Семантические свойства языковых реалий | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №46 (232) ноябрь 2018 г.

Дата публикации: 14.11.2018

Статья просмотрена: 470 раз

Библиографическое описание:

Хилько, А. М. Семантические свойства языковых реалий / А. М. Хилько. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 46 (232). — С. 431-432. — URL: https://moluch.ru/archive/232/53801/ (дата обращения: 20.04.2024).



На сегодняшний день под влиянием различных лингвистических процессов все большую актуальность приобретает изучение различных лексико-стилистических приёмов языка, позволяющих выражать основное содержание высказывания более экономичными способами. Одним из подобных приёмов являются слова-реалии, которым за последние промежуток времени в лингвистике стали уделять пристальное внимание.

Ключевые слова: реалии, безэквивалентная лексика, фоновые слова, лакуны, локализмы, варваризмы, экзотическая лексика, национально-культурная лексика.

Несмотря на огромную численность научных изучений, формулировка и актуальные вопросы лингвистических реалий освещены неоднозначно, то есть исключительно с некоторых позиций. Данный подраздел лексики продолжает притягивать к себе пристальный интерес учёных-лингвистов, так как они анализируют их по диагонали, не вдаваясь в подробности свойств языка. В таких науках как языкознание, лингвокультурология, лингвострановедение, а также переводоведение нет точного определения реалий, остается недостаточно исследованной специфики данных языковых единиц, на сегодняшний день отсутствует однозначная классификация и аспект к их статусу и роли в языковой картине мира. Для обозначения реалий и аналогичных явлений в большинстве случаев использовались схожие за семантическими признаками термины. Притом интерпретация и этимология данных лингвистических терминов разных исследованиях может значительно варьироваться. Термин «реалия» — это прилагательное, пришедшее к нам с латинского языка, сохранившее этимологическое значимость и определяемое как отдельный предмет, нечто то, что существует сейчас», но спустя некоторое время под влиянием схожих лексических групп, теряет своё начальное толкование и переходит из одной части речи (прилагательное) в другую (субстантив). В филологических текстах подобным термином называют какую-либо вещь, реально существующую либо существовавшую, нередко связанную по смыслу с понятием бытие и относящуюся к предметам материальной культуры. Как например, «субботник» — в 1919 году, «партсобрание» — в 1939.

Для того чтобы наиболее чётко сформулировать понятие «реалия», необходимо для начала истолковать термины, уже привычные и семантика которых твёрдо за ними закрепилась, а также те, которые можно было бы вовсе опровергнуть, как лишние, уточняя и ограничивая, таким образом, семасиологическое поле данной группы.

Безэквивалентная лексика. Толкование данного явления считается особо широким согласно своей семантике. Термин часто используется в работах многих лингвистов, которые интерпретируют его многообразно, как слово-синоним реалий, либо как слова, «отсутствующие совсем в иной культуре и ином языке» [Чубур Т. А.; 2011, 46]. Стоит отметить, что отличительным признаком безэквивалентных слов является их неспособность передавать смысл при переводе на языки с помощью постоянного соответствия, их нельзя сопоставить со словом из другого языка. Например: в английском языке лексемы house «дом, здание» и home «дом, атмосфера» соответствуют одному слову «дом»в русском языке без разграничения условий употребления этого слова.

Фоновые выражения являются своеобразным полем исследования лексическо-семантического многообразия языка и культуры. Лингвист Л. В. Мосиенко уточняет: «Фоновые слова — это лексические единицы, на первый взгляд, самые обычные, свободно переводящиеся на иностранные языки, которые несут в себе весомую информацию о специфически национальной внеязыковой деятельности». В частности, одним из разделов фоновых знаний являются реалии. К этой группе слов относятся: историзмы «опричнина», фразеологизм «филькина грамота», предметы быта «кадка», «лучина».

Экзотическая лексика. Это заимствованное из различных языков слово, которое придаёт речи особый (местный) колорита. Данный лексикон не столько определяет или объясняет чужую культуру, сколько символизируют её. Экзотизмы привлекают внимание ученых-лингвистов, как наиболее значимые соперники термина «реалия» в переводной литературе. Термин «экзотизм» не совсем корректен в значении реалии из-за неустойчивости и отсутствия возможности смешивания с другими понятиями.

