«Максимы» Ф. де Ларошфуко и каламбуры | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №2 (240) январь 2019 г.

Дата публикации: 14.01.2019

Статья просмотрена: 367 раз

Библиографическое описание:

Ялтырь, В. Д. «Максимы» Ф. де Ларошфуко и каламбуры / В. Д. Ялтырь. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 2 (240). — С. 395-399. — URL: https://moluch.ru/archive/240/55561/ (дата обращения: 17.12.2024).



В нашей статье «Каламбуры и иные выразительные средства языка Фредерика Дара (Сан-Антонио)», опубликованной в журнале «Молодой ученый» [1], мы попытались построить каламбур на основе одной из максим герцога де Ларошфуко, выделив ее как самую, на наш взгляд, острую и социально значимую [2]. Результат показал, что афористический характер многих максим Ларошфуко располагает к трансформации с целью превратить их в каламбуры. Поставим перед собой такую задачу: с позволения его сиятельства построить на основе его максим каламбуры.

А. С. Малкова в своей презентации в РГГУ на тему «Структура ситуации и закономерности вынесения этической оценки в пословице» выводит пословицу в ряд ценностно-ориентированных текстов наряду с баснями, сказками, притчами и афоризмами. [3] А профессор М. В. Разумовская [4], описывая роль салонов в общественно-культурной жизни Франции XVII века, пишет: «Среди новых жанров, которыми пополнялась моралистическая литература, самым распространенным был жанр афоризмов, или максим». Таким образом, говоря о максимах Ларошфуко, мы можем использовать оба термина: и максимы, и афоризмы, что означает, следовательно, что и в содержательном плане эти два типа текстов аналогичны и к ним могут быть применены одни и те же методы исследования. И хотя с трудом представляется возможным поставить в один ряд русские народные сказки и, скажем, французские средневековые фаблио, с одной стороны, и, соответственно, афоризмы и максимы Ларошфуко — с другой, но перед нами сейчас не стоит задача анализировать чье бы то ни было мнение по вопросу, не имеющему непосредственного отношения к интересующей нас проблеме. А проблему эту можно сформулировать так: что именно в максимах Ларошфуко сделало эту небольшую книжку заслуживающей занять достойное место рядом с трагедиями Корнеля, Расина, комедиями Мольера, баснями Лафонтена, одним словом, занять достойное место в истории французской классической литературы XVII века? Несомненно, личность самого автора, фрондера и заговорщика, противника кардиналов Ришелье и Мазарини, бесстрашного воина и блистательного кавалера, обласканного самим королем и доверенного лица королевы, того, кого в это время во Франции называли идеальным «honnête homme», несомненно, его критичный ум, парадоксальность его умозаключений, противоречащих суждениям света. Но с точки зрения языка? Что в языке максим Ларошфуко такого, что сделало их сразу же бестселлером? Ведь достаточно отметить, что в период с 1665 по 1678 год Ларошфуко опубликовал пять изданий своей книги максим, каждый раз пересматривая, исправляя и дополняя их.

А. С. Малкова в упомянутой своей презентации пишет, что ценностно-ориентированные тексты оперируют базовыми концептами, которые можно разбить на два поля: человек и окружающий его мир. У Ларошфуко все его внимание сфокусировано на поле «человек», куда входят такие базовые концепты, как: самолюбие, страсть, поступок, сдержанность, ревность, добро, зло, гордость, интерес, сила, слабость, ненависть, удача, любовь, недостаток, ум, мудрость, смехотворность, похвала, лесть, разум, заслуга, порок, добродетель, безумие, положительные качества. Поле «окружающий мир» представляет для Ларошфуко интерес только в преломлении его воздействия на человека, на базовые концепты его поля.

В своей статье «Средства создания коннотаций в «Максимах» Ларошфуко» А. Л. Вербицкая [5] рассматривает в качестве выразительных средств языка Ларошфуко такие лексико-стилистические приемы как метафора, отмечая ее «совершенную необходимость» наряду со скромной «представленностью»; сравнение, как «украшательство, оживляющее развёртывание дискурса»; гипербола, как «своеобразный маркер коннотативности»; персонификация, которая усиливается эффектом градации и привносит элемент так называемой конвенциональной избыточности, «которая регулирует определенным образом внутреннее устройство данного дискурса, то есть, делая его коннотативно отмеченным». Интересно, что каламбуров в максимах Ларошфуко А. Л. Вербицкая не находит, что естественно, ведь их у герцога нет, отчего его язык вовсе не стал менее острым, а может быть, и наоборот, стал более острым, не отвлекая внимание читателя на различные «игры» слов.

Однако, отметив эти далеко не все особенности языка Ларошфуко, вернемся все же к возможности при помощи определенных трансформаций получить на основе некоторых максим каламбуры. И делаем мы это в порядке лингвистического эксперимента, чтобы еще раз вернуться к вопросу о каламбурах, поскольку упомянутая выше наша статья в журнале «Молодой ученый» оставила некоторое «послевкусие» незавершенности.

Вспомним, прежде всего, какова структура каламбура. Грубо говоря, в предложении должно быть слово, которое не вписывается в него по своему значению, будучи при этом близким по звучанию нужному слову, иначе говоря, слово, несущее смысловую нагрузку предложения, должно быть трансформировано так, чтобы сохранить свое звучание при совершенно ином смысле. Так, Google.fr дает такие несколько примеров французских каламбуров в литературе:

— De deux choses lune (вместо l'une), l'autre c'est le soleil. (Jacques Prévert) — Из двух вещей луна (вместо одна), другая, это солнце.

Tous les matins, je me lève de bonheur (вместо de bonne heure). (Jacques Prévert) — Каждое утро я просыпаюсь от счастья (вместо рано).

Entre deux mots (вместо maux), il faut choisir le moindre. (Paul Valéry) — Из двух слов (вместо зол) нужно выбирать меньшее.

Il ne faut jamais courir deux lèvres (вместо lièvres) à la fois. (Balzac) — Не следует никогда гоняться за двумя губами (вместо зайцами).

Если по этим образцам (вспомним также примеры из книги Мари Трепс [6]: Arrosoir et persil вместо Au revoir et merci и Enchanté de faire votre plein d'essence вместо de faire votre connaissance) мы попробуем трансформировать некоторые максимы Ларошфуко, то можно получить:

— On ne donne rien si libéralement que ses conseils. ˃ On ne donne rien si libéralement que ces cons sellent. Мы ничего не даем так свободно, как наши советы. ˃ Мы ничего не даем так свободно, как эти олухи седлают лошадей.

— Quelque éclatante que soit une action, elle ne doit pas passer pour grande, lorsqu'elle n'est pas l'effet d'un grand dessein. ˃ Quelque éclatante que soit une action, elle ne doit pas passer pour grande, lorsqu'elle n'est pas l'effet d'un grand des seins. — Каким бы блестящим ни был поступок, он не должен считаться благородным, если не был результатом высокого замысла. ˃ Каким бы блестящим ни был поступок, он не должен считаться благородным, если не был эффектом большей из грудей.

— Les refus des louanges est un désir d'être loué deux fois. ˃ Les refus des louanges est un désir d'être loup et deux fois. — Отказы от похвалы есть только желание быть похваленным дважды. ˃ Отказы от похвалы есть только желание быть волком и дважды.

— Il y a des gens dégoûtants avec du mérite, et d'autres qui plaisent avec des défauts. ˃ Il y a des gens dégoûtants avec du mérite, et d'autres qui plaisent avec des dés faux. — Есть люди, отталкивающие, несмотря на все их заслуги, и есть другие, кто нам нравится со всеми их недостатками. ˃ Есть люди, отталкивающие, несмотря на все их заслуги, и есть другие, кто нам нравится с их фальшивыми игральными костями.

— Il suffit quelquefois d'être grossier pour n'être pas trompé par un habile homme. ˃ Il suffit quelquefois d'être grossier pour n'être pas trompé par un habit d'homme. — Иногда достаточно быть грубым, чтобы не быть обманутым каким-нибудь пройдохой. ˃ Иногда достаточно быть грубым, чтобы не быть обманутым каким-нибудь мужским костюмом.

— La gloire des grands hommes se doit toujours mesurer aux moyens dont ils se sont servis pour l'acquérir. ˃ La gloire des grands hommes se doit toujours mesurer aux moyens dont ils se sont servis pour la quérir. — Слава великих людей должна измеряться по средствам, которыми они пользовались, чтобы ее приобрести. ˃ Слава великих людей должна измеряться по средствам, которыми они пользовались, чтобы ее найти.

— C'est une grande habileté que de savoir cacher son habileté. ˃ C'est une grande habileté que de savoir cacher son habit l'été. — Это большая ловкость, уметь скрывать свою ловкость. ˃ Это большая ловкость, уметь скрывать свою одежду летом.

— La magnanimité méprise tout, pour avoir tout. ˃ La magnanimité méprise tout, pourra voir tout.Великодушие презирает все, чтобы иметь все. ˃ Великодушие презирает все, сможет увидеть все.

— La véritable éloquence consiste à dire tout ce qu'il faut, et à ne dire que ce qu'il faut. ˃ La véritable éloquence consiste à dire tout ce qu'il faut, et à ne dire qu'à ceux qu'il faut. — Настоящее красноречие состоит в том, чтобы говорить все, что нужно, и говорить только то, что нужно. ˃ Настоящее красноречие состоит в том, чтобы говорить все, что нужно, и говорить только тем, кому нужно.

— L'intérêt met en œuvre toutes sortes de vertus et de vices. ˃ L'intérêt met en œuvre toutes sortes de vers tués de vices. — Заинтересованность использует всякого рода добродетели и пороки. ˃ Заинтересованность использует всякого рода стихи, убитые пороками.

— Il y a des méchants qui seraient moins dangereux s'ils n'avaient aucune bonté. ˃ Il y a des méchants qui seraient moins dangereux s'ils n'avaient aucun bon thé. — Есть злые люди, которые были бы менее опасны, если бы совсем были лишены доброты. ˃ Есть злые люди, которые были бы менее опасны, если бы совсем были лишены хорошего чая.

— La jeunesse est une ivresse continuelle: c'est la fièvre de la raison. ˃ La jeunesse est une ivresse continuelle: c'est le lièvre à l'horizon. — Молодость — это длящееся состояние опьянения: это лихорадка разума. ˃ Молодость — это длящееся состояние опьянения: это заяц на горизонте.

Построенные нами каламбуры на основе максим герцога де Ларошфуко подтверждают нашу предпосылку о такой возможности, но приводят нас к необходимости еще раз вернуться к вопросу о том, что же такое каламбур.

Прежде всего, становится очевидным, что каламбуры должны быть разделены на две группы: двучленные и одночленные. И тогда в большинстве случаев определения, которые мы встречаем в различных источниках, будут требовать такого уточнения, потому что нельзя все каламбуры свести к определению, которое дает, например, французский толковый словарь Le Petit Larousse illustré: Jeu de mots fondé sur la différence de sens entre des mots qui se prononcent de la même façon (ex.: personnalité et personne alitée). — Игра слов, основанная на различии значения между словами, которые произносятся одинаково. Или к аналогичному определению, которое дает другой французский толковый словарь, Le Robert & CLE international: Jeu de mots fait avec des mots qui se prononcent de la même façon ou presque de la même façon, mais qui ont des sens différents. «Si tu es gai, ris donc (guéridon)» est un calembour. — Игра слов, образованная из слов, которые произносятся одинаково или почти одинаково, но имеют различные значения. Очевидно, что оба словаря дают определение каламбура-одночлена из разряда тех, что мы построили выше на максимах Ларошфуко.

Но также неточно и определение каламбура, которое попытались сформулировать мы 1) и в котором речь идет о каламбуре-двучлене. Вот известный пример из Евангелия от Матфея: Tu es Pierre et sur cette pierre je bâtirai mon Église, изречение, приписываемое Иисусу, в котором сталкиваются два слова: Pierre и pierre, первое — имя апостола, второе — имя нарицательное, а также примеры: Les mecs qui disent qu’ j’ suis né / Sur un camion citerne / Parce que j’ai les jambes arquées / et y paraît qu’ça se voit. / J’vais dire c’est des conneries / Parc’ que le camion en fait / il était pas si terne que ça. (Renaud, Sans dec’, album Ma gonzesse, 1979). citerne = si terne. Car nos âmes sont tordues / Pour pécher c'est le pied (Renaud, Tu vas au bal, album Mistral gagnant, 1985): Nos âmes sont tordues / pêcher = Nos hameçons tordus/pécher. Si jamais ça tombe à l'eau, / mon amante deviendra, / ben voyons, la menthe à l’eau (Renaud, La menthe à l’eau, album Amoureux de Paname, 1985): l’amante = la menthe, которые мы нашли в статье «Quand le français s’amuse avec ses... maux: calembours, holorimes, contrepèteries et tutti quanti» Ruggero Druetta в Интернете. Все эти примеры показывают нам каламбуры-двучлены, которые приобретают свой характер каламбура именно при наличии второго слова, созвучного с первым, но отличающегося от него по значению. Именно к таким каламбурам-двучленам относятся и следующие каламбуры, которые мы обнаружили и у Фредерика Дара [1]: Si j'ai le temps de penser ça, c'est que le coup porté n'a pas eu raison de ma raison. — Если у меня есть время подумать это, то потому, что нанесенный удар не лишил меня рассудка. Seule la charge d'un marcassin en viendrait à bout, or, je ne dispose que d'un mocassin. — Только атака борова справилась бы с ним, а у меня же только туфля, мокасин.

Все эти наблюдения приводят нас к мысли о необходимости внести некоторые поправки в определение того, что же такое каламбур. Прежде всего, каламбур может быть одночленным и двучленным. При одночленном каламбуре смысловое слово изменяет свое значение вплоть до абсурдного, создавая тем самым экивок, но сохраняя или почти сохраняя при этом свое звучание. При двучленном каламбуре присутствует опорное слово, с которым должно соотноситься другое слово, но не соотносится по своему значению в силу искаженного звучания или своей омонимичности, или полисемии. Но и одночленный, и двучленный каламбур порождает недоумение, секундное замешательство, как это было, несомненно, с Мари Трепс, когда вместо Au revoir et merci она услышала Arrosoir et persil. Но француз или человек, достаточно хорошо владеющий французским языком, после этой секунды растерянности, а может быть и сразу же, поймет, что предложение Il y a des méchants qui seraient moins dangereux s'ils n'avaient aucun bon thé следует понимать как Il y a des méchants qui seraient moins dangereux s'ils n'avaient aucune bonté, а предложение Les refus des louanges est un désir d'être loup et deux fois следует понимать как Les refus des louanges est un désir d'être loué deux fois.

Схематично данное определение можно представить следующим образом:

одночленные каламбуры: А ---˃ А¹, когда инвариант А имплицитен, а его трансформ А¹ эксплицитен, например: — On ne donne rien si libéralement que ses conseils (максима Ларошфуко). ˃ On ne donne rien si libéralement que ces cons sellent (каламбур, полученный нами при помощи трансформации этой максимы Ларошфуко). — Мы ничего не даем так свободно, как наши советы. ˃ Мы ничего не даем так свободно, как эти олухи седлают лошадей;

двучленные каламбуры: А ---˃ Б, когда и опорное слово А, и его трансформ (омоним, омофон) Б эксплицитны, например: — C'est une grande habileté que de savoir cacher son habileté (максима Ларошфуко с опорным словом, или «лексическим эталоном», по словам В. С. Виноградова [7], habileté). ˃ C'est une grande habileté que de savoir cacher son habit l'été (каламбур, полученный нами при помощи трансформации максимы Ларошфуко, в котором вместо опорного слова звучит близкое по звучанию, но совершенно далекое по значению словосочетание («перевертыш», по словам В. С. Виноградова) son habit l'été). — Это большая ловкость, уметь скрывать свою ловкость. ˃ Это большая ловкость, уметь скрывать свою одежду летом.

Литература:

  1. Ялтырь В. Д. «Каламбур и иные выразительные средства языка у Фредерика Дара (Сан-Антонио)». «Молодой ученый» № 45. Ноябрь 2018.
  2. Moralistes français du XVII siècle. Pascal. La Rochefoucauld. La Bruyère. Editions du Progrès. Moscou:1967. «Maximes de La Rochefoucauld». Pp. 99–168.
  3. Малкова А. С. «Структура ситуации и закономерности вынесения этической оценки в пословице». М.:2011
  4. Разумовская М. В. «Жизнь и творчество Франсуа де Ларошфуко». М., «Наука», 1993.
  5. Вербицкая А. Л. «Средства создания коннотаций в «Максимах» Ларошфуко».
  6. Marie Treps. «Enchanté de faire votre plein d'essence!»... Paris. La Librairie Vuibert, 2013.
  7. Виноградов В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы: учебное пособие. — М.: Книжный дом «Университет», 2004.
Основные термины (генерируются автоматически): каламбур, максим, слово, CLE, Виноградов, выразительное средство языка, двучленный каламбур, достойное место, опорное слово, французский толковый словарь.


Задать вопрос