Авторы: Цой Екатерина Викторовна, Чень Вейна

Рубрика: Филология

Опубликовано в Молодой учёный №1 (24) январь 2011 г.

Статья просмотрена: 400 раз

Библиографическое описание:

Цой Е. В., Чень В. Адвербиальные номинативные единицы времени в русском и китайском языках // Молодой ученый. — 2011. — №1. — С. 148-150.

В последнее время в связи с развитием методики преподавания иностранных языков, усилением внимания к теоретическим вопросам перевода актуальными являются работы, в которых производится сопоставление двух языков.

Основная задача лингвистического сопоставления – выявление сходных и различительных признаков изучаемых фактов языка.

Данная статья посвящена адвербиальным (от лат. adverbium – наречие) номинативным единицам, обозначающим разные временны́е промежутки в русском и китайском языках.

Категория времени – одна из самых сложных содержательных категорий, основополагающее понятие человеческой цивилизации.

«Время – фундаментальное понятие человеческого мышления, отображающее изменчивость мира, процессуальный характер его существования, наличие в мире не только «вещей» (объектов и предметов), но и событий. В содержание общего понятия времени входят аспекты, отображаемые более специфическими понятиями: одновременности, временной последовательности, длительности, а также идея направленности, включающая в себя представления о прошлом, настоящем и будущем» [1, с.53].

Адвербиальные номинативные единицы времени, обозначающие разные временные промежутки, отвечают на вопрос когда? и образованы разными способами в русском и китайском языках.

Способом образования адвербиальных номинативных единиц времени в русском языке является адвербиальная конверсия – способ деривации, при котором на основании конфликта между категориальной (субстанциальной) семантикой и синтаксической (обстоятельственной) функцией осуществляется категориальный переход падежной или предложно-падежной формы субстантива / именного словосочетания в класс адвербиальных единиц» [2, с.19].

Приведем примеры образования некоторых адвербиальных конверсивов – единиц, образованных способом конверсии:

Я любуюсь этим чудом природы (существительное в творительном падеже в роли дополнения) → Мальчик чудом остался жив (адвербиальный конверсив); Без труда не выловишь и рыбку из пруда (существительное с предлогом в родительном падеже)→ Преподаватель устранит ошибку без труда (адвербиальный конверсив); При решении некоторых задач целесообразно пользоваться методом проб и ошибок (творительный падеж именного словосочетания в роли дополнения) → Можно ли прийти к счастью методом проб и ошибок? (адвербиальный синлекс); Во всех подробностях этого дела разбирался наш корреспондент (именное словосочетание в предложном падеже в роли дополнения) → Он рассказал нам об этом футбольном матче во всех подробностях (адвербиальный синлекс).

Адвербиальная конверсия характеризуется категориальным перерождением падежных и предложно-падежных форм существительного / именного словосочетания в наречия, в результате чего происходит семантическая изоляция застывшей падежной формы существительного от его падежно-числовой парадигмы.

Китайский язык относится к языкам изолирующего строя, «где единицей является иероглиф, который выступает и как слог, и как первичная лексема, и как композит сложных слов, и как элемент устойчивых словосочетаний разной степени слитности» [3, с. 40]. Известно, что основными способами именного словообразования в современном китайском языке являются словосложение и аффиксация.

Приведём примеры адвербиальных номинативных единиц, образованных способом сложения слов: вчера &#昨;&#天;сущ. (&#昨; «прошлый») + сущ. (&#天; «день»); завтра &#明;&#天;сущ. (&#昨; «следующий») + сущ. (&#天; «день»); сегодня &#今;&#天;сущ. (&#今; «настоящий») + сущ. (&#天; «день); в ближайшее время &#近;&#期;прилаг. (&#近; «близкий) +сущ. (&#期; «время»). В зависимости от количества компонентов адвербиальные номинативные единицы китайского языка делятся на: двусложные (в ближайшее время

&#近;&#期;), трёхсложные (весной &#在;&#春;&#天;), четырёхсложные (в свободное время &#在;&#空;&#闲;&#时;), пятисложные (в раннем детстве &#在;&#早;&#年;&#时;&#期;), шестисложные (в ближайшем будущем &#在;&#不;&#久;&#的;&#将;&#来;).

Рассмотрим основные лексико-семантические группы адвербиальных номинативных единиц времени (адвербиалов) в русском и китайском языках.

  1. Адвербиалы, указывающие на то, что некоторое событие произошло раньше какого-то временного ориентира:

а) адвербиалы, обозначающие разные временные промежутки в прошлом: вчера &#(;&#在;&#);&#昨;&#天; на прошлой неделе (&#在;)&#上;&#周;, – в прошлом году &#(;&#在;&#); &#去;&#年; в прошлом веке (&#在;)&#上;&#世;&#纪;; прошлой весной&#(;&#在;&#);&#去;&#年;&#春;&#天;, прошлым летом&#(;&#在;&#);&#去;&#年;&#夏;&#天;, прошлой осенью&#(;&#在;&#);&#去;&#年;&#秋;&#天;, прошлой зимой&#(;&#在;&#);&#去;&#年;&#冬;&#天;; в прошлый понедельник&#(;&#在;&#);&#上;&#周;&#一;, в прошлый вторник&#(;&#在;&#);&#上;&#周;&#二;, в прошлую среду&#(;&#在;&#);&#上;&#周;&#三;, в прошлый четверг&#(;&#在;&#);&#上;&#周;&#四;, в прошлую пятницу&#(;&#在;&#);&#上;&#周;&#五;, в прошлую субботу&#(;&#在;&#);&#上;&#周;&#六;, в прошлое воскресенье&#(;&#在;&#);&#上;&#周;&#天;.

б) адвербиалы, указывающие на конкретную точку на временной оси прошлого (при этом отсчет времени ведется непосредственно от момента речи): минуту назад &#一;&#分;&#钟;&#前;, пять минут назад &#(;&#在;&#);&#五;&#分;&#钟;&#前;, час назад&#(;&#在;&#); &#一;&#小;&#时;&#前;, неделю назад &#(;&#在;&#);&#一;&#周;&#前;, месяц назад&#(;&#在;&#); &#一;&#个;&#月;&#前;, год назад &#(;&#在;&#);&#一;&#年;&#前; и т.п.

в) адвербиалы, указывающие на неопределенные промежутки в прошлом: в недавнем прошлом (&#在;)&#不;&#久;&#前;, в далеком прошлом (&#在;)&#很;&#久;&#前;, в прошлый раз(&#在;) &#上;&#次;.

2. Адвербиалы, указывающие на то, что некоторое событие произойдет позже какого-то временного ориентира:

а) адвербиалы, обозначающие разные временные промежутки в будущем. В будущем говорящий также «отмеряет» различные отрезки времени по мере удаленности от момента речи. В применении к адвербиальному материалу выстраивается следующая цепочка единиц: завтра &#明;&#天; на (будущей, следующей) неделе (&#在;)&#下;&#周; в следующем месяце (&#在;)&#下;&#个;&#月; в (будущем, следующем) году &#(;&#在;&#);&#明;&#年; в (будущем, следующем) веке &#(;&#在;&#);&#下;&#个;&#世;&#纪;; (будущей, следующей) весной&#(;&#在;&#);&#明;&#年;&#春;&#天;, (будущей, следующей) зимой&#(;&#在;&#);&#明;&#天;&#冬;&#天;, (будущей, следующей) осенью&#(;&#在;&#);&#明;&#天;&#秋;&#天;, (будущим, следующим) летом&#(;&#在;&#);&#明;&#年;&#冬;&#天;, в следующий понедельник&#(;&#在;&#);&#下;&#周;&#一;, в следующий вторник&#(;&#在;&#);&#下;&#周;&#二;, в следующую среду&#(;&#在;&#);&#下;&#周;&#三;, в следующий четверг&#(;&#在;&#);&#下;&#周;&#四;, в следующую пятницу&#(;&#在;&#);&#下;&#周;&#五;, в следующую субботу&#(;&#在;&#);&#下;&#周;&#六;, в следующее воскресенье&#(;&#在;&#);&#下;&#周;&#末;.

б) адвербиалы, указывающие на конкретную точку на временной оси будущего (отсчет времени ведется от момента речи): через минуту&#(;&#在;&#); &#一;&#分;&#钟;&#后;,, через пять минут &#(;&#在;&#);&#五;&#分;&#钟;&#后;, через час &#(;&#在;&#);&#一;&#小;&#时;&#后;, через день&#(;&#在;&#); &#一;&#天;&#后;, через неделю &#(;&#在;&#);&#一;&#个;&#月;&#后;, через месяц &#(;&#在;&#);&#一;&#年;&#后;

в) адвербиалы, указывающие на близость действия в будущем: в ближайшее время &#(;&#在;&#);&#近;&#期;, в ближайшие дни &#(;&#在;&#);&#最;&#近;&#几;&#天;, в скором времени &#很;&#快; в ближайшем будущем (&#在;)&#不;&#久;&#的;&#将;&#来; ,

в скором будущем (&#在;)&#不;&#久;&#的;&#将;&#来;, в обозримом будущем &#指;&#日;&#可;&#待;.

3. Адвербиалы, указывающие на одновременность события моменту речи или какой-либо другой точке отсчета:

а) адвербиалы, указывающие на одновременность события моменту речи: в данный момент (&#在;)&#此;&#刻;, в настоящее время (&#在;)&#当;&#代;, в настоящий момент(&#在;)&#当;&#下;;

б) адвербиалы, указывающие на совпадение во времени какого-либо действия с отрезком времени, установленным социумом для выполнения этого действия: вовремя &#按;&#时;, в срок&#按;&#期;, в указанный срок&#在;&#指;&#定;&#的;&#时;&#间;&#内;, в назначенный срок&#在;&#确;&#定;&#的;&#时;&#间;&#内;, в указанные сроки &#在;&#指;&#定;&#的;&#时;&#期;&#内;.

4. Адвербиалы, обозначающие календарные промежутки времени:

а) в какое время года: в весеннее время (&#在;)&#春;&#季;, в летнее время
(&#在;)&#夏;&#季;, в осеннее время (&#在;)&#秋;&#季;, в зимнее время (&#在;)&#冬;&#季;, весной
(&#在;)&#春;&#天;, летом (&#在;)&#夏;&#天;, осенью (&#在;)&#秋;&#天;, зимой (&#在;)&#冬;&#天;, поздней осенью (&#在;)&#晚;&#秋;, ранней весной (&#在;)&#早;&#春;;

б) в какое время суток: вечером (&#在;)&#晚;&#上;, днем (&#在;)&#白;&#天;, ночью (&#在;)&#夜;&#间;, поздним вечером (&#在;)&#一;&#大;&#早;, ранним утром (&#在;)&#早;&#晨;, в дневное время&#(;&#在;&#);&#白;&#天;, в вечернее время &#(;&#在;&#);&#夜;&#晚;, в ночное время&#(;&#在;&#);&#正;&#午;, в вечернее время&#(;&#在;&#);&#夜;&#晚;, в ночное время&#(;&#在;&#);&#夜;&#间;;

в) в какой день недели: в понедельник (&#在;)&#星;&#期;&#一;&#(;&#周;&#一;&#);, во вторник (&#在;)&#星;&#期;&#二;&#(;&#周;&#二;&#);, в среду (&#在;)&#星;&#期;&#三;&#(;&#周;&#三;&#);, в четверг (&#在;)&#星;&#期;&#四;&#(;&#周;&#四;&#);, в пятницу (&#在;)&#星;&#期;&#五;&#(;&#周;&#五;&#);, в субботу (&#在;)&#星;&#期;&#六;&#(;&#周;&#六;&#);, в воскресенье (&#在;)&#星;&#期;&#天;&#(;&#周;&#末;&#);;

г) в каком месяце: в январе (&#在;)&#一;&#月;, в феврале (&#在;)&#二;&#月;, в марте (&#在;)&#三;&#月;, в апреле (&#在;)&#四;&#月;, в мае (&#在;)&#五;&#月;, в июне (&#在;)&#六;&#月;, в июле (&#在;)&#七;&#月;, в августе (&#在;)&#八;&#月;, в сентябре (&#在;)&#九;&#月;, в октябре (&#在;)&#十;&#月;, в ноябре (&#在;)&#十;&#一;&#月;, в декабре (&#在;)&#十;&#二;&#月;.

4. Адвербиалы, обозначающие промежутки «социального» времени:

в будний день&#(;&#在;&#);&#工;&#作;&#日;, в выходной день&#(;&#在;&#);&#休;&#息;&#日;, в нерабочее время&#(;&#在;&#);&#非;&#工;&#作;&#日;, в обед&#(;&#在;&#);&#午;&#饭;&#时;, в обеденное время&#(;&#在;&#);&#午;&#饭;&#时;, в рабочее время&#(;&#在;&#);&#工;&#作;&#时;, в свободное время&#(;&#在;&#);&#空;&#闲;&#时;и др.

5. Адвербиалы, обозначающие промежутки «исторического» времени:

при + предл.: при Брежневе&#(;&#在;&#);&#勃;&#列;&#日;&#涅;&#夫;&#时;&#期;, при Сталине&#(;&#在;&#);&#斯;&#大;&#林;&#时;&#期;, при Хрущеве&#(;&#在;&#);&#赫;&#鲁;&#晓;&#夫;&#时;&#期;, при царе&#(;&#在;&#);&#沙;&#皇;&#统;&#治;&#时;&#期;;

во время Войны сопротивления японским захватчикам &#抗;&#日;&#战;&#争;&#时;&#期;, во время Синьхайской революции &#辛;&#亥;&#革;&#命;&#时;&#期;, во время движения "4 мая" &#五;&#四;&#运;&#动;&#时;&#期;, во время японско-китайской войны (1894-1895 гг.) &#中;&#日;&#战;&#争;&#时;&#期;.

6. Адвербиалы, обозначающие промежутки «биологического» времени:

в глубокой старости (&#在;)&#暮;&#年;&#时;, в зрелом возрасте (&#在;)&#成;&#年;&#时;, в зрелые годы &#在;&#);&#壮;&#年;&#时;, в молодости (&#在;)&#青;&#年;&#时;, в переходном возрасте (&#在;)&#青;&#春;&#期;, в подростковом возрасте &#(;&#在;&#);&#青;&#少;&#年;&#时;, в раннем детстве (&#在;)&#幼;&#年;&#时;, в старости (&#在;)&#晚;&#年;&#时;, в школьные годы (&#在;)&#中;&#学;&#时;, в юности (&#在;)&#少;&#年;&#时;.

Анализ собранного материала адвербиальных номинативных единиц показывает, что одни и те же обстоятельственные смыслы, выраженные адвербиальными конверсивами русского языка, можно передать при помощи эквивалентных адвербиальных номинативных единиц китайского языка, образованных способом соединения корневых морфем.

Адвербиальные номинативные единицы русского и китайского языков, отвечающие на вопрос когда?, обозначают различные промежутки календарного, социального, исторического и биологического времени. Кроме того, в сравниваемых языках есть адвербиалы, соотношение между значениями которых в большой мере изоморфно соотношению между значениями отдельных форм грамматической категории времени глагола: прошедшее время – настоящее время – будущее время и «вчера – сегодня – завтра».


Литература:

  1. Философия: энцикл. слов. – М.: Гардарики, 2004. – 1072 с.

  2. Цой Е.В. Адвербиальные конверсивы современного русского языка (на материале отыменных образований): Дис. … канд. филол. наук.- Томск, 2009.- 223 с.

  3. Асмитдинова Р.Н. Словообразование терминов (биологических) в разносистемных языках (на материале современных китайского и таджикского языков): Дис. … канд. филол. наук.- Душанбе, 2007.- 169с.


Основные термины (генерируются автоматически): китайском языках, адвербиальных номинативных единиц, разные временные промежутки, Адвербиальные номинативные единицы, Похожая статья, лексической единицы «духовное, образованных способом, Анализ лексической единицы, момента речи, роли дополнения, события моменту речи, одновременность события моменту, Фразеологические единицы, Паремиологические единицы, азербайджанском языках, ближайшем будущем, разные временны́е промежутки, компонентом «рука», временного ориентира, английском языках.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос