Перевод неологизмов в сфере арт-бизнеса | Статья в журнале «Молодой ученый»

Автор:

Рубрика: Филология

Опубликовано в Молодой учёный №8 (246) февраль 2019 г.

Дата публикации: 21.02.2019

Статья просмотрена: 8 раз

Библиографическое описание:

Бучнева Ю. В. Перевод неологизмов в сфере арт-бизнеса // Молодой ученый. — 2019. — №8. — С. 201-202. — URL https://moluch.ru/archive/246/56628/ (дата обращения: 26.03.2019).



В данной статье рассматриваются понятие неологизма как предмета изучения неологии и способы перевода неологизмов в сфере арт-бизнеса.

Ключевые слова: неологизм, словообразование, транслитерация, транскрипция, калькирование, искусство.

Неологизм (от греческого neos — «новый», logos — «слово») — это слово или оборот речи, созданные для обозначения нового предмета или выражения нового понятия [3, с. 345]. Изучением неологизмов занимается неология.

Неология как наука делится на словообразовательную и лексическую. Словообразовательная неология — производство новых слов по имеющимся моделям. Учитывая то, что словообразование в зависимости от использованных формальных средств делится на конверсию, сложение, аббревиацию и словопроизводство, можно с уверенностью сказать, что процесс неологии –процесс словообразования, использующий его разные виды, поэтому неологию можно считать словопроизводством [4 с. 121].

Существует пять способов словообразования:

– Конверсия (переход слова из одной части речи в другую, без изменений структуры слова);

– Аффиксация (это образование новых слов (и значений) с помощью суффиксов и префиксов);

– Компрессия (сокращение компонентов словосочетания);

– Основосложение;

– Аббревиация [1, с.99].

Лексическая неология, в свою очередь, делится на денотативную (иначе деноминативную, когнитивную) и стилистическую.

Первая служит для того, чтобы обозначать новые понятия, чаще всего это научные и технические термины.

Вторая выполняет поэтическую функцию в языке: привлекает внимание, несет дополнительную окраску, а потому активно используется литераторами [4, с. 122].

Язык реагирует на изменения расширением его лексической составляющей. Одной из самых развивающих сфер является сфера искусства и культуры. Постоянные открытия ведут к расширению понятий и необходимости новых дефиниций, что и приводит к формированию неологизмов. В наше время появляются большое количество новых терминов, связанных с миром современного искусства. Мы не всегда поспеваем находить русскоязычные эквиваленты арт-неологизмам, поэтому они приходят в наш вокабуляр, оставаясь неизменными по своей структуре фонетически и графически.

Таким образом, можно выделить основные способы перевода неологизмов:

– Транскрипция;

– Транслитерация;

– Калькирование;

– Описательный перевод.

Рассмотрим некоторые примеры перевода неологизмов из сферы арт-бизнеса на материале статей онлайн-журнала о современном искусстве — ARTnews.

Multi-media artist Bruce Nauman works with video installation, performance, sculpture, and photography, but his most text-heavy works are his neon light sculptures. Focusing on semantics, his work often centers on how slight changes in words can have a fundamental effect on meaning. “Perception itself—the viewer’s encounter with his or her body and mind in relation to the art object—can be interpreted as the subject matter of Nauman’s work,” writes Nancy Spector, chief curator of the Guggenheim in New York.

Мультимедийный (пример словообразовательной кальки) художник Брюс Науман работает с видеоинсталляцией (калькирование), перформансом (транслитерация), скульптурой и фотографией, но его самые текстовые работы — это скульптуры неонового света. Сосредоточив внимание на семантике, его работа часто сосредотачивается на том, как небольшие изменения в словах могут оказать фундаментальное влияние на значение. «Само восприятие — встреча зрителя со своим телом и умом по отношению к объекту искусства — может быть истолковано как предмет работы Наумана», — пишет Нэнси Спектор, главный куратор Гуггенхайма в Нью-Йорке

Калькирование — это заимствование иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующей языковой единицы, а также результат этих заимствований: слова, выражения и фразы.

Калькирование как прием создания эквивалента сродни буквальному переводу — эквивалент целого создается путем простого сложения эквивалентов его составных частей. Отсюда следует, что калькированию подвергаются только неологизмы сложного слова.