Термин «алиенизм», введенный В. П. Берковым для обозначения слов из мало известных языков, подчеркивает стилистическую функцию экзотизмов, и, следовательно, обладает схожими с ними признаками. Группа реалий, называемых «алиенизмами» не обладает принципиальными отличиями от остальных, поскольку, вероятно, никто не мог бы сказать, что, с точки зрения межкультурной коммуникации отличает язык малоизвестный от языка известного.

Локализм. Это слово, употребление которого ограничивается определённой местностью, определённым городом, областью и т. д. и которое неизвестно в литературном языке данного народа. Локализмы не являются синонимами реалиям, так как ограничивает представление об основном его содержании. Его относят лишь к малой группе слов-реалий, означающих местные объекты, в которых отсутствует национально-исторический колорит.

Национально-культурная лексика. Такие лексические единицы не имеют словарных эквивалентов в другом языке, из-за отсутствия в языке лексических единиц, обозначающих соответствующие понятия. Так одному языку как бы неважно различать те слова, которые иной язык различает. Украинское слово «рушник», не имеет равнозначного понятия в других языках, являясь национально-культурным атрибутом данного народа.

Варваризмы — это иноязычные слова и выражения, не до конца изученные заимствующим языком, чаще всего это обуславливается грамматическими трудностями. Данную категорию лексики используют при описании чужестранных традиций, обрядов, нравов. Реалии, в отличие от варваризмов, во-первых, могут быть исконными, во-вторых, не обязательно чужды, но нарушающие чистоту языка. Из этого можно сделать вывод, что слова-реалии могут считаться в какой-то степени варваризмами.

Лакуны — это отсутствие в лексической системе одного языка способности выразить отдельным словом или выражением понятие, зафиксированное в лексике другого языка. Характерным качеством лакун следует считать нахождение соответствующего понятия или явления у носителей одной культуры, который недопонимается носителями иной лингвокультуры в процессе их коммуникации. Лакуны неправильно считать синонимами реалий, так как, по мнению лингвистов, сильно сужают это понятие. К примеру, в русском языке одно слово «нога», а в английском разбивается на два отдельных «leg» (нижняя конечность до ступни или целиком) и «foot» (ступня).

После сравнения смежных к реалиям по семантике терминов, можно уже сформулировать четкий вывод своеобразной лексической категории, которую мы называем реалиями.

С нашей точки зрения, «реалия» — сочетания слов, называющие предметы и явления, присущие для жизни одного народа и чуждые другом. Таким образом, они, как правило, не имеют лексических эквивалентов в других языках, и, вследствие этого не поддаются обычному переводу, требуя особого подхода. Например, в русском языке существительное «валенки» будет являться реалией для других мировых культур.

Из всего вышеупомянутого следует, что реалии — это преимущественно отличительные знаки, которые присущи одной культуре, целиком и полностью отсутствуют в другой, отражающие ее народный колорит. Кроме этого, они являются особенно употребляемыми единицами речи с национальной спецификой. Это всё очень условно, так как, до настоящего времени отсутствует точное определение и содержание понятия реалия, параметры между близкими по значению лексическими единицами довольно условны. Рассмотренный нами пласт языкознания, существенно значим в лингвистике, культуре и фольклоре разных народов.

Литература:

  1. Мосиенко Л. В., Лингвокультурологическая проблема реалий, Вестник ОГУ. — 2005. — 161 с.
  2. Чубур Т. А. Теоретические основания лингвокультурологических сопоставительных исследований.— Автореф. дисс. докт. филол. наук.— Воронеж, 2011.— 46 с.
Основные термины (генерируются автоматически): слово, язык, реалия, русский язык, культура, национально-культурная лексика, термин, экзотическая лексика.


Похожие статьи

Лексика, обозначающая национально-культурные реалии...

В статье рассматриваются основные тематические группы лексики, обозначающей национально-культурные реалии Швейцарии. Ключевые слова:лингвокультурология, национально-культурные реалии, швейцарский вариант немецкого языка.

Языковые реалии как отражение национально-культурной...

Язык — это живой организм, который постоянно развивается и модифицируется в связи с

К ним относятся слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной

Языковые реалии одновременно принадлежат и китайскому языку и самой культуре Китая, то...

Трудности перевода реалий русского языка на персидский язык

Национально-культурные компоненты, которые существуют в каждом языке, совершенно

Подобный подход делает обучение и перевод реалий русского языка управляемым и дает

5. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны в лингвострановедческом аспекте - М., Рус. яз...

Реалии как лингвистическое явление | Статья в журнале...

Особое место занимает безэквивалентная лексика. Она существует, поскольку обозначает национальные

«Реалии — это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта

Реалии — названия, присущие только определенным нациям и народам...

Взаимодействие и взаимоявление языка и культуры в процессе...

Как известно, язык определенной нации развивается в рамках уникальной культуры и не может рассматриваться в отрыве от неё. Национально-культурные особенности каждого народа индивидуальны, они находят выражение в языке и бывают даже при близком переводе не...

Исследование национально-культурной семантики...

Ключевые слова: фразеологизмы, лингвострановедение, национально-культурная семантика

Во фразеологии и лексике запе¬чатлён богатый исторический опыт народа, в

Национально-культурная семантика языка, безусловно, является продуктом исторического...

Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации

Понятие «перевод реалий» дважды условно: реалия, как правило, непереводима (в словарном порядке) и, опять-таки, как правило, она передается (в контексте) не путем перевода. А.В. Федоров писал, что «нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык...

Русские и английские интерпретации реалий казахской культуры

Ключевые слова: реалия, национально-культурная специфика, язык, культура.

Реалии — это названия присущих только определённым нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и...

Лингвокультурный компонент содержания иноязычной подготовки...

Страноведческий культурный компонент присущ и так называемой безэквивалентной лексике, которая выявляется при сопоставлении двух культур.

русский язык, реалия, словарь, слово, язык, персидский язык, перевод реалий, переводчик, знание, словарь реалий.

Похожие статьи

Лексика, обозначающая национально-культурные реалии...

В статье рассматриваются основные тематические группы лексики, обозначающей национально-культурные реалии Швейцарии. Ключевые слова:лингвокультурология, национально-культурные реалии, швейцарский вариант немецкого языка.

Языковые реалии как отражение национально-культурной...

Язык — это живой организм, который постоянно развивается и модифицируется в связи с

К ним относятся слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной

Языковые реалии одновременно принадлежат и китайскому языку и самой культуре Китая, то...

Трудности перевода реалий русского языка на персидский язык

Национально-культурные компоненты, которые существуют в каждом языке, совершенно

Подобный подход делает обучение и перевод реалий русского языка управляемым и дает

5. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны в лингвострановедческом аспекте - М., Рус. яз...

Реалии как лингвистическое явление | Статья в журнале...

Особое место занимает безэквивалентная лексика. Она существует, поскольку обозначает национальные

«Реалии — это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта

Реалии — названия, присущие только определенным нациям и народам...

Взаимодействие и взаимоявление языка и культуры в процессе...

Как известно, язык определенной нации развивается в рамках уникальной культуры и не может рассматриваться в отрыве от неё. Национально-культурные особенности каждого народа индивидуальны, они находят выражение в языке и бывают даже при близком переводе не...

Исследование национально-культурной семантики...

Ключевые слова: фразеологизмы, лингвострановедение, национально-культурная семантика

Во фразеологии и лексике запе¬чатлён богатый исторический опыт народа, в

Национально-культурная семантика языка, безусловно, является продуктом исторического...

Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации

Понятие «перевод реалий» дважды условно: реалия, как правило, непереводима (в словарном порядке) и, опять-таки, как правило, она передается (в контексте) не путем перевода. А.В. Федоров писал, что «нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык...

Русские и английские интерпретации реалий казахской культуры

Ключевые слова: реалия, национально-культурная специфика, язык, культура.

Реалии — это названия присущих только определённым нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и...

Лингвокультурный компонент содержания иноязычной подготовки...

Страноведческий культурный компонент присущ и так называемой безэквивалентной лексике, которая выявляется при сопоставлении двух культур.

русский язык, реалия, словарь, слово, язык, персидский язык, перевод реалий, переводчик, знание, словарь реалий.

Задать вопрос