продолжала соблюдаться установившаяся традиция письма: на всех уровнях языка (фонетика, морфология, лексика) наблюдалась вариативность норм. [1, с.11].

По мнению академика М.И. Махмутова, история развития всех литературных языков связана с такими объективными явлениями, как заимствование иноязычной лексики. Это же относится и к развитию татарского литературного языка. В большом пласте иноязычных заимствований определенное место занимают слова и словосочетания, пришедшие из арабского и персидского языков. Этот слой заимствований имеет свою многовековую историю. Он встречается не только в литературном, но и в разговорном языках татарского населения, воспринимающего эту лексику как свою собственную. [4, с.8]. Другой исследователь отмечает, что закреплению арабских слов в словарном составе татарского языка способствовало проникновение в XVIIIXIX веках из Средней Азии и Турции суфийской поэзии и художественной литературы, пропитанной арабско-персидскими элементами. Эта литература оказала сильное воздействие на развитие письменного литературного языка того времени [7, с.18].

На рубеже XIXXX веков проблема общетюркского языка была актуальной и для многих тюркских народов.

Единственным проводником письменных традиций тюрко-татарского языка была газета «Тарджиман» (“Переводчик”), (1883-1918), отмечает Л. И. Гимадеева. Следовательно, газета «Тарджиман» служила всему тюркскому миру. Через газету «Тарджиман» ее редактор, общественный деятель И.Гаспринский, проводил концепцию общетюркского литературного языка и предлагал называть его «урта лисан» («средний язык»). Под понятием общетюркского литературного языка подразумевается язык, доступный всем тюркским народам. И. Гаспринский надеется объединить тюркские народы под лозунгом «Единство языка, мысли и действия». По мнению И. Гаспринского, единый литературный язык оберегает народ от дискриминации. Идея единого языка И. Гаспринского не отрицает значения отдельных национальных языков. Он придерживается мнения, что ребенок первоначальные знания и воспитание должен получить на своем родном языке. Единый язык нужен для того, чтобы служить общим интересам, целям и задачам своего народа. Тем не менее, главной идеей газеты «Тарджиман» остается ознакомление читателей с актуальными проблемами просветительского дела и уважительного взаимоотношения русских и татар. Газета являлась своеобразной ареной идейной борьбы, средством пропаганды взглядов прогрессивных педагогов, общественных деятелей либерального направления, передовых писателей, представителей искусства и деятелей науки. С появлением большого количества изданий на разных тюркских языках уменьшился спрос на выпуск газеты на едином языке. [2, с.7-9].

Идеи И. Гаспринского, который хотел объединить общим тюркским литературным языком весь тюркский мир, находят сильный резонанс в среде тюркской мусульманской интеллигенции России. Они оставляют свой отпечаток и в старотатарском литературном языке. Татарские писатели и просветители, которые хотели, чтобы их произведения также читали во всем тюркском мире, писали на языке, близком к языку газеты «Тарджиман», который основывался на новоосманском (турецком) языке. Поэтому в старотатарском литературном языке в конце XIX века активизируются некоторые огузские элементы, ранее появлявшиеся эпизодически, а также утверждаются новые – османо-турецкие. Их можно встретить в фонетике, лексике, грамматике и синтаксисе. Вследствие этого на рубеже двух веков формируется новый вариант старотатарского литературного языка, на этот раз с сильным преобладанием огузского компонента [11, с.11-19].

Как правило, огузские элементы имели место во всех стадиях развития старотатарского литературного языка. С XVIIXVIII веков в старотатарский литературный язык начинается интенсивное проникновение огузского компонента в результате османо-турецкого влияния. Это влияние было обусловлено конкретными социально-историческими предпосылками – активизацией культурно-экономических, а также дипломатических отношений Поволжья с Турцией и Ираном (Азербайджаном) [6, с.156; 9, с.35].

В конце XIXначале XX вв. вариант старотатарского литературного языка с преобладанием огузского компонента называли по-разному: татарско-турецкий язык, язык «Тарджимана», турецко-османский язык.

После революции 1905 – 1907 гг. османско-турецкое влияние на старотатарский язык несколько ослабевает. Это объясняется тем, что в 1905 году начинают появляться десятки печатных изданий на разговорно-татарском языке.

С приобретением возможности издания газет и журналов нужно было определиться, на каком языке писать («Нур». 1905. – 4). Под термином «язык» подразумевались варианты классического старотатарского языка, называемые: а) төрки әдәби тел – тюркский литературный язык; б) җәдиди госманлы – джадидо-османский вариант, который был близок к газете «Тарджиман»; в) гавами тел – вариант письменного языка, который был обогащен общенародными разговорными формами («Нур». – 1905. - 4 – 13, 1906. - 67 и др.). Дискуссия, которая началась в газетах «Нур» (“Свет”), «Йолдыз» (“Звезда”), «Ахбар» (“Новости”) продолжалась и в журналах «Шура» (“Совет”), «Аң» (“Сознание”) и др. [Баширова 1999, 11]. Так как многие представители татарской интеллигенции (Г.Тукай, Дардманд, Г.Ибрагимов, Ф. Амирхан Х. Максуди, Г.Исхаки, Ш.Камал, М.Гафури и др.) были против языка газеты «Тарджиман» (“Переводчик”), большинство писателей, которые сочиняли свои произведения на огузированном варианте старотатарского литературного языка, переходят на его общенародный разговорный вариант. [1, с.11].