Метод транслитерации заключается в том, чтобы при помощи русских букв передать буквы, составляющие английское слово. Транслитерация широко использовалась переводчиками вплоть до конца ХIХ века. Для этого переводчику необязательно было знать произношение английского слова, и он мог ограничиться его зрительным восприятием [2, с. 120].

Far from deterred, Duchamp conceived an even more subversive way to depict movement. In 1913, he mounted a bicycle wheelatop a stool and told people that it was an artwork called Bicycle Wheel. He called this a “ready made,” invoking the language of mechanization and mass production: The term was already used to distinguish objects that weren’t handmade, but impersonally manufactured.

Отнюдь не сдержанный Дюшан придумал еще более подрывной способ изобразить движение. В 1913 году он установил велосипедный стул и сказал людям, что это произведение искусства под названием «Велосипедное колесо». Он назвал это «готовым искусством» (описательный перевод), ссылаясь на язык механизации и массового производства: этот термин уже использовался для различения предметов, которые не были изготовлены вручную, но были изготовлены безлично.

В данном контексте я перевела термин “ready made” методом нахождения описательного эквивалента, опираясь на лексическую составляющую этого понятия. Также, зачастую можно встретить перевод путем транслитерации «рэди мейд».

Описательный метод относится к некалькирующим способам передачи неологизмов и принципиально отличается от кальки тем, что в описательных способах передачи неологизмов инвариантом перевода является именно значение иноязычной единицы безотносительно к характеру его связей с внешней структурой слова.

Land art was part of the wider conceptual art movement in the 1960s and 1970s. The most famous land art work is Robert Smithson’s Spiral Jetty of 1970, an earthwork built out into the Great Salt Lake in the USA.

Ландшафтное искусство (описательный метод) являлось частью более широкого концептуального художественного движения в 1960-х и 1970-х годах. Самым известным произведением лэнд-арта (транслитерация) является Спиральная пристань Роберта Смитсона 1970 года, земляная конструкция, встроенная в Большое Соленое озеро в США.

Зачастую, арт-термины не имеют полноценных русских эквивалентов и переводятся путем транслитерации, но переводы описательным методом также можно встретить в арт-текстах. Например, лэнд-арт, исходя из его лексического значения, можно перевести как «ландшафтное искусство», так как работа художника неразрывно связана с природным ландшафтом.

В заключении хочется отметить, что выбор того или иного способа передачи неологизмов зависит от многих субъективных факторов (они не были рассмотрены в работе именно по причине своей субъективной природы), таких как, например, личность переводчика, его интеллект, опыт, способность оперировать абстрактными понятиями, обстановка во время процесса перевода, а также от стиля текста и стиля конкретного автора. Однако, прежде всего необходимо стремиться к тому, чтобы эквивалент неологизму ИЯ (английского языка) в максимальной степени отвечал нормам и правилам языка перевода (русского языка).

Литература:

  1. Кубрякова Е. С. О путях изучения типологических особенностей языка в области словообразования. В сб.: Структурно-типологическое описание современных германских языков. М., 1966, с.98–99;
  2. Лебедева О. Г. Способы перевода неологизмов. Lingua mobilis № 5 (31), 2011, с. 119–122
  3. Ожегов И. С. Толковый словарь русского языка, 1995, с. 345;
  4. Рященко М. А. К вопросу о неологии как средстве расширения лексического запаса. Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 16 (345). Филология. Искусствоведение. Вып. 91.с. 121–123;
  5. ARTnews URL: http://www.artnews.com/
Основные термины (генерируются автоматически): описательный метод, английское слово, буквальный перевод, описательный перевод, современное искусство, способ передачи неологизмов, USA, сфера арт-бизнеса, калькирование, неологизм, транслитерация, слово.


Похожие статьи

Калькирование как метод образования неологизмов...

Неологизм — новое слово, которое в настоящий момент времени находится в состоянии постоянного употребления в языке и укореняется в

Современный немецкий язык располагает многими способами образования новых слов, к одному из которых и относится метод...

Трудности при переводе текстов с неологизмами

Основная трудность при переводе неологизмов — это уяснение значения нового слова. Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно переводчику, задача сравнительно более простая, и решается она путем использования способов, приведенных...

Приемы перевода интернациональных реалий | Статья в сборнике...

