Фразеологические библеизмы в современном русском языке | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №1 (239) январь 2019 г.

Дата публикации: 04.01.2019

Статья просмотрена: 3687 раз

Библиографическое описание:

Бакалова, Е. Е. Фразеологические библеизмы в современном русском языке / Е. Е. Бакалова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 1 (239). — С. 193-196. — URL: https://moluch.ru/archive/239/55360/ (дата обращения: 24.04.2024).



Библейская идиоматика, рожденная глубокими психическими переживаниями тех событий, которые касаются каждого человека, и сегодня приобщает нас к вечным человеческим ценностям. Библейские фразеологизмы наполнены непреходящими жизнесмыслами, которые позволяют осмыслить многие современные проблемы нашего бытия. Справедливо будет сказать, если использовать библейский стиль, их смысловое содержание богодухновенно и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления. Кроме лингвокультурологической ценности, они являются яркими языковыми средствами русской речи, поскольку они преисполнены метафоричности, оценочности, экспрессивности, сжатой, но ёмкой информации, ориентированной на экстралингвистические (фоновые) знания. Библия даёт ответ на важные жизненные вопросы. Они обогащают мировосприятие образованного читателя и духовно развивают учащегося. В контексте библейского нарратива они помогают найти ответы на важные жизненные вопросы.