В конце XIX и в самом начале XX веков влияние турецкого языка на татарский литературный язык наблюдается во всех жанрах письменной литературы. В то же время писатели-демократы умело прибегали к турецким словам в целях создания сатиры. Они едко высмеивали язык газеты «Тарджиман» и ее редактора И.Гаспринского. Татарский поэт Г.Тукай утверждал: «По-моему, газета «Тарджиман» никакого отношения к нам, татарам, не имеет, язык ее – язык крымский – чуждый нашему». [3, с.23]. Несмотря на это, огузированный вариант татарского литературного языка конца XIXначала XX веков все же сыграл важную роль в истории татарского народа. В эпоху общественно-экономических преобразований произведения видных писателей и просветителей, написанные на этом варианте, помогали распространению просветительских идей, тем самым он служил обогащению духовной и культурной жизни татарского народа, а также способствовал культурному сближению с другими тюркскими народами. [5, с.13].

В ходе полемики в периодических изданиях поднимались и другие вопросы: каким образом отразить на письме произношение татарского языка, каким языком (вариантом) писать газетные статьи, научные труды, официальные документы, произведения художественной литературы. Таким образом, поднимались и требовали ответов основные теоретические и практические вопросы татарского национального литературного языка. В это же время татарский язык продолжает изучаться и в сопоставительном, и в структурном планах, расширяется издательская деятельность, издается многочисленная литература всех жанров и стилей, написанная на трех вариантах литературного языка, однако более или менее приближенного к общенародному разговорному языку. Входит в оборот термин «урта лисан» («средний язык» ) («Нур» (“Свет”) -1906, № 67), [1, с.10-11].

Как известно, в конце XVIII начале XIX вв. в татарской общественной мысли формируется просветительское движение. Наиболее развитый период татарской просветительской мысли приходится на вторую половину XIX века и связан с творческой деятельностью известного ученого-богослова, философа и историка Ш. Марджани (1818-1889), а также с другими виднейшими учеными и писателями-просветителями, такими, как К. Насыйри (1825-1902), Х. Фаизханов (1828-1866), Г. Фаизханов (1850-1910), Р. Фахретдинов (1859-1936), А. Максуди (1868-1941), С. Максуди (1878-1957), Ф. Карими (1870-1937), М. Акъегетзаде (1864-1923), З. Бигиев (1870-1902) и др. Рядом с этими именами стоит и имя ученого-богослова Мусы Джаруллаха Бигиева (1875-1949). Татарская общественность впервые услышала голоса этих замечательных просветителей во второй половине XIX века, они продолжают звучать вплоть и до наших дней.

Сторонники просветительства упорно защищали идеи гуманизма и свободы личности, требовали коренного преобразования существующих общественных отношений, подвергли серьезной критике проявления застоя в национальной жизни, посвятили все свои силы освобождению из плена средневековой отсталости, тем самым пропагандировали разум, культуру и науку. [12, с.49-55].

Во второй половине XIX и начале XX вв. татарские просветители К. Насыйри, Х. Фаизханов, Г. Ильяси, З. Бигиев, Ф. Халиди и другие сделали очень много для развития татарского литературного языка. Следует особо отметить исследования К. Насыйри в области языкознания и фольклора. Ему принадлежат оригинальные труды, переводы и учебники по многим дисциплинам (математике, биологии, географии, истории и др.). [3, с.22]. Другой ученый–просветитель, историк, богослов и общественный деятель Р. Фахретдинов (1859-1936) в толкованиии положений шариата и хадисов в своем произведении «Джавамигуль-калим шархе» («Пояснения глубоких по содержанию хадисов») использовал вариант татарского литературного языка с преобладанием арабо-персидских заимствований, имевших в то время широкое распространение, а также общетюркские слова. Рядом с этими именами стоит и имя ученого-богослова Мусы Джаруллаха Бигиева.

Муса Джаруллах Бигиев, великолепно владевший арабским языком, в своих богословских произведениях также пользовался татарским литературным языком с преобладанием арабо-персидских заимствований. Исследование текстов произведений Мусы Бигиева является первым шагом в процессе изучения синкретизированного языка на основе 3 вариантов письменных традиций: 1) тюрко-татарского, 2) джадидо-османского (турецкого), 3) арабо-персидского. Для своих произведений Муса Бигиев выбрал «урта лисан» («средний язык»), который считался доступным всем тюркским народам.

