Hacer в роли служебного и полуслужебного элемента в аналитических глагольных единицах | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №11 (249) март 2019 г.

Дата публикации: 14.03.2019

Статья просмотрена: 64 раза

Библиографическое описание:

Ахадова, С. С. Hacer в роли служебного и полуслужебного элемента в аналитических глагольных единицах / С. С. Ахадова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 11 (249). — С. 275-277. — URL: https://moluch.ru/archive/249/57106/ (дата обращения: 17.12.2024).



Изучение аналитической лексики, занимающей значительный удельный вес в испанском языке, как по своей численности, так и по употребительности, имеет большое значение для характеристики словарного состава испанского языка.

Для современного испанского языка с его широким употреблением аналитических глагольных форм характерна общая тенденция к замене полнозначных глаголов словосочетаниями, состоящими из глаголов общего значения и имени существительного типа: tomar parte, tener miedo, dar vuelta. Глагол hacer, выражающий значения действия в обобщенном виде, еще в большой степени, чем другие глаголы служит средством образования подобных словосочетаний, (hacer trabajo, hacer pregunta).

Собранный и исследованный нами материал позволяет утверждать, что в этой функции глагола наиболее употребителен (см. таблицу) [1].

Глаголы

Эпистолярный стиль

Публицистика

Деловая речь

Проза

Итого

Ser

1495

1184

1320

3131

7130

Haber

1821

1454

735

636

4646

Estar

1162

288

205

374

2028

Tener

806

292

312

423

1833

Hacer

849

310

266

352

1777

Poder

412

250

317

393

1381

Ir

712

100

86

257

1155

Dar

446

177

157

240

1020

Прежде чем перейти к характеру исследуемого глагола в составе аналитических глагольных единиц рассмотрим, что предоставляет собой аналитическая единица?

З. Н. Левит конкретизирует определение рассматриваемой единицы. «Аналитическое слово представляет собой раздельно-оформленную лингвистическую единицу, образованную по определенной структуре семантической модели, включающей сочетание функционально-дифференцированных элементов (служебного и знаменательного) и эквивалентную в функционально-семантическом отношении цельнооформленному слову [4].

В трактовке определения аналитических образований мы следуем за З. Н. Левитом и признаем, что особенность этих образований заключаются в том, что они состоят из разно-функциональных лексических элементов — служебного и знаменательного.

Данные нашего исследования свидетельствуют о том, что hacer может образовывать с подавляющим большинством имен существительных беспредложные глагольно-именные конструкции типа: hacer viaje, hacer pregunta.

Обнаружено, что наиболее характерными и распространенными сочетаниями глагола hacer являются его сочетания с именами существительными без предлога. Например:

– La impresa ya se podía ocupar de hacer casas para los obreros. (A. L. Salinas, “La mina”, 143).

Практически hacer может сочетаться в речи с любым именем существительным. Исходя из этого, данный глагол относится к глаголам прямопереходным. Прямопереходные глаголы определяются обычно как глаголы, которые сами по себе не обладают способностью выразить законченную мысль и для полноты предикации должны иметь при себе прямое дополнение. Поскольку собранный нами материал весьма обширен и разнороден, то и четкая классификация в этих случаях сложна, а выделение отдельных других групп и подгрупп представляется нам вещью весьма спорной. Однако сама возможность наметить какие-то группы на основе лексико-семантических признаков показывает на тесную связь в этих случаях грамматики и лексики.

В сочетании с конкретными именами существительными, как уже говорилась ранее, обычно определяется лексикографами как основное для него современном испанском языке.

Во всех подобных словосочетаниях hacer можно заменить глаголами более конкретного смыслового содержания как:

hacer una casa — construir una casa

hacer un traje — coser un traje

Некоторые лингвисты осуждают употребление hacer в значении боле более конкретных глаголов.[2]

Но, несмотря на возможность для глагола hacer образовывать сочетания с любым конкретным именем существительным, подобные словосочетания являются менее распространенными, они составляют ___ % от всех бес предложно-именных словосочетаний. Гораздо более употребительными являются сочетания с различными абстрактными именами существительными, местоимениями (hacer posible, imposible, importante, contrario, necesario, único, positivo, nada), а также придаточными предложениями, выражающими абстрактное понятие. Например:

– Ya cuando mis hijos eran todavía unos niños, hizo lo posible por indisponerles conmigo sin conseguir nada. (J.Goytisolo, “Las afueras”, 82).

Во всех этих словосочетаниях с существительными и местоимениями hacer выступает с обобщенным значением действия. Таким образом, глагол hacer характеризуется отсутствием предметного фактора в лексическом значении, абстрактного выражаемого им понятия, а также отсутствием эмоциональной стилистической окраски.

Многочисленную группу составляют сочетания исследуемого глагола с именами существительными, называющими различные действия или результат действия (hacer un viaje, una visita, una conquista), с абстрактными существительными типа (hacer paz, nececidad, gracia, llamamiento, efecto, daño и т. д.)

Большинство словосочетаний глагола hacer с именами существительными, обозначающими различные действия, имеют семантические эквиваленты в виде простого глагола, конструктивно связанного с субстантивным компонентом конструкции:

hacer viaje — viajar

hacer análisis — analizar

hacer negocio — negociar

hacer señal — señalar

hacer entrega — entregar

hacer juego — jugar

Иногда такого типа словосочетания и простой глагол употребляется в одинаковых синтаксических условиях, и соответствуют друг другу по выражаемому смысловому содержанию, что подтверждает их эквивалентность и в функциональном отношении.

