Изучение аналитической лексики, занимающей значительный удельный вес в испанском языке, как по своей численности, так и по употребительности, имеет большое значение для характеристики словарного состава испанского языка.
Для современного испанского языка с его широким употреблением аналитических глагольных форм характерна общая тенденция к замене полнозначных глаголов словосочетаниями, состоящими из глаголов общего значения и имени существительного типа: tomar parte, tener miedo, dar vuelta. Глагол hacer, выражающий значения действия в обобщенном виде, еще в большой степени, чем другие глаголы служит средством образования подобных словосочетаний, (hacer trabajo, hacer pregunta).
Собранный и исследованный нами материал позволяет утверждать, что в этой функции глагола наиболее употребителен (см. таблицу) [1].
№ |
Глаголы |
Эпистолярный стиль |
Публицистика |
Деловая речь |
Проза |
Итого |
|
Ser |
1495 |
1184 |
1320 |
3131 |
7130 |
|
Haber |
1821 |
1454 |
735 |
636 |
4646 |
|
Estar |
1162 |
288 |
205 |
374 |
2028 |
|
Tener |
806 |
292 |
312 |
423 |
1833 |
|
Hacer |
849 |
310 |
266 |
352 |
1777 |
|
Poder |
412 |
250 |
317 |
393 |
1381 |
|
Ir |
712 |
100 |
86 |
257 |
1155 |
|
Dar |
446 |
177 |
157 |
240 |
1020 |
Прежде чем перейти к характеру исследуемого глагола в составе аналитических глагольных единиц рассмотрим, что предоставляет собой аналитическая единица?
З. Н. Левит конкретизирует определение рассматриваемой единицы. «Аналитическое слово представляет собой раздельно-оформленную лингвистическую единицу, образованную по определенной структуре семантической модели, включающей сочетание функционально-дифференцированных элементов (служебного и знаменательного) и эквивалентную в функционально-семантическом отношении цельнооформленному слову [4].
В трактовке определения аналитических образований мы следуем за З. Н. Левитом и признаем, что особенность этих образований заключаются в том, что они состоят из разно-функциональных лексических элементов — служебного и знаменательного.
Данные нашего исследования свидетельствуют о том, что hacer может образовывать с подавляющим большинством имен существительных беспредложные глагольно-именные конструкции типа: hacer viaje, hacer pregunta.
Обнаружено, что наиболее характерными и распространенными сочетаниями глагола hacer являются его сочетания с именами существительными без предлога. Например:
– La impresa ya se podía ocupar de hacer casas para los obreros. (A. L. Salinas, “La mina”, 143).
Практически hacer может сочетаться в речи с любым именем существительным. Исходя из этого, данный глагол относится к глаголам прямопереходным. Прямопереходные глаголы определяются обычно как глаголы, которые сами по себе не обладают способностью выразить законченную мысль и для полноты предикации должны иметь при себе прямое дополнение. Поскольку собранный нами материал весьма обширен и разнороден, то и четкая классификация в этих случаях сложна, а выделение отдельных других групп и подгрупп представляется нам вещью весьма спорной. Однако сама возможность наметить какие-то группы на основе лексико-семантических признаков показывает на тесную связь в этих случаях грамматики и лексики.
В сочетании с конкретными именами существительными, как уже говорилась ранее, обычно определяется лексикографами как основное для него современном испанском языке.
Во всех подобных словосочетаниях hacer можно заменить глаголами более конкретного смыслового содержания как:
hacer una casa — construir una casa hacer un traje — coser un traje |
Некоторые лингвисты осуждают употребление hacer в значении боле более конкретных глаголов.[2]
Но, несмотря на возможность для глагола hacer образовывать сочетания с любым конкретным именем существительным, подобные словосочетания являются менее распространенными, они составляют ___ % от всех бес предложно-именных словосочетаний. Гораздо более употребительными являются сочетания с различными абстрактными именами существительными, местоимениями (hacer posible, imposible, importante, contrario, necesario, único, positivo, nada), а также придаточными предложениями, выражающими абстрактное понятие. Например:
– Ya cuando mis hijos eran todavía unos niños, hizo lo posible por indisponerles conmigo sin conseguir nada. (J.Goytisolo, “Las afueras”, 82).
Во всех этих словосочетаниях с существительными и местоимениями hacer выступает с обобщенным значением действия. Таким образом, глагол hacer характеризуется отсутствием предметного фактора в лексическом значении, абстрактного выражаемого им понятия, а также отсутствием эмоциональной стилистической окраски.
