Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 12 июля, печатный экземпляр отправим 16 июля
Опубликовать статью

Молодой учёный

Литература как метод преподавания иностранного языка

Педагогика
11.02.2019
464
Поделиться
Библиографическое описание
Бадалова, Б. Т. Литература как метод преподавания иностранного языка / Б. Т. Бадалова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 6 (244). — С. 197-198. — URL: https://moluch.ru/archive/244/56378/.


Высказывается общее мнение о том, является ли литература вообще методом преподавания иностранного языка. Аргументы варьируются от бессмысленного завышения требования учащихся до понимания того, что литературные тексты не смогут ничего другого, кроме как других текстов, а также энтузиазма по поводу использования литературных текстов, которые необходимы для общения с незнакомцем на уроках DaF. [См. Bredella, 1993] В своей статье «литература на уроках иностранного языка: за или против?» Гюнтер Беме и Вольфрам Умлауфт формулируют различные компетенции, используемые в качестве аргумента для использования литературных текстов:

− компетенция языковой системы [например, через систему лингвистического анализа],

− владение языковыми навыками [использование литературного текста для развития навыков чтения, речи, письма и аудирования],

− коммуникативная компетентность [например, иллюстрируя средства вербального и невербального общения в художественном тексте],

− межкультурная компетентность [через использование литературного текста для сравнения отечественной и зарубежной культуры] [Böhme & Umlauft, 1993: p.325]

Последний сомневается в том, что Хаузерманн прагматично выступает против использования литературы:

− Стихотворение не помогает при разгадке карты метро.

− Страноведение, связанное с деятельностью, не нуждается в литературе.

− Литература не предоставляет полезную информацию о стране, потому что они как раз отчуждают реальность. [Häusermann, 1984: с.13]

Последнее, что нужно сказать, это то, что языковая книга также представляет не подлинный мир. [Коппенштайнер, 2001: с. 14]

Беме и Умлауфт также имеют дело с такими же прагматическими контраргументами, как Хойзерманн. В жизненной практике работа с литературными текстами неактуальна, есть более актуальные функциональные стили. Они также устали перегружать учащихся слишком большой литературной работой. Точно так же утверждают Катрин Герман и Юрген Коппенштайнер. «Большинство студентов не интересуются литературой. Литература только провоцирует скуку» [Koppensteiner, 2001: p. 12] Герман говорит, что интерес к литературе среди носителей языка настолько низок, что литература совершенно не имеет отношения к преподаванию иностранных языков. [Hermann, 1984: p. 12] Аргумент скуки не относится к Коппенштейнеру:

«Если это (скука, вызванная литературными текстами), имеет место, то это может быть в первую очередь потому, что были выбраны неправильные тексты. Когда речь заходит об «эмпирических текстах», которые адаптированы к языковому уровню учащихся, которые создают напряжение, скуки не возникнет» [Koppensteiner, 2001: p. 14]

Проблема в священном обращении с литературой. Если литературный текст понимается как святилище, которое нужно прочитать от корки до корки, а затем убрать, упомянутая скука среди учеников наверняка произойдет довольно быстро. Только с продуктивным литературно-дидактическим пониманием, в котором учащиеся могут изменять, формировать и «атаковать» текст, имеет смысл работать над литературным текстом в обучении иностранному языку. [Koppensteiner, 2001: с. 15] Это также решает еще одну литературную проблему: время, которое требуется для проработки книги в классе. Наличие продуктивного доступа к литературе не мешает читать только выдержки из работы.

Интересная дискуссия разворачивается по вопросу о том, должна ли это быть литература — должна ли она быть в узком литературном термине — или, если нет [использовать] текстов будет достаточно. «Я считаю, что литературные тексты не должны иметь особого статуса в преподавании иностранных языков». [Эдмондсон, 1993: с. 275]. Ида Хакенброк-Краффт и Адельхайд Шуманн опровергают эту точку зрения. Они спрашивают, что отличает литературные и нелитературные тексты и как использовать эту дополнительную функцию литературы для преподавания иностранных языков. По ее мнению, литература имеет существенное преимущество: «Сложность литературного языка как носителя культурных, выразительных и семантических ценностей делает его рабочим материалом для преподавания иностранного языка, который подходит для возбуждения интереса и удовольствия от языка. [Hackenroch-Krafft & Schumann, 1993: с. 336] В то же время они предостерегают от чрезмерной нагрузки на учащихся. Именно из-за сложности литературных текстов и связанного с этим самосознания учащихся это может привести к потере литературного опыта для учащихся.

Когда мы вспоминаем тезис из второй главы, в котором говорится, что чтение состоит из компонентов декодирования и применения мировых знаний, возникает вопрос, как далеко изучающие иностранные языки могут применять это знание в краеведческих и литературных текстах, или как далеко знание необходимо для того, чтобы понять и наслаждаться литературным текстом в его целостности. Или наоборот: сколько мировых знаний необходимо для того, чтобы получить литературный текст страны с целью расширения своих мировых знаний?

В целом, аргументы в пользу использования литературы в преподавании иностранного языка, кажется, перевешивают, особенно если у вас есть творческий, литературно-дидактический подход. Вопрос, поставленный во введении, следует ли использовать литературу в преподавании иностранного языка, таким образом, положительно определяется: «в принципе, любой тип текста подходит для использования в преподавании иностранного языка». [Solmecke, 1993: С. 41]

Наконец, тезисы ABCD четко отвечают на этот вопрос: «Работа с литературными текстами вносит важный вклад в развитие иноязычной культуры. С помощью литературы можно сознательно проводить различия между собственной и чужой реальностью и субъективными установками, особенно когда литературные тексты мотивируют их именно потому, что они апеллируют к ним эстетически и эмоционально». [Тезисы ABC]

Литература:

  1. Бёме Г., Умлауфт В. «Литература в преподавании иностранных языков. За или против?» В кн.: Ж.-П. 1993.
  2. Bredella, L. „Literaturwissenschaft”. In: K.-R. Bausch H. Christ, H.-J. Krumm (Hrsg.). Handbuch Fremdsprachenunterricht. Dritte, überarbeitete und erweiterte Auflage. Tübingen und Basel: Francke, 58–66. 1995.
  3. Häussermann, U., Piepho, H.-E. „Aufgaben und Übungen als Anstöße zum interkulturellen Lernen”. In: U. Häusermann, H.-E. Piepho (Hrsg.). Aufgaben-Handbuch. Deutsch als Fremdsprache. Abriß einer Aufgaben- und Übungstypologie. München: Iudicium, 399–420. 1996.
  4. Jürgen Koppensteiner, Literatur im DaF-Unterricht. Eine Einführung in produktiv-kreative Techniken. 2001.
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт
и справку о публикации.
Опубликовать статью
Молодой учёный №6 (244) февраль 2019 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 197-198):
Часть 3 (стр. 189-279)
Расположение в файле:
стр. 189стр. 197-198стр. 279

Молодой учёный