Приемы перевода интернациональных реалий. слово, контекстуальный перевод, приблизительный перевод, реалия, язык, прием, перевод

перевод, слово, английский язык, описательный перевод, контекст, лексический контекст, неологизм, переводчик, уяснение...

перевод , слово , английский язык , описательный перевод...

Неологизмы в названиях книг современных англоязычных... Семантическая деривация. ведьмак. Описательный перевод . 8.Neuromancer. Также я изучила способы перевода данных неологизмов на русский язык . Сохранение прагматического аспекта при передаче...

Неологизмы в современном английском языке

Ключевые слова: английский язык, неологизмы, английская лексика, словарный состав

Но благодаря этому возникает проблема правильного понимания и перевода неологизмов

Неологизм — новое слово, которое в настоящий момент времени находится в состоянии...

Особенности русских неологизмов путем заимствования из...

Одним из наиболее живых и социально значимых процессов, происходящих в современном русском языке — процесс активизации употребления иноязычных слов. Современное состояние русского языка характеризуется необычайно активными процессами заимствования обширных...

Особенности передачи архаизмов и советизмов с русского языка...

Исходя из анализа способов передачи архаизмов и советизмов с русского языка на английский на основе перевода Джона Ричардсона, можно прийти к заключению, что потеря архаичности при переводе архаизмов и «советской» окраски, а также ассоциативной составляющая слова...

Продуктивные словообразовательные модели языковых...

Учитывая дословный перевод понятия неологизм (neos «н᠌овый» + logos «слово»), будем придерживаться определения, что неологизмы — это слова, как новые или заимствованные из других языков, так и ранее известные слова, употребляющиеся в ограничении либо за...

Английские и французские кальки в современном русском языке

Фразеологическая калька – это буквальный перевод своими словами иноязычного фразеологического оборота.

В статье рассматривается метод калькирования как один из основных методов образования неологизмов в современном немецком языке.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle

Похожие статьи

Калькирование как метод образования неологизмов...

Неологизм — новое слово, которое в настоящий момент времени находится в состоянии постоянного употребления в языке и укореняется в

Современный немецкий язык располагает многими способами образования новых слов, к одному из которых и относится метод...

Трудности при переводе текстов с неологизмами

Основная трудность при переводе неологизмов — это уяснение значения нового слова. Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно переводчику, задача сравнительно более простая, и решается она путем использования способов, приведенных...

Приемы перевода интернациональных реалий | Статья в сборнике...

Приемы перевода интернациональных реалий. слово, контекстуальный перевод, приблизительный перевод, реалия, язык, прием, перевод

перевод, слово, английский язык, описательный перевод, контекст, лексический контекст, неологизм, переводчик, уяснение...

перевод , слово , английский язык , описательный перевод...

Неологизмы в названиях книг современных англоязычных... Семантическая деривация. ведьмак. Описательный перевод . 8.Neuromancer. Также я изучила способы перевода данных неологизмов на русский язык . Сохранение прагматического аспекта при передаче...

Неологизмы в современном английском языке

Ключевые слова: английский язык, неологизмы, английская лексика, словарный состав

Но благодаря этому возникает проблема правильного понимания и перевода неологизмов

Неологизм — новое слово, которое в настоящий момент времени находится в состоянии...

Особенности русских неологизмов путем заимствования из...

Одним из наиболее живых и социально значимых процессов, происходящих в современном русском языке — процесс активизации употребления иноязычных слов. Современное состояние русского языка характеризуется необычайно активными процессами заимствования обширных...

Особенности передачи архаизмов и советизмов с русского языка...

Исходя из анализа способов передачи архаизмов и советизмов с русского языка на английский на основе перевода Джона Ричардсона, можно прийти к заключению, что потеря архаичности при переводе архаизмов и «советской» окраски, а также ассоциативной составляющая слова...

Продуктивные словообразовательные модели языковых...

Учитывая дословный перевод понятия неологизм (neos «н᠌овый» + logos «слово»), будем придерживаться определения, что неологизмы — это слова, как новые или заимствованные из других языков, так и ранее известные слова, употребляющиеся в ограничении либо за...

Английские и французские кальки в современном русском языке

Фразеологическая калька – это буквальный перевод своими словами иноязычного фразеологического оборота.

В статье рассматривается метод калькирования как один из основных методов образования неологизмов в современном немецком языке.

Задать вопрос