В служебном употреблении глаголу hacer присуща небольшая синтактико-семантическая зависимость от окружающих слов, наибольшая степень грамматикализации, а также наименьшая конкретность смыслового содержания. По своей грамматической функции hacer здесь выступает эквивалентом глагольной словообразовательной морфемы. Исследуемый глагол в таких аналитических эквивалентах как:

hacer un trabajo hacer un negocio

hacer un cuento

hacer una comparación

hacer un cambio

hacer un tiro и т. д.

выражает действие в обобщенном виде, а имя существительное называет, конкретизирует это действие. Таким образом, hacer является здесь средством «оглаголивания» имени существительного, являющегося знаменательным элементом аналитической лексемы и выступающего в составе этой лексемы эквивалентом корневой морфемы. По своей роли в составе таких аналитизмов hacer сближается с глагольными словообразующими аффиксами. Однако в отличии от аффиксов глагол hacer характеризуется:

– предикативностью по отношению к знаменательному слову;

– возможностью перемещения, хотя и весьма ограниченной по отношению к знаменательному слову;

– возможностью отделения от знаменательного компонента при помощи других слов;

Из приведенного следует, что для рассматриваемого типа словосочетаний характерна определенная стабильность. Относительная свобода компонентов словосочетания свидетельствует лишь об их особенно сильной семантической спаянности, которая не нарушается даже при дистанционном расположения служебного и знаменательного компонентов.

В заключении следует отметить, что в современном испанском языке идет активный процесс грамматизации. Исходя из поступательного развития языка, можно предположить, что в языке имеются промежуточные категории, где глагол hacer подвергается частичной грамматизации. Степень грамматизации может быть различной: от аналитической формы до свободного синтаксического построения. Однако, несмотря на преобладание функций служебного характера, самостоятельное употребление данного глагола является распространенным и занимает значительное место в его функциональной системе, откуда берут истоки все служебные функции данного глагола.

Изучение глагола hacer, как глагола общего значения приобретает особо важный смысл для исследования все системы испанского языка в связи с его ярко выраженными аналитическими тенденциями. Исследования данного глагола можно продолжить, проводя его в историческом плане с точки зрения взаимоотношений с другими глаголами испанского языка, а также в плане сравнения с коррелирующими глаголами других языков.

Литература:

  1. М.Абдуллаев, монография «Функциональность глагола hacer в современном испанском языке» изд. УзГУМЯ, Ташкент, 2013 г., С.156.
  2. Кубрякова Е. С. Роль словообразования и производного слова в обработке знаний // Е. С. Кубрякова. Язык и знание. — М.: Языки славянской культуры, 2004.
  3. З. Н. Левит, «К проблеме аналитического слова в современном французском языке», Минск, 1968, стр.7.
  4. Левит З. Н. К проблеме аналитического слова в современном французском языке. — Минск, 1968.
  5. Лопатин В. В., Улуханов И. С. О принципах словообразовательного анализа и классификации морфов // Русский язык в национальной школе, — 1969.- № 5, — С.12
  6. Лукавченко И. М. Лексико-семантическое варьирование глаголов широкой семантики и типизация устойчивых словосочетаний // Сб. научн. трудов //Социальная, территориальная и историческая вариативность языка. — М.: Вып. 210. 1980. — С. 162–173.
  7. Ricardo Monner Sans. Notas al castellano en el Argentina. Buenos Aires, 1944, p. 214-218

[2] См. например. Ricardo Monner Sans. Notas al castellano en el Argentina. Buenos Aires, 1944, p. 214-218. “No deja de ser extraño que en nuestra adelantada civilización hayamos vuelta a la rudeza filológica de los primitivos tiempos, y que oigamos imposibles hacer política, hacer história y otros haceres tan barbaros como éstos”.

Основные термины (генерируются автоматически): глагол, имя существительными, испанский язык, исследуемый глагол, современный испанский язык, знаменательное слово, знаменательный компонент, общее значение, простой глагол, смысловое содержание.


Похожие статьи

Дистрибутивные и контекстуальные условия семантической вариативности модальных глаголов can и may

Временные придаточные предложения с союзом wenn в немецком языке и их соответствия в узбекском

Глаголы в форме повелительного наклонения в текстах современной интернет-рекламы как средство усиления перлокутивного эффекта

Глагол heave: взаимодействие качественных и количественных факторов в историческом развитии

Звукоподражательные глаголы в языках разных групп

Развитие значений послелогов, управляющих локальными падежами, в тувинском и хакасском языках

Семантические сферы сравнительных оборотов с компонентом-зоонимом во французском языке

Глагол «говорить» с разными аффиксами и их значения в персидском языке

Лексические формы с падежными окончаниями

Лексико-семантические группы (ЛСГ) одно- и двупереходных глаголов, управляющих посредством предлога after

Похожие статьи

Дистрибутивные и контекстуальные условия семантической вариативности модальных глаголов can и may

Временные придаточные предложения с союзом wenn в немецком языке и их соответствия в узбекском

Глаголы в форме повелительного наклонения в текстах современной интернет-рекламы как средство усиления перлокутивного эффекта

Глагол heave: взаимодействие качественных и количественных факторов в историческом развитии

Звукоподражательные глаголы в языках разных групп

Развитие значений послелогов, управляющих локальными падежами, в тувинском и хакасском языках

Семантические сферы сравнительных оборотов с компонентом-зоонимом во французском языке

Глагол «говорить» с разными аффиксами и их значения в персидском языке

Лексические формы с падежными окончаниями

Лексико-семантические группы (ЛСГ) одно- и двупереходных глаголов, управляющих посредством предлога after

Задать вопрос