Анализ архисемантических лексем «кураш» (на примере повести Тогая Мурода «Звёзды светят вечно») | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 27 апреля, печатный экземпляр отправим 1 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №7 (245) февраль 2019 г.

Дата публикации: 18.02.2019

Статья просмотрена: 156 раз

Библиографическое описание:

Балтаева, И. Т. Анализ архисемантических лексем «кураш» (на примере повести Тогая Мурода «Звёзды светят вечно») / И. Т. Балтаева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 7 (245). — С. 255-257. — URL: https://moluch.ru/archive/245/56611/ (дата обращения: 19.04.2024).



В повести «Звезды светят вечно» Тогай Мурод подробно описал искусство борьбы «кураш» — национального вида спорта и традиционного народного соревнования. В данной статье освещены лексико-семантические аспекты архисемантической лексемы «кураш» как понятия спортивной борьбы со ссылкой на язык произведения.

В последние годы в узбекском языкознании серьёзное внимание уделяется вопросу системного подхода к языковым единствам, особенно на уровне лексики.

Архисематические лексемы, относящиеся к спорту, имеют специфические особенности образования, поэтому их использование связано с необходимостью толкования. Лексема «спорт» в общем значении означает виды спорта, особые признаки спорта, движение, состояние, то есть можно выделить воспринимаемые единства [1].

В повести Тогая Мурода «Звёзды светят вечно» подробно, до мелочей описаны все правила искусства борьбы кураш как древнего народного соревнования. В произведении средствами художественного языка используются ряд терминов, относящихся к спортивному курашу, и перед современной узбекской терминологией, поставлена задача раскрыть их лексико-семантический аспект.

Писатель Тогай Мурод в свой повести использовал разнообразные лексемы для изображения всех деталей национальной борьбы кураш. Описывая соревнования, автор подбирает выразительные названия участников: «полвон» (силач, борец, богатырь), «ката полвон» (главный или сильнейший богатырь); спортивный мастер, мастер спорта, баковул (буквально, «лицо, ведающее дворцовой кухней»), бош баковул (главный повар), талабгор (доброволец). Например, «У нас нет силача, если появится — выйдет» [2] (на соревнование). В данном предложении лексема «полвон» по своей семантической структуре имеет отличительные признаки от семантического ряда «спорт», «вид», «игра», «личность», «физический сильный». Лексема «полвон» выражает значение спортсмена, вступившего в борьбу.

Лексема «полвон» означает физически сильного человека, могучего телосложения, способного поднимать большие тяжести, но в разговорной речи, особенно в народно, так могут назвать экскаватор, подъемный кран [3].

В произведении используется лексема «ката полвон» («исполин», «главный богатырь»). Это слово выделяет одного богатыря из ряда других и выражает особое к нему уважение. В тексте «А что, в Шурчи нет такого главного богатыря, ведь раньше был», (пер. с узб).

Обычно в профессии или ремесле специалиста высокого класса называют мастером, ведущим, руководителем, в спорте же присваивается звание мастера спорта. В произведении Т. Мурода неоднократно встречаются выражение спортивный мастер, спорт устаси. (уста — мастер, профессионал, умелец). (Разумеется, словосочетание «мастер спорта» заимствовано из русского языка).

В спортивных соревнованиях, в том числе и в соревновании по курашу судья часто выполняет функцию примирения сторон и предотвращения конфликта. В произведении Т. Мурода в этом смысле вместо слов судья, рефери, арбитр использована лексема «баковул» и «баковулбоши».

Здесь следует пояснить, что в народных говорах встречаются выражения, смысл которых не совпадает с современной интерпретацией и если не знать этимологии слов и исторического пути развития, то можно лишиться духовной пищи [4].

Баковул — 1) это служитель при дворце падишаха, хана, отвечающий за приготовление пищи и её качество. 2) устаревшее — повар.

Бакавулбоши — главный повар (начальник над поварами) [5].

Вышеназванные лексемы в переносном значении по отношению к судейству национального кураша не нашли толкования в Толковом словаре узбекского языка.

В рассматриваемом произведении часто используется термин «талабгор». Значение этой лексемы: 1) желающий, стремящийся, ищущий. 2) стремящийся выполнить какое-нибудь дело по своему желанию, доброволец.

В тексте произведения мы находим предложение: «Обычно молодые добровольцы-палваны рассаживались по кругу». Лексема «давра» (круг) имеет несколько значений: игра, соревнование, турнир или один тур, один круг в игре.

В узбекском языке термин «кур» выражает значение круг, партия, кон [6]. Но в произведениие это слово употреблено в значении места, площадки. «Бури полвон выпрыгнул из кабины в круг».

По правилам кураша оцениваются движения по принципу: дозволенные, честные боковые, незаконченные [7].

Термин «ҳалол» означает, что если во время схватки два полвана находятся на ковре, один над другим, то зрители или судья внимательно следят, чтобы всё было по правилам и в случае касания ковра спиной (лопатками) провозглашают «ҳалол», то есть победа.

В произведении есть эпизод, когда восторженные зрители кричали борцу: «Ҳало-о-ол!».

В повести слово победить выражается различными словами в прямом значении и метафорами: повалить, опрокинуть, считать звезды, перекинуть через плечо, бросить рывком, опрокинуть.

Например, Исмоил полвон, звёзды считает!.. Если бы я один раз победил, всю жизнь бы гордился.

Лексема «йиқитмок» (свалить) имеет значение с силой повергнуть на землю, победить в борьбе, превзойти в силе, получить преимущество.

В кураше употребляется выражение «елкаси ер кўрди» (буквально: плечом (лопаткой) увидел землю) или «плечом коснулся земли». В кураше это означает победу над соперником.

Приемы борьбы в кураше передаются терминами: бросок через плечо, захват ногой, сохранение безопасности, приёмы против нападения [8].

В борьбе очень часто используется приём «захвата» руки, шеи, ноги соперника, которого держат некоторое время в таком положении. Борцы иногда ведут схватку на коленях, пытаясь согнуть и прижать части туловища противника к ковру» [9].

В речи различается значение слов бороться, схватить (схватить за пояс). Лексема бороться имеет несколько значений: в соревновании по курашу это: повалить друг друга, победить по определенным правилам, ухватить друг друга за пояса, вступить в схватку. Лексема «олишмок» в речи используется в значении «бороться», «испытывать силы». В тексте: «Бури полвон борется только до полной победы!»

Итак, подобные явления можно наблюдать в лексемах в области спорта. В реальной речевой практике вопросы, связанные с полисемией, занимают ведущее место, и перед современным узбекским языкознанием стоят задачи по решению проблем языковой и речевой дихотомии.

Литература:

  1. Искандарова Ш., Шокирова М. «Спорт» архисемали лексемаларнинг компонент таҳлил//Ўзбек тили ва адабиёти. 2011,6-сон, 101-бет.
  2. Все примеры приведены из произведения Т. Мурода «Юлдузлар мангу ёнади»//От кишнаган оқшом.”Шарқ”нашриёти. Тошкент.1994йил.
  3. Ўзбек тилининг изоҳли луғати. М.:1981, 597-бет.
  4. Косимова М. Тоғай Мурод асарларида феълларнинг услубий хусусиятлари//Ўзбек тили ва адабиёти. 2005, 6-сон, 105-бет.
  5. Ўзбек тилининг изоҳли луғати.М.,1 жилд, 1981, 74-бет
  6. Бобоёров М. Мустақиллик даври жисмоний тарбия ва спорт атамаларининг шаклланиши// Филол.фан.номз.дисс.автореф. -Самарқанд, 2002, 27-бет.
  7. Усмонхўжаев Т., Акромов Ж. ва б. Жисмоний тарбия. Касб-ҳуар коллежлари учун дарслик.-Тошкент.: ”Ўқитувчи”, 2014,147-бет.
  8. Усмонхўжаев Т., Акромов Ж. ва б. Жисмоний тарбия. Касб-ҳуар коллежлари учун дарслик.-Тошкент.:”Ўқитувчи”, 2014, 145-бет.
  9. Усмонхўжаев Т., Акромов Ж. ва б. Жисмоний тарбия. Касб-ҳуар коллежлари учун дарслик.-Тошкент.:”Ўқитувчи”, 2014, 146-бет.
Основные термины (генерируются автоматически): лексема, главный повар, друг друга, круг, слово, соревнование, спортивный мастер, узбекский язык.


Похожие статьи

Исследование лексико-семантического поля «глаз» в английском...

В узбекском же языке главное значение лексемы «глаз» и его варианты выражаются через морфологически простые слова кўз — ҆глаз҆

Например, в словосочетании «человеческий глаз» (а mаnseye) главной семой значения считается «орган зрения», данное ССЧ имеет свободное...

Спортивная лексика и язык спорта как часть... | Молодой ученый

В настоящее время сфера спорта является одной из главных областей человеческой

Однако в последнее время, в связи с его объемом и особым характером, язык спорта и спортивная

языку спортивных правил, например, указания для проведения соревнований по фигурному...

Лингво-прагматическая и когнитивная интерпретация концепта...

В узбекском же языке главное значение лексемы «глаз» и его варианты выражаются через морфологически простые слова кўз — глаз

Русский и узбекский языки являются языками генетически неродственными и типологически контрастными: русский язык относится к...

Формы приветствий и обращений этикета в узбекском и русском...

Этикетные формы обращений и в узбекском, и в русском языке делятся на два разряда

И в узбекском, и в русском языке нет общепринятого обращения к любому человеку независимо от

Но и здесь есть слова — заменители общих обращений. Ведь если мы не знаем, как...

Анализ антонимов сем в кругу полисемических лексем

Полисемических лексем в нашем языке образуются множество и они в прямом и переносном

Значит в половице слова белый и чёрный противоречат в символическом значении.

Когда лексемы употребляются вне сочетаний, эти семы не существуют. Но некоторый раз в нашем...

Генеалогический анализ антонимов в исторических произведениях...

В узбекском же языке главное значение лексемы «глаз» и его варианты выражаются через морфологически простые слова кўз — ҆глаз҆.

Под энантиосемией подразумеваем то явление, где одно и то же слово вмещает в себя два противоположных друг другу значения» [12, с.

Фразеологизмы узбекского языка с цветовыми компонентами

Представлен анализ фразеологических оборотов узбекского языка с цветовыми компонентами. В узбекском языке, как и во многих других языках, достаточно фразеологических единиц с «цветовыми» компонентами.

Семантическая универсалия «время» и способы ее репрезентации...

Лексема время в современном русском языке имеет следующие производные: времена

Синонимический ряд лексемы время представлен двумя рядами слов

Это подтверждает мысль Платона о том, что время и вечность находятся в своеобразной оппозиции друг к другу.

Изменения, происходящие в антонимии фразем узбекского языка

Согласно законам природы каждый предмет, явление дополняют друг друга и вместе с этим противоречат друг другу.

В антонимической паре «гапида турмоқ — сўзидан қайтмоқ» антонимические лексемы не участвуют, потому что лексемы «турмоқ» и «қайтмоқ» не могут...

Лингвистическая природа паронимов | Статья в журнале...

Узбекский язык изобилует паронимамами, лексемами, образующими паронимические ряды. Паронимы — комплекс языковых, речевых образований

1. Лексические единицы, образующие паронимические ряды, в процессе устной речи произносятся очень похоже друг на друга: хол...

Похожие статьи

Исследование лексико-семантического поля «глаз» в английском...

В узбекском же языке главное значение лексемы «глаз» и его варианты выражаются через морфологически простые слова кўз — ҆глаз҆

Например, в словосочетании «человеческий глаз» (а mаnseye) главной семой значения считается «орган зрения», данное ССЧ имеет свободное...

Спортивная лексика и язык спорта как часть... | Молодой ученый

В настоящее время сфера спорта является одной из главных областей человеческой

Однако в последнее время, в связи с его объемом и особым характером, язык спорта и спортивная

языку спортивных правил, например, указания для проведения соревнований по фигурному...

Лингво-прагматическая и когнитивная интерпретация концепта...

В узбекском же языке главное значение лексемы «глаз» и его варианты выражаются через морфологически простые слова кўз — глаз

Русский и узбекский языки являются языками генетически неродственными и типологически контрастными: русский язык относится к...

Формы приветствий и обращений этикета в узбекском и русском...

Этикетные формы обращений и в узбекском, и в русском языке делятся на два разряда

И в узбекском, и в русском языке нет общепринятого обращения к любому человеку независимо от

Но и здесь есть слова — заменители общих обращений. Ведь если мы не знаем, как...

Анализ антонимов сем в кругу полисемических лексем

Полисемических лексем в нашем языке образуются множество и они в прямом и переносном

Значит в половице слова белый и чёрный противоречат в символическом значении.

Когда лексемы употребляются вне сочетаний, эти семы не существуют. Но некоторый раз в нашем...

Генеалогический анализ антонимов в исторических произведениях...

В узбекском же языке главное значение лексемы «глаз» и его варианты выражаются через морфологически простые слова кўз — ҆глаз҆.

Под энантиосемией подразумеваем то явление, где одно и то же слово вмещает в себя два противоположных друг другу значения» [12, с.

Фразеологизмы узбекского языка с цветовыми компонентами

Представлен анализ фразеологических оборотов узбекского языка с цветовыми компонентами. В узбекском языке, как и во многих других языках, достаточно фразеологических единиц с «цветовыми» компонентами.

Семантическая универсалия «время» и способы ее репрезентации...

Лексема время в современном русском языке имеет следующие производные: времена

Синонимический ряд лексемы время представлен двумя рядами слов

Это подтверждает мысль Платона о том, что время и вечность находятся в своеобразной оппозиции друг к другу.

Изменения, происходящие в антонимии фразем узбекского языка

Согласно законам природы каждый предмет, явление дополняют друг друга и вместе с этим противоречат друг другу.

В антонимической паре «гапида турмоқ — сўзидан қайтмоқ» антонимические лексемы не участвуют, потому что лексемы «турмоқ» и «қайтмоқ» не могут...

Лингвистическая природа паронимов | Статья в журнале...

Узбекский язык изобилует паронимамами, лексемами, образующими паронимические ряды. Паронимы — комплекс языковых, речевых образований

1. Лексические единицы, образующие паронимические ряды, в процессе устной речи произносятся очень похоже друг на друга: хол...

Задать вопрос