При проведении графо-фонетического исследования было выявлено, что произведения видного просветителя и богослова Мусы Бигиева основаны на старой письменности - “иске имля” т.е. традиционная орфографическая школа основанная на арабской графике, но с использованием специфических звуков характерных для татарского языка, где графика наиболее полно отражает фонетическую систему татарского литературного языка конца XIX – начала XX вв., когда гласные на письме передавались четырьмя буквами:ا (а, ә - в начале слова), ه (а, ә - в конце слова), و (о, ө, у, ү – в разных позициях), ى (и, ы - в середине или в конце слова).

Таким образом, для исследования основных сущностных признаков, которые в совокупности определяют природу того или иного изучаемого литературного языка, и отдельных его этапов формирования, прежде всего, необходимо исходить из различной степени взаимосвязанности, а именно, литературной нормы и функционально-стилистической вариативности.


Литература:
  1. Баширова И. Б. Татарский литературный язык конца XIX – начала XX века: литературная норма, вариативность нормы и функционально-стилистическая вариативность в категориях имени существительного и наклонениях глагола: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук / И. Б. Баширова; Казан. гос. ун-та. – Казань, 2000. – 68 с.

  2. Гимадеева Л. И. Историко-лингвистический анализ языка газеты «Терджиман» (1883-1918) И. Гаспринского: Афтореф. дис. ... канд. филол. наук / Л. И. Гимадеева; Казан. гос. ун-т. – Казань, 2000. – 20 с.

  3. История татарского литературного языка (XIIIпервая четверть / XX. вв.). – Казань: Фикер, 2003. – 656 с.

  4. Махмутов М. И., Хамзин К. З., Сайфуллин Г. Ш. Арабско-татарско-русский словарь заимствований (арабизмы и фарсизмы в языке татарской литературы) / М.И. Махмутов. – Казань: Иман, 1993. – 854 б.

  5. Мирхаев Р. Ф. Огузско-турецкие элементы в татарском литературном языке конца XIX – начала XX вв.: Дис. ... канд. филол. наук / Р. Ф. Мирхаев; Казан. гос. ун-т. – Казань, 2003. – 167 с.

  6. Негматуллов М. М. Роль и место огузских элементов в истории развития татарского языка: Дис. ... канд. филол. наук / М. М. Негматуллов; Ин-т яз., лит. и ист. им. Г. Ибрагимова КФАН СССР. – Казань, 1983. – 223 с.

  7. Сиразиев И. И. Арабский пласт лексики современного татарского литературного языка: Дис. ... канд. филол. наук / И. И. Сиразиев; Казан. гос. ун-та. – Казань, 2002. – 177 с.

  8. Фасеев Ф. С. Старотатарская деловая письменность XVIII в. / Ф. С. Фасеев. – Казань: Тат. кн. издат., 1982. – 171 с.

  9. Хисамова Ф. М. Функционирование старотатарской деловой письменности XVI-XVII вв. / Ф. М. Хисамова. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1990. – 154 с.

  10. Бәширова И. Б. Әдәби норма һәм вариантлылык (XIX гасыр ахыры – XX йөз башы); (литературная норма и вариативность конца XIX – начала XX вв.) / И. Б.Бәширова // Некоторые итоги и задачи изучения татарского литературного языка. – Казань, 1992. – Б. 59-66.
  11. Бәширова И. Б. XIX гасыр ахыры – XX йөз башы татар әдәби теле: исем категорияләре һәм фигыль наклонениеләрендә әдәби норма, норма вариантлыгы һәм функциональ-стилистик вариантлылык; (татарский литературный язык конца XIX – начала XX века: литературная норма, вариативность нормы и функционально-стилистическая вариативность в категориях имени существительного и наклонениях глагола:) / И. Б. Бәширова. – Казан: КДТУ, 1999. – Б. 576.

  12. Бәширова И. Б. Татар филологиясендә язма әдәби тел теориясе (XIX гасыр ахыры – XX йөз башы); (теория письменной литературной нормы в татарской филологии) / И. Б. Бәширова // Языковые уровни и их анализ (на материале языков разных систем). – Казань: Gumanitariya ТГГИ, 2001. – 49-65 б.

  13. Татар әдәбияты тарихы: 6 томда. 2 т. XIX йөз татар әдәбияты; (история татарской литературы в 6 томах, т.2.Татарская литература XIX века). – Казан: Тат. кит. нәшр., 1985. – 564 б.

Основные термины (генерируются автоматически): литературного языка, татарского литературного языка, XX вв, конца xix, начала xx, начала xx вв, языка конца xix, литературного языка конца, татарского языка, старотатарского литературного языка, XIX века, татарского народа, конце xix, литературный язык, начале xx, классического старотатарского языка, вариант татарского литературного, XX веков, национального литературного языка, XIX гасыр ахыры.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос