Каламбур и иные выразительные средства языка у Фредерика Дара (Сан-Антонио) | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 7 декабря, печатный экземпляр отправим 11 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №45 (231) ноябрь 2018 г.

Дата публикации: 09.11.2018

Статья просмотрена: 1202 раза

Библиографическое описание:

Ялтырь, В. Д. Каламбур и иные выразительные средства языка у Фредерика Дара (Сан-Антонио) / В. Д. Ялтырь. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 45 (231). — С. 311-315. — URL: https://moluch.ru/archive/231/53609/ (дата обращения: 24.11.2024).



Следует, прежде всего, определиться с понятием «каламбур», поскольку единого мнения по этому вопросу у лингвистического сообщества на сегодняшний день нет.

Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой [1] дает следующее определение: «Каламбур — шутка, основанная на комическом использовании сходно звучащих, но разных по значению слов, игра слов» (выделено нами, В. Я.).

В. С. Виноградов [2] впервые попытался представить общую схему каламбура. В этой схеме говорится, что этот литературный прием, обычно, состоит из двух элементов, каждый из которых представляет собой слово или словосочетание. Первый элемент является некой лексической базой каламбура, элементом опоры и катализатором начинающейся игры слов (выделено нами, В. Я.). Этот элемент можно принять за лексический эталон «игровой инструкции». Этот эталон всегда отвечает имеющимся орфографическим нормам языка и орфоэпическим канонам. Второй элемент конструкции — «перевертыш», результирующий компонент, который является вершиной, пиком каламбура. После того, как этот компонент представлен в речи и соотнесен со словом-эталоном, рождается тот самый юмористический эффект, который и является задумкой автора.

Мари Трепс [3], французская писательница, критик, лингвист-исследователь, работающая в национальном исследовательском центре Франции и являющаяся автором популярной книги «Enchanté de faire votre plein d'essence.., вышедшей в свет в 2013 году, рассказывает о своей встрече с главным редактором журнала «Lire» Пьером Бонсеном. Это было в 1994 году, когда она, тогда только еще начинающая писательница, познакомилась с этим элегантно одетым мужчиной, который подошел к ней с протянутой рукой и со словами «Arrosoir et persil!» (Лейка и петрушка! -В. Я.). «Я с трудом скрыла свое удивление: как я могла ответить на это странное приветствие? Я собрала весь свой ум, и была сама удивлена, услышав свой ответ: Enchantéе de faire votre plein d'essence! — (Очень рада залить ваш бак! — В. Я.) Мой собеседник изобразил понимающую полуулыбку, и мы расстались как ни в чем не бывало, как два заговорщика. Мы незаметно ни для кого нарушили правила, весело перекаламбурив общепринятые формулы вежливости. (Перевод наш. — В. Я.).

Давайте разберемся, что это за «лейка с петрушкой» и что это за «полный бак». Все дело в том, что эти слова, произнесенные по-французски, очень близки по звучанию к словам и формулам, обычно употребляемым в общении в подобных ситуациях. Под «Arrosoir et persil» надо слышать «au revoir et merci» (До свидания и спасибо — В. Я.), а под «Enchantéе de faire votre plein d'essence» — «Enchantéе de faire votre connaissаnce» — «Рада с Вами познакомиться — В. Я.».

В этой книге Мари Трепс пишет, что термин «каламбур» впервые появился в письме Дени Дидро его возлюбленной, Софи Волан. Но если происхождение термина может быть спорным, то определение, которое Мари Трепс дает каламбуру, пожалуй, самое точное и лаконичное: каламбур — это игра слов (выделено нами, В. Я.), основанная на звуках, скрывающих различие в значении. Иными словами, вся ловкость в том, чтобы изменить высказывание, использовав близкое звучание двух слов: «arrosoir — au revoir; persil — merci; plein d'essence — connaissance».

У нас нет остроумия мадам Трепс и других мастеров каламбура, но примеры, приведенные этой французской писательницей, определенным образом показали, что именно следует искать, если мы хотим найти примеры каламбуров.

Reader's Digest selection 2014 года (Zurich) «Merveilles et secrets de la langue française» (4) (Чудеса и тайны французского языка — В. Я.) в статье, посвященной каламбуру, дает ему такое определение: «Игра слов (выделено нами, В. Я.), основанная на сходстве звуков и различии смыслов, каламбур является братом приблизительного». (Перевод с французского наш — В. Я.)

Как нам представляется, огромную роль в определении наличия каламбура в предложении, в восприятии предложения как каламбурного, играет сама речевая ситуация. Один и тот же набор слов в нейтральной ситуации может и не вызывать комического эффекта, и тот же набор слов в иной ситуации приобретает комический оттенок, а сами эти слова становятся каламбуром.

Таким образом, в определениях, которые дают все приведенные авторы и издания, фигурирует словосочетание «игра слов», через которое и определяется слово «каламбур». Но давайте посмотрим, что же такое эта «игра слов». Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой дает следующее определение: «Игра слов — шутка, основанная на одинаковом звучании разных слов, каламбур». То есть, игра слов — это каламбур, а каламбур — это игра слов. Значит одно неизвестное мы определяем через другое неизвестное, получается какой-то порочный круг. Возьмем на себя смелость его разорвать, используя такое определение: каламбур, это такое языковое явление, когда в составе одного предложения или словосочетания сталкиваются слова, сходные по звучанию до омофонии, но различные по значению до антонимии, что и порождает характерный комический, юмористический эффект

Выдающимся мастером слова был французский моралист XVIII века Франсуа герцог де Ларошфуко [5]. Вот некоторые из его максим, построенные на противопоставлении двух ведущих компонентов:

Nous aimons toujours ceux qui nous admirent, et nous n'aimons pas toujours ceux que nous admirons!Мы всегда любим тех, кто нами восхищается, и не всегда любим тех, кем восхищаемся сами! Каламбур построен на обыгрывании двух пар глаголов: любить и восхищаться (Во всей статье перевод с французского выполнен нами — В. Я., но вовсе не техника перевода является ее объектом, поэтому автор просит все критические замечания, касающиеся его перевода, адресовать непосредственно ему. Спасибо.)

– Qui vit sans folie n'est pas si sage qu'il croit! — Кто живет без безумства не так уж и мудр, как он считает! Каламбур построен на антонимии слов folie и sage.

Il y a des reproches qui louent, et des louanges qui médisent. — Есть упреки, которые восхваляют, и есть похвалы, которые упрекают.

Il y a des gens dégoûtants avec du mérite, et d'autres qui plaisent avec des défauts. — Есть люди, неприятные со всеми их достоинствами, а есть другие, кто нравится со всеми их недостатками.

– Nous avons tous assez de forces pour supporter lеs maux d'autrui. — Унас у всех достаточно сил, чтобы переносить страдания других. На наш взгляд, это одна из самых метких и сильных максим Ларошфуко, а возможно, и самая меткая и сильная. Попробуем немного поработать с этой максимой. Явно читаемый у герцога сарказм в адрес всего общества, несомненно, был ему подсказан кем-то особенно ему неприятным. А что, если мы выделим этого одного человека, сохранив общий смысл максимы и так построив ее лексическое наполнение, чтобы получить каламбур? Тогда, с разрешения его светлости, мы могли бы получить: Fort est celui qui supporte les maux d'autrui. — Силен, кто переносит страдания других. Каламбур, который мы построили во французском языке, основан на сходстве звучания местоимений: указательного celui и неопределенного autrui, а также на их смысловой противопоставленности и по неожиданности появления этого d'autrui в конце предложения, где мы его никак не ожидаем.

Недавно, разбирая со студентами басню Лафонтена «La Cigale et la Fourmie» (Стрекоза и Муравей), я остановился на словосочетании «foi d'animal», показав, что слово foi входит в ряд омофонов с foie и fois. И тут мне пришло в голову, а не дает ли нам эта серия омофонов возможности построить каламбур? И у меня получилось: Ma foi, pour cette fois ta foie est ma foie.(Право слово, в этот раз твоя печень — моя печень).

Фредерик Дар как явление во французской литературе

Фредерик Дар, несомненно более известный его читателям как комиссар Сан-Антонио, является самым читаемым французским автором XX века и начала XXI века — его книги в общей сложности вышли тиражом более 300 миллионов экземпляров, а на настоящий момент ежемесячно переиздаются не менее трех книг. Эти книги в недорогих переплетах разошлись по миру в миллионах экземпляров. Несомненно, этому способствовало лихо закрученное детективное содержание, нашпигованное, как утка яблоками, игрой слов. Мы взяли наугад один из романов Ф.Дара (это роман «Va donc m'attendre chez plumeau». (1983, «Editions Fleuve Noir», Paris) и методом сплошной выборки попробовали выделить из оригинала все, что нам представляется игрой слов, каламбуром.

– Le cher or si cher, где обыгрывается омонимичность слова cher: Золото и такое милое и такое дорогое. Игра слов? — Конечно. Но не каламбур, так как нет противопоставления по значению.

– Ma main avertie (elle en vaut deux, de même que Jean-Christophe Averty vaut deux réalisateurs normaux) part explorer sa poitrine. — Моя предупрежденная рука (а она стоит двух, как Жан-Кристоф Аверти стоит двух нормальных режиссеров) отправляется на исследование ее груди. Игра слов во французском предложении построена на страдательном причастии avertie в сочетании с фамилией режиссера Averty, т. е. на двух омофонах. Но и здесь нет каламбура.

– Je suis le journaliste français que mister France attend pour le lunch (car ici, c'est la loi du lunch qui est en vigueur). Использование Даром устойчивого словосочетания la loi du lуnch, но с написанием lunch порождает двусмысленность в силу близости звучания слов lunch и lynch. Это можно отразить в переводе: Яфранцузский журналист, которого мистер Франс ожидает к ланчу (так как здесь в силе закон линча). Учитывая противопоставленность слов «lunch» и «lynch» (обед и линчевание), можно считать, что здесь имеет место каламбур.

– Et bon, je résume avec cette concision à laquelle personne, même quelqu'un de circoncis, ne saurait atteindre. — Итак, резюмирую я так сжато (усеченно), как никто, даже человек, подвергшийся обрезанию (усечению), не смог бы сделать. Каламбур построен на сходстве звучания слов concision и circoncis и на различии в их значении. Сoncision — сжатость, краткость, а circoncis — человек, перенесший операцию обрезания крайней плоти.

– Pauvre Sanantonio qui joue Hamlet (au lard) au bord d'un trou de mort. — Бедняга Санантонио изображает (Г)Амлет (с салом) на краю могилы. Стоило писателю ввести в скобках это (au lard) (с салом), как возникает каламбур: Hamlet au lard совершенно неожиданно вместо Гамлета на краю могилы превращается в омлет с салом, вызывая комический эффект.

– Je limite et l'imite. — Яограничиваю и следую его примеру. Во французском языке каламбур строится на одинаковом звучании разных по смыслу глаголов: limiter и imiter, первый из которых означает «ограничивать», а второй — «подражать», «имитировать».

– Si j'ai le temps de penser ça, c'est que le coup porté n'a pas eu raison de ma raison.Если у меня есть время думать, так это потому, что нанесенный удар не образумил (не подавил) мой разум. Каламбур построен на полисемии слова «raison», которое в словосочетании «avoir raison» означает «образумить», «преодолеть сопротивление», «превозмочь».

– ... seul la charge d'un marcassin en viendrait à bout, or, je ne dispose que d'un mocassin. -... только нападение борова справилась бы с лобовым стеклом, а у меня только туфель, мокасин. Каламбур во французском предложении строится на созвучии слов d'un marcassin и d'un mocassin, и на различии в их значении.

Итак, рассмотренный нами роман позволяет сделать некоторые выводы, из которых первый и самый неожиданный, это: каламбур, являющийся одним из самых выразительных средств языка, вовсе не такое уж частотное явление, если даже у такого мастера каламбура, как Фредерик Дар, в этом романе их обнаружено небольшое количество (похоже, что нам просто крупно не повезло с выбором произведения для анализа?).

И тем не менее, роман Сан-Антонио полон юмора и сатиры, которые при не очень большом количестве каламбуров проявляются в других выразительных средствах языка.

Деформированные слова

– asperge britannouille: britannouille вместо britannique;

– je capitule les peripétances, вместо je récapitule les péripéties;

– Je me jette sur le nerf gumène. Автор деформирует слово énergumène, означающее: 1) бесноватый и 2) громила;

M. le directeur grommeluche des suppositions,... — Во французском языке есть слово grommeler, но нет слова grommelucher;

– Mes cornets? Vous voulez dire mes coordonnées, monsieur le directeur. Сан-Антонио переспрашивает своего директора, Берюрье, для которого, очевидно слова cornets и coordonnées ничем друг от друга не отличаются.

Слова, составленные из элементов двух, иногда трех слов

le pompistador — сложное слово, включающее в себя pompier (пожарник)и сonquistadore (конкистадор);

– C'est merveilleux dtrecaféaulaité par une ravissante fille, lui dis-je. — Это замечательно, когда тебя кофевпостелит обворожительная девушка, говорю я ей. Еtre caféaulaitéглагол caféaulaiter, состоящий из трех слов: café (кофе), au (с), lait (молоко) в форме глагола, т. е.: подать кофе в постель;

– предложение onboléroderavelleсостоящее из словосочетания «Болеро» Равеля. Учитывая повторяющуюся композицию произведения, Сан-Антонио показывает таким образом, что они повторяют какое-то действие, «болероравелят»;

– La semaine dernière, continue mon terlocuchose... — На прошлой неделе, продолжает мой собенечто... Образование неологизма из соединения начальной части слова собеседник со словом chose, которое мы перевели как нечто, хотя вполне можно было бы перевести и как вещь, икак что-то, образовав неологизмы собевещь или собечто-то;

Après quelques méandres, levoyagedenoceur parisien sonne à une porte matelassée! — После некоторых уловок парижский свадебнопутешественник звонит в какую-то обитую войлоком дверь. Словосочетание levoyagedenoce(свадебное путешествие) порождает у Сан-Антонио неологизм, называющий человека, совершающего это свадебное путешествие. Если просто путешественник, — это voyageur, то человек, отправляющийся в свадебное путешествие совершенно естественно становится voyagedenoceur;

Rameau est sorti de sa nuit, si tu veux bien me permettre au passage cette calembredaine qui témoigne de ma culture-poudre-aux-yeux. — Рамо вышел из своей ночи, если ты согласен простить мне мимоходом эту шутку, свидетельствующую о моей культуре-пыль-в-глаза;

– Jean Rameau profère des mots peu audibles, car n'ayant plus denez, il parle dunez. — Жан Рамо издает нечленораздельные звуки, поскольку, оставшись без носа, он говорит в нос. Жан Рамо получил в нос пулю, которая предназначалась Сан-Антонио, и какое-то время находился без сознания.

Усеченные слова

Таких слов особенно много в речи Берюрье, и они вместе с просто грамматически неграмотными конструкциями отличают язык этого помощника Сан-Антонио, ставшего, вдруг его начальником:

– mon terlocuteurвместо interlocuteur (собеседник);

D'autres tomobilistes вместо automobilistes;

– 'maginez-vous qu' c'te petite diablesse m'a inscrit aussi, un soir qu'j'étais blindé. — 'ставьте себе, что эт мелкая чертовка вписала и меня тож, как-то вечером я был в отключке;

Mais non, j'm'ai rendu à l'évidage: c'tait bien d' moi qui s'agissait. — Но нет, я понял очевидство: речь шла об мине. (Я приношу свои извинения читателю, но, чтобы передать язык Берюрье, даже моего искусственно искаженного русского языка недостаточно, а на большие издевательства над родным языком рука не поднимается — В. Я.);

il ne leur reste plus que de se suspendre la tête en bas pour parfaire l'illuse. — им остается только подвиснуть головой вниз, чтобы люзия была полной. L'illuse вместо l'illusion, как люзия вместо полного слова иллюзия.

Je considère l'habitacle de la Cad comme le ferait un douanier auquel on aurait chuchoté qu'il recèle dix kilos de neige. — Здесь la Cad, это усеченное la Cadillac. Я исследую салон Када, как сделал бы это таможенник, которому шепнули, что там десять кг снежка;

... je me dénoue les muscles par quelques mouvements gymniques appropriés — Ярасслабляю себе мускулы несколькими полагающимися гимническими движениями.

Паронимы и омонимы

Lui réponds-je avec un maximum d'urbanité voire d'urbanisme.- Отвечаю я ему с максимумом урбанизации, а то и урбанизма;

– J'attends donc qu'une connasse fanfreluchée se pointe avec un boa et des tas de poils partout, attifée d'unattifet, le cul en trémulation comme un coeur frappé d'arythmie. — Итак, я жду, когда появится расфуфыренная дура с боа и массой торчащих отовсюду волос, украшенная чепчиком, с задницей, лихорадочно дрожащей, как сердце, пораженное аритмией. Здесь причастие attiféeот глагола attifer (нарядить, разодеть) рядом с устаревшим существительным un attifet (наколка, чепец);

– Tout en massacrant un croissant, des pensées maffluesm'affluent.- Пока я уничтожаю круассан, меня переполняют скабрезные мысли. Глагольная форма affluentсместоимением-прямым дополнением m' создает омофон прилагательному mafflues, порождая тем самым некое подобие каламбура.

Ненормативная лексика из сферы того, что называется «humour gaulois», галльский юмор.

Возможно, это добавило бы нам два-три каламбура, а возможно, и нет. Покажем несколько примеров:

Joignant labite à la parole, il déguène sacamaraded'entrejambes et fait participer son propre jet au faste aquatique de la rue. — Присоединяя член к слову, он расчехляет своего приятеля между ногами и собственной струей принимает участие в уличном водном шоу;

Il