Многочисленную группу составляют сочетания исследуемого глагола с именами существительными, называющими различные действия или результат действия (hacer un viaje, una visita, una conquista), с абстрактными существительными типа (hacer paz, nececidad, gracia, llamamiento, efecto, daño и т. д.)
Большинство словосочетаний глагола hacer с именами существительными, обозначающими различные действия, имеют семантические эквиваленты в виде простого глагола, конструктивно связанного с субстантивным компонентом конструкции:
hacer viaje — viajar hacer análisis — analizar |
hacer negocio — negociar hacer señal — señalar |
hacer entrega — entregar hacer juego — jugar |
Иногда такого типа словосочетания и простой глагол употребляется в одинаковых синтаксических условиях, и соответствуют друг другу по выражаемому смысловому содержанию, что подтверждает их эквивалентность и в функциональном отношении.
В служебном употреблении глаголу hacer присуща небольшая синтактико-семантическая зависимость от окружающих слов, наибольшая степень грамматикализации, а также наименьшая конкретность смыслового содержания. По своей грамматической функции hacer здесь выступает эквивалентом глагольной словообразовательной морфемы. Исследуемый глагол в таких аналитических эквивалентах как:
hacer un trabajo hacer un negocio |
hacer un cuento hacer una comparación |
hacer un cambio hacer un tiro и т. д. |
выражает действие в обобщенном виде, а имя существительное называет, конкретизирует это действие. Таким образом, hacer является здесь средством «оглаголивания» имени существительного, являющегося знаменательным элементом аналитической лексемы и выступающего в составе этой лексемы эквивалентом корневой морфемы. По своей роли в составе таких аналитизмов hacer сближается с глагольными словообразующими аффиксами. Однако в отличии от аффиксов глагол hacer характеризуется:
– предикативностью по отношению к знаменательному слову;
– возможностью перемещения, хотя и весьма ограниченной по отношению к знаменательному слову;
– возможностью отделения от знаменательного компонента при помощи других слов;
Из приведенного следует, что для рассматриваемого типа словосочетаний характерна определенная стабильность. Относительная свобода компонентов словосочетания свидетельствует лишь об их особенно сильной семантической спаянности, которая не нарушается даже при дистанционном расположения служебного и знаменательного компонентов.
В заключении следует отметить, что в современном испанском языке идет активный процесс грамматизации. Исходя из поступательного развития языка, можно предположить, что в языке имеются промежуточные категории, где глагол hacer подвергается частичной грамматизации. Степень грамматизации может быть различной: от аналитической формы до свободного синтаксического построения. Однако, несмотря на преобладание функций служебного характера, самостоятельное употребление данного глагола является распространенным и занимает значительное место в его функциональной системе, откуда берут истоки все служебные функции данного глагола.
Изучение глагола hacer, как глагола общего значения приобретает особо важный смысл для исследования все системы испанского языка в связи с его ярко выраженными аналитическими тенденциями. Исследования данного глагола можно продолжить, проводя его в историческом плане с точки зрения взаимоотношений с другими глаголами испанского языка, а также в плане сравнения с коррелирующими глаголами других языков.
Литература:
- М.Абдуллаев, монография «Функциональность глагола hacer в современном испанском языке» изд. УзГУМЯ, Ташкент, 2013 г., С.156.
- Кубрякова Е. С. Роль словообразования и производного слова в обработке знаний // Е. С. Кубрякова. Язык и знание. — М.: Языки славянской культуры, 2004.
- З. Н. Левит, «К проблеме аналитического слова в современном французском языке», Минск, 1968, стр.7.
- Левит З. Н. К проблеме аналитического слова в современном французском языке. — Минск, 1968.
- Лопатин В. В., Улуханов И. С. О принципах словообразовательного анализа и классификации морфов // Русский язык в национальной школе, — 1969.- № 5, — С.12
- Лукавченко И. М. Лексико-семантическое варьирование глаголов широкой семантики и типизация устойчивых словосочетаний // Сб. научн. трудов //Социальная, территориальная и историческая вариативность языка. — М.: Вып. 210. 1980. — С. 162–173.
- Ricardo Monner Sans. Notas al castellano en el Argentina. Buenos Aires, 1944, p. 214-218
[2] См. например. Ricardo Monner Sans. Notas al castellano en el Argentina. Buenos Aires, 1944, p. 214-218. “No deja de ser extraño que en nuestra adelantada civilización hayamos vuelta a la rudeza filológica de los primitivos tiempos, y que oigamos imposibles hacer política, hacer história y otros haceres tan barbaros como éstos”.