Не случайно в составе русской лингвокультуры фразеологические обороты, берущие своё начало в Библии, занимают значительное место. Однако многие из них у начинающего читателя священной книги вызывают вопросы и недопонимание. Обратимся к некоторым из них. 1. Выражение поклонение волхвов восходит к евангельскому рассказу о рождении Иисуса Христа. Незадолго до этого события «вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле» (Лук. 2:1). Каждому следовало вписаться в своём отечественном городе. Вот почему и Иосиф с Пресвятою Девою Марией, происходя из дома и от рода Давидова, пошли из Галилеи, из города Назарета, где они жили в то время, в город Давидов Вифлеем (см. Лук. 2:4). В этом маленьком городке в тот раз стечение народа было весьма многочисленным. Пресвятой Деве Марии пришло время родить (см. Лук. 2:6), но не оказалось для Неё места в доме. Она удалилась в вертеп (пещеру), куда обыкновенно загоняли домашний скот, и там родила Сына, и сама «спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице» (Лук. 2:7). «Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском …пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят: Где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему» (Мат. 2:1–2). Поскольку, по свидетельству пророка, Спаситель должен был родиться в Вифлееме, волхвы отправились туда. «И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, как наконец пришла и остановилась над местом, где был Младенец. Увидевши же звезду, они возрадовались радостью весьма великою, и вошедши в дом, увидели Младенца с Мариею, матерью Его, и падши поклонились Ему; и, открывши сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну» (Мат. 2:9–11)’ [3, с. 553]. 2. Притчи о блудном сыне — ‘1. О сыне, вышедшем из повиновения отцу. 2. О беспутном, нравственно нестойком человеке. 3. О раскаявшемся в своих заблуждениях и грехах человеке. 4. О ком-л., долго отсутствовавшем и наконец вернувшемся. Восходит к евангельскому рассказу о блудном сыне. Один человек разделил своё имущество между двумя сыновьями. Младший отправился странствовать и, ведя беспутную жизнь, расточил всё доставшееся ему состояние. После нужды и лишений он вернулся к отцу: тот обнял его и поцеловал, и сын сказал ему: «Отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим». Однако отец велел устроить в его честь пир, ибо, по его словам, сын его «был мертв и ожил, пропадал и нашелся» (Лк 15, 11–32)’ [5, с. 152]. 3. Рассказ о насыщении тысяч немногими хлебами — ‘разделить с кем-либо трапезу. Оборот встречается в Новом Завете несколько раз. Так, в Евангелии от Марка повествуется о насыщении множества людей пятью хлебами. Евангелист рассказывает о том, как Иисус проповедовал народу в пустынном месте. «И как времени прошло много, ученики Его, приступивши к Нему, говорят: место здесь пустынное, а времени уже много; отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба; ибо им нечего есть. Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть? Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнавши, сказали: пять хлебов и две рыбы. Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зелёной траве. И сели рядами по сту и по пятидесяти. Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех. И ели все и насытились; и набрали кусков хлеба и остатков от рыб двенадцать полных коробов; было же евших хлебы около пяти тысяч мужей» (Мар. 6:35–44; см. также Мар. 8:1–9; Мат. 14:13–21; Лук. 9:10–17)’ [3, с. 532]. 4. Об умных и глупых девах — ‘1. Быть готовым к любому повороту событий, быть всегда начеку. 2. Верить в высокие идеалы. Выражение восходит к евангельской притче о десяти девах со светильниками. Иисус говорит, что во время второго Его пришествия «подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взявши светильники свои, вышли навстречу жениху; из них пять было мудрых, а пять неразумных; неразумные, взявши светильники свои, не взяли с собою масла; мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих; и как жених замедлил, то задремали все и уснули. Но в полночь раздался крик: “вот, жених идёт, выходите навстречу ему”. Тогда встали все девы те и поправили светильники свои; неразумные же сказали мудрым: «дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут». А мудрые отвечали: “чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе”. Когда же пошли они покупать, пришёл жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились. После приходят и прочие девы и говорят: “Господи! господи! отвори нам”. Он же сказал им в ответ: “истинно говорю вам: не знаю вас”. Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий» (Мат. 25:1–13)’ [3, с. 625]. 5. Тайная Вечеря — ‘тайное, секретное собрание, на котором обсуждаются какие-либо важные вопросы; встреча, общение в узком корпоративном или дружеском кругу. Выражение восходит к евангельскому рассказу о последнем пасхальном пире, который был устроен согласно иудейской традиции и проведён Иисусом со Своими учениками: «И когда настал час, Он возлёг, и двенадцать Апостолов с Ним. И сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания; ибо сказываю вам, что уже не буду есть её, пока она не совершится в Царствии Божием» (Лук. 22:14–16). После обряда благодарения Иисус вводит и новый ритуал — причащение (евхаристию): «И взяв чашу и благодарив, сказал: приимите её и разделите между собою; ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придёт Царствие Божие. И взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть Тело Моё, которое за вас предаётся; сие творите в Моё воспоминание. Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть новый завет в Моей Крови, которая за вас проливается» (Лук. 22:17–20; см. также Мат. 26:20, 26–29; Мар. 14:17, 22–25). Во время этой встречи с учениками Иисус предрёк предательство Его одним из них: «И когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст меня. Они весьма опечалились и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи?» (Мат. 26:21–22; см. также Мар. 14:18–19; Лук. 22:21, 23; Иоан. 13:21), а также указал конкретно на предателя: «Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня… При сём и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал» (Мат. 26:23, 25; см. также Мар. 14:20). Несколько иная версия в Евангелии от Иоанна: «Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит. …Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту. …Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь» (Иоан. 13:22, 26, 30)’ [3, с. 649]. 6. Об исцелении Лазаря — ‘выздоровление после тяжёлой болезни; обновление, изменение. Выражение связано с евангельским рассказом о жизни и смерти некоего Лазаря, брата Марфы и Марии, жившего со своими сёстрами у подножия горы Елеонской в Вифании. Иисус хорошо знал и любил это семейство. Лазарь был воскрешён Иисусом на четвёртый день после своей смерти, что, несомненно, было одним из величайших чудес, совершённых Спасителем. Вот как повествует об этом евангелист Иоанн: «Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней. Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе. Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию? Итак, отняли камень от пещеры, где лежал умерший. Иисус же возвёл очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня; Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня. Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон. И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лицо его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идёт» (Иоан. 11:38–44). Воскрешение Лазаря произошло в субботу, накануне входа Господня в Иерусалим, когда народ, выйдя навстречу Иисусу с пальмовыми ветвями в руках, восторженно приветствовал и славил Его (см. Иоан. 12:12–14). Этот день в православной традиции называется Вербным воскресеньем и отмечается как двунадесятый праздник, т. е. один из двенадцати главных праздников православной церкви. А предшествующая ему суббота названа Лазаревой субботой и празднуется в воспоминание о чуде воскрешения Лазаря’ [3, с. 119] — это далеко не полный перечень тех фрагментов из Священного писания, которые используются в нашем повседневном словоупотреблении как текстовые реминисценции.

Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью познания процессов древнейших культуроносных заимствований, которые во фразеологии до сих пор составляют предмет дискуссий. И любое участие в таких дискуссиях, словно лепта вдовицы (тоже выражение из евангельской притчи), вносит свою крупицу знаний в общее развитие фразеологической науки. Мы ставим перед собой цель проанализировать употребление фразеологизмов библейского происхождения в произведениях русских писателей, что важно для становления современной когнитивной лингвопоэтики.

Методологической базой нашего исследования стали два общефилософских принципа: а) принципединства сознания и деятельности, б) принциписторизма, обуславливающие представление о фразеологизмах библейского происхождения, являющихся языковыми единицами, обладающими своими особенностями семантического и структурного строения и специфическими условиями функционирования в различных стилях современного русского языка.

Библейская фразеология — это совокупность выражений, возникших на основе Библии — Священном Писании, состоящем из книг Ветхого и Нового Заветов, которые были созданы в разное время, в разных местах, разными авторами и с разными целями. В нашей работе под «фразеологизмом библейского происхождения» понимается устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее целостным значением, восходящее к текстам Библии. Библейская фразеология включает в себя устойчивые, воспроизводимые в речи, раздельнооформленные обороты, которые, как правило, обладают экспрессивностью, эмоционально-оценочными характеристиками и имеют переносные значения (метафорические, символические, аллегорические, обобщённо-образные).

По структуре они делятся на две группы:

  1. Обороты, соотносимые со словосочетаниями, т. е. собственно фразеологизмы: блудный сын, вавилонское столпотворение, башня из слоновой кости, козёл отпущения, рыть яму кому-либо, питаться манной небесной, стереть с лица земли, соль земли и т. п.
  2. Обороты-предложения, которые в пословично-афористической форме выражают всевозможные наставления, советы, нравоучения, предостережения, запреты, предписания, увещевания, пожелания и т. п.: Не судите, да не судимы будете; Не сотвори себе кумира; Не хлебом единым жив человек; Не мечите бисер перед свиньями; Врачу! Исцелися сам! Чти отца своего и матерь свою; Взявшие меч — от меча и погибнут и т. п.

Кроме библейских фразеологизмов, т. е. оборотов-словосочетаний и оборотов-предложений, исследователи выделяют также и отдельные слова, восходящие к Библии, которые за её пределами часто становятся образными метафорами и символами, например: крест, рай, ад, пророк, Голгофа, Воскресение, Рождество и др. Вместе с библейскими фразеологизмами эти слова входят в более широкое объединение, которое принято называть библеизмами.

В нашей работе за основу берётся широкий подход к пониманию библеизма и термин, данный исследователем И. Харазиньской в диссертационном исследовании «Библеизмы в русской фразеологии» (1987): «Под библеизмом понимается единица языка, обладающая определённым значением, возникшая на базе текста Библии или библейского сюжета» [6, с. 11].

В понятие «библеизм» могут объединяться единицы различных уровней языка и основой данного объединения является факт связи с библейским источником. Выделяют три группы библеизмов, соответствующих единицам определенных уровней языка:

  1. Лексические библеизмы (Мафусаил, фарисей),
  2. Фразеологические библеизмы (козёл отпущения);
  3. Паремиологические библеизмы (Кто мечом воюет, тот от меча и погибает) [6, с. 12].

Исходя из данной классификации фразеологизмы библейского происхождения, исследуемые в нашей работе относятся к библеизмам фразеологического уровня.

Таким образом, термин библеизм является общим понятием, включающим в себя единицы различных уровней языка, относящихся к Библии. Термин же фразеологизм библейского происхождения имеет узкую направленность и соотносится с единицами фразеологического уровня.

Среди библеизмов-слов много антропонимов (имён собственных): Каин, Адам, Ева, Соломон, Иуда, Яой, Ирод и др. и топонимов (географических названий): Иерусалим, Вавилон, Вифлеем, Иерихон, Назарет, Иордан и др. Помимо того, что библеизмы-слова имеют возможность образовывать собственные переносные значения, они ещё могут входить и в состав библейских фразеологизмов. Например: потерянный рай, рай земной, ад кромешный, взойти на Голгофу, Каиново клеймо, ветхий Адам, в костюме Адама и Евы, Хамовы дети, Ноев ковчег, Иуда-предатель, Иродова душа, Иерихонская труба, Новый Вавилон, Вифлеемская звезда и др.

Библеизмы, вошедшие в русский язык, связаны неисчислимыми и разнообразными нитями с Библией — её идеями, философией, образами, сюжетами, текстами. Вместе с тем на библейские слова и обороты накладывают определённый отпечаток и весь тот немалый период времени от создания Библии до наших дней, и все её многоэтапные переводы, и многочисленные переводчики, чьё влияние на современное состояние библейских слов и выражений (как на их содержание, так и на форму) нельзя недооценивать.

Отметим, что библейская фразеология русского языка, с одной стороны, является частью его фразеологической системы, и, следовательно, библейские фразеологизмы обладают всеми признаками фразеологической единицы, а с другой — они имеют ряд специфических черт, которые определяются и их происхождением, и особой семантикой, и стилистической характеристикой, и определёнными функциями в языке.

Как и все фразеологические единицы, фразеологические библеизмы обладают следующими дифференциальными признаками: устойчивостью, воспроизводимостью, семантической целостностью при структурной раздельнооформленности [4, с. 56–58].

Итак, фразеологизмы библейского происхождения можно разделить на три группы:

1) новозаветизмы, заимствованные из старославянского языка, точнее, из старославянского (церковнославянского) варианта Нового Завета, имеющего хождение с момента введения христианства на Руси по сей день. Эти фразеологические обороты представляют собой цитаты из Евангелий и других книг Нового Завета, написанных на старославянском языке. Это довольно многочисленная группа фразеологизмов, таких, как, например, краеугольный камень; в плоть и кровь; хлеб насущный; не от мира сего; медь звенящая и др.

2) новозаветизмы собственно русские, представляющие собой цитаты из Библейских текстов. Это такие фразеологизмы, как: левая рука не знает, что делает правая; будьте мудры, как змии, и просты, как голуби; соль земли; жнёт где не сеял и др.

3) в эту группу входят многочисленные фразеологические обороты, возникшие в русском языке на базе новозаветных образов и ситуаций путём их переосмысления. Такими, например, являются обороты волк в овечьей шкуре; мёртвая буква; иудин поцелуй; тайное становится явным; петь Лазаря; книга за семью печатями и др.

Фразеология библейского происхождения с её образной системой, яркой выразительностью и глубоким нравственным содержимым вовсе не являет собой застывшую массу устаревающих слов.

Интерес к библейским выражениям в настоящее время усилился, вследствие чего увеличился объём библеизмов в новейших справочниках и словарях, в публицистическом и повседневном словоупотреблении. Обнаруживается даже злоупотребление меткими евангельскими фразами, превращение их в штампы. Из-за чего люди иногда употребляют в своей речи библейские выражения без точных знаний об их значении. В данной ситуации актуальным становится создание словаря библейской фразеологии.

А пока эти проблемы не будут решены, необходимо любыми способами проводить просветительскую работу среди россиян, особенно среди детей и молодёжи. Задача эта может быть выполнена путём совместных усилий лингвистов, культурологов и педагогов.

Литература:

  1. Алефиренко Н. Ф. Когнитивно-прагматические истоки фраземосемиозиса: монография. — М: Флинта: Наука, 2018. — 192 с.
  2. Алефиренко Н. Ф., Семененко Н. Н. Фразеология и паремиология. — М.: Флинта: Наука, 2009. — 344 с.
  3. Дубровина Кира. Энциклопедических словарь библейских фразеологизмов. — М.: Флинта: Наука, 2010. — 808 с.
  4. Клюкина Т. П. Особенности употребления и перевода библеизмов. — М.: Столпотворение. — № 8–9–2003.
  5. Лепта библейской мудрости: библейские крылатые выражения и афоризмы на русском, английском, белорусском, немецком, словацком и украинском языка / Авторы-составители: Д. Балакова, Х. Вальтер, Н. Ф. Венжинович, М. С. Гутовская, Е. Е. Иванов, В. М. Мокиенко. — Могилев: МГУ им. А. А. Кулешова, 2014. — 208 с.
  6. Харазиньска И. Библеизмы в русской фразеологии: дис. канд. филол. наук. — Ростов-на-Дону, 1987. — 193 с.
Основные термины (генерируются автоматически): библейское происхождение, библеизм, библейская фразеология, Вифлеем, евангельский рассказ, фразеологизм, хлеб, блудный сын, Иерусалим, русский язык.


Похожие статьи

Библеизмы в английском языке | Статья в журнале...

Библеи́змы — фразеологические сочетания и афоризмы библейского происхождения [1, c. 54].

При переводе библеизмов с английского на русский язык необходимо помнить о различной стилистической окраске в каждом из этих языков и разной частотности их...

Этимологический анализ библеизмов с компонентом...

Cтатья посвящена изучению особенностей имён собственных в библеизмах словаря культурной грамотности Э. Д. Хирша. Автор классифицирует и анализирует этимологию крылатых выражений библейского происхождения, в состав которых входят библеизмы.

Библеизмы, их функционирование в романе Грейс Макклин...

В ней рассмотрено употребление оригинальных библейных цитат, фразеологизмов и отдельных лексем в интерпретации персонажей. Как правило, библеизмы функционируют в их прямом словарном значении с целью дидактики, поучения и популяризации библейных доктрин.

«Язык Библии» и его роль в русской культурной традиции

В статье рассматривается процесс транслитерации древнееврейского языка в русский язык.

Цель данной работы является определение роли иврита в русской культурной традиции, а также анализ

Однако основной корпус калькированной фразеологии попал в русский язык через...

Семантическая специфика библейских антропонимов...

Библейская фразеология является традиционным объектом лингвистического анализа и в

Именно библейские символы, закодированные во фразеологизмах, моделируют

Библеизмы с такими антропонимами могут функционировать в языке как фразеологизмы, как крылатые...

Преподавание библеизмов в курсе «Введение...»

Головкина О. А. История ветхозаветных фразеологизмов в русском и английском языках. Диссертация на соискание учёной степени

В английском языке библеизмы употребляются намного чаще, чем в русском языке. Этимологический анализ библеизмов с компонентом...

Фразеологизмы в языке СМИ

Газета всегда была и сейчас остается одним из главных средств массовой информации. Это летопись современности. Подобное название ей дано по причине того, что она отражает текущую историю во всей ее полноте...

К вопросу о притче | Статья в сборнике международной научной...

Одной из самых сложных книг библейского канона является книга Иова. Она сложна не только в языковом отношении. Проблема осмысленности бытия, проблема божией справедливости (теодицеи) является основной в параболической притче Иова.

О символическом значении некоторых слов в библейских текстах...

В большинстве библейских текстов лексемы жена и муж употребляются в прямых значениях

В пророческих (и некоторых других) текстах этого плана на языке символов женщина-невеста

Как юноша сочетается с девою, так сочетаются с тобою сыновья твои; и как жених радуется о...

Коранические фразеологизмы и их выражение на персидском...

Фразеологизмы китайского и русского языков, содержащих... В настоящее время в фразеологии все большее значение приобретает

Фразеологизмы китайского и русского языков, содержащих... дракон, фразеологизм, китайский язык, фразеологическая картина...

Похожие статьи

Библеизмы в английском языке | Статья в журнале...

Библеи́змы — фразеологические сочетания и афоризмы библейского происхождения [1, c. 54].

При переводе библеизмов с английского на русский язык необходимо помнить о различной стилистической окраске в каждом из этих языков и разной частотности их...

Этимологический анализ библеизмов с компонентом...

Cтатья посвящена изучению особенностей имён собственных в библеизмах словаря культурной грамотности Э. Д. Хирша. Автор классифицирует и анализирует этимологию крылатых выражений библейского происхождения, в состав которых входят библеизмы.

Библеизмы, их функционирование в романе Грейс Макклин...

В ней рассмотрено употребление оригинальных библейных цитат, фразеологизмов и отдельных лексем в интерпретации персонажей. Как правило, библеизмы функционируют в их прямом словарном значении с целью дидактики, поучения и популяризации библейных доктрин.

«Язык Библии» и его роль в русской культурной традиции

В статье рассматривается процесс транслитерации древнееврейского языка в русский язык.

Цель данной работы является определение роли иврита в русской культурной традиции, а также анализ

Однако основной корпус калькированной фразеологии попал в русский язык через...

Семантическая специфика библейских антропонимов...

Библейская фразеология является традиционным объектом лингвистического анализа и в

Именно библейские символы, закодированные во фразеологизмах, моделируют

Библеизмы с такими антропонимами могут функционировать в языке как фразеологизмы, как крылатые...

Преподавание библеизмов в курсе «Введение...»

Головкина О. А. История ветхозаветных фразеологизмов в русском и английском языках. Диссертация на соискание учёной степени

В английском языке библеизмы употребляются намного чаще, чем в русском языке. Этимологический анализ библеизмов с компонентом...

Фразеологизмы в языке СМИ

Газета всегда была и сейчас остается одним из главных средств массовой информации. Это летопись современности. Подобное название ей дано по причине того, что она отражает текущую историю во всей ее полноте...

К вопросу о притче | Статья в сборнике международной научной...

Одной из самых сложных книг библейского канона является книга Иова. Она сложна не только в языковом отношении. Проблема осмысленности бытия, проблема божией справедливости (теодицеи) является основной в параболической притче Иова.

О символическом значении некоторых слов в библейских текстах...

В большинстве библейских текстов лексемы жена и муж употребляются в прямых значениях

В пророческих (и некоторых других) текстах этого плана на языке символов женщина-невеста

Как юноша сочетается с девою, так сочетаются с тобою сыновья твои; и как жених радуется о...

Коранические фразеологизмы и их выражение на персидском...

Фразеологизмы китайского и русского языков, содержащих... В настоящее время в фразеологии все большее значение приобретает

Фразеологизмы китайского и русского языков, содержащих... дракон, фразеологизм, китайский язык, фразеологическая картина...

Задать вопрос