В повести «Звезды светят вечно» Тогай Мурод подробно описал искусство борьбы «кураш» — национального вида спорта и традиционного народного соревнования. В данной статье освещены лексико-семантические аспекты архисемантической лексемы «кураш» как понятия спортивной борьбы со ссылкой на язык произведения.
В последние годы в узбекском языкознании серьёзное внимание уделяется вопросу системного подхода к языковым единствам, особенно на уровне лексики.
Архисематические лексемы, относящиеся к спорту, имеют специфические особенности образования, поэтому их использование связано с необходимостью толкования. Лексема «спорт» в общем значении означает виды спорта, особые признаки спорта, движение, состояние, то есть можно выделить воспринимаемые единства [1].
В повести Тогая Мурода «Звёзды светят вечно» подробно, до мелочей описаны все правила искусства борьбы кураш как древнего народного соревнования. В произведении средствами художественного языка используются ряд терминов, относящихся к спортивному курашу, и перед современной узбекской терминологией, поставлена задача раскрыть их лексико-семантический аспект.
Писатель Тогай Мурод в свой повести использовал разнообразные лексемы для изображения всех деталей национальной борьбы кураш. Описывая соревнования, автор подбирает выразительные названия участников: «полвон» (силач, борец, богатырь), «ката полвон» (главный или сильнейший богатырь); спортивный мастер, мастер спорта, баковул (буквально, «лицо, ведающее дворцовой кухней»), бош баковул (главный повар), талабгор (доброволец). Например, «У нас нет силача, если появится — выйдет» [2] (на соревнование). В данном предложении лексема «полвон» по своей семантической структуре имеет отличительные признаки от семантического ряда «спорт», «вид», «игра», «личность», «физический сильный». Лексема «полвон» выражает значение спортсмена, вступившего в борьбу.
Лексема «полвон» означает физически сильного человека, могучего телосложения, способного поднимать большие тяжести, но в разговорной речи, особенно в народно, так могут назвать экскаватор, подъемный кран [3].
В произведении используется лексема «ката полвон» («исполин», «главный богатырь»). Это слово выделяет одного богатыря из ряда других и выражает особое к нему уважение. В тексте «А что, в Шурчи нет такого главного богатыря, ведь раньше был», (пер. с узб).
Обычно в профессии или ремесле специалиста высокого класса называют мастером, ведущим, руководителем, в спорте же присваивается звание мастера спорта. В произведении Т. Мурода неоднократно встречаются выражение спортивный мастер, спорт устаси. (уста — мастер, профессионал, умелец). (Разумеется, словосочетание «мастер спорта» заимствовано из русского языка).
В спортивных соревнованиях, в том числе и в соревновании по курашу судья часто выполняет функцию примирения сторон и предотвращения конфликта. В произведении Т. Мурода в этом смысле вместо слов судья, рефери, арбитр использована лексема «баковул» и «баковулбоши».
Здесь следует пояснить, что в народных говорах встречаются выражения, смысл которых не совпадает с современной интерпретацией и если не знать этимологии слов и исторического пути развития, то можно лишиться духовной пищи [4].
Баковул — 1) это служитель при дворце падишаха, хана, отвечающий за приготовление пищи и её качество. 2) устаревшее — повар.
Бакавулбоши — главный повар (начальник над поварами) [5].
Вышеназванные лексемы в переносном значении по отношению к судейству национального кураша не нашли толкования в Толковом словаре узбекского языка.
В рассматриваемом произведении часто используется термин «талабгор». Значение этой лексемы: 1) желающий, стремящийся, ищущий. 2) стремящийся выполнить какое-нибудь дело по своему желанию, доброволец.
В тексте произведения мы находим предложение: «Обычно молодые добровольцы-палваны рассаживались по кругу». Лексема «давра» (круг) имеет несколько значений: игра, соревнование, турнир или один тур, один круг в игре.
В узбекском языке термин «кур» выражает значение круг, партия, кон [6]. Но в произведениие это слово употреблено в значении места, площадки. «Бури полвон выпрыгнул из кабины в круг».
По правилам кураша оцениваются движения по принципу: дозволенные, честные боковые, незаконченные [7].
Термин «ҳалол» означает, что если во время схватки два полвана находятся на ковре, один над другим, то зрители или судья внимательно следят, чтобы всё было по правилам и в случае касания ковра спиной (лопатками) провозглашают «ҳалол», то есть победа.
В произведении есть эпизод, когда восторженные зрители кричали борцу: «Ҳало-о-ол!».
В повести слово победить выражается различными словами в прямом значении и метафорами: повалить, опрокинуть, считать звезды, перекинуть через плечо, бросить рывком, опрокинуть.
Например, Исмоил полвон, звёзды считает!.. Если бы я один раз победил, всю жизнь бы гордился.
Лексема «йиқитмок» (свалить) имеет значение с силой повергнуть на землю, победить в борьбе, превзойти в силе, получить преимущество.
В кураше употребляется выражение «елкаси ер кўрди» (буквально: плечом (лопаткой) увидел землю) или «плечом коснулся земли». В кураше это означает победу над соперником.
Приемы борьбы в кураше передаются терминами: бросок через плечо, захват ногой, сохранение безопасности, приёмы против нападения [8].
В борьбе очень часто используется приём «захвата» руки, шеи, ноги соперника, которого держат некоторое время в таком положении. Борцы иногда ведут схватку на коленях, пытаясь согнуть и прижать части туловища противника к ковру» [9].
В речи различается значение слов бороться, схватить (схватить за пояс). Лексема бороться имеет несколько значений: в соревновании по курашу это: повалить друг друга, победить по определенным правилам, ухватить друг друга за пояса, вступить в схватку. Лексема «олишмок» в речи используется в значении «бороться», «испытывать силы». В тексте: «Бури полвон борется только до полной победы!»
Итак, подобные явления можно наблюдать в лексемах в области спорта. В реальной речевой практике вопросы, связанные с полисемией, занимают ведущее место, и перед современным узбекским языкознанием стоят задачи по решению проблем языковой и речевой дихотомии.
Литература:
- Искандарова Ш., Шокирова М. «Спорт» архисемали лексемаларнинг компонент таҳлил//Ўзбек тили ва адабиёти. 2011,6-сон, 101-бет.
- Все примеры приведены из произведения Т. Мурода «Юлдузлар мангу ёнади»//От кишнаган оқшом.”Шарқ”нашриёти. Тошкент.1994йил.
- Ўзбек тилининг изоҳли луғати. М.:1981, 597-бет.
- Косимова М. Тоғай Мурод асарларида феълларнинг услубий хусусиятлари//Ўзбек тили ва адабиёти. 2005, 6-сон, 105-бет.
- Ўзбек тилининг изоҳли луғати.М.,1 жилд, 1981, 74-бет
- Бобоёров М. Мустақиллик даври жисмоний тарбия ва спорт атамаларининг шаклланиши// Филол.фан.номз.дисс.автореф. -Самарқанд, 2002, 27-бет.
- Усмонхўжаев Т., Акромов Ж. ва б. Жисмоний тарбия. Касб-ҳуар коллежлари учун дарслик.-Тошкент.: ”Ўқитувчи”, 2014,147-бет.
- Усмонхўжаев Т., Акромов Ж. ва б. Жисмоний тарбия. Касб-ҳуар коллежлари учун дарслик.-Тошкент.:”Ўқитувчи”, 2014, 145-бет.
- Усмонхўжаев Т., Акромов Ж. ва б. Жисмоний тарбия. Касб-ҳуар коллежлари учун дарслик.-Тошкент.:”Ўқитувчи”, 2014, 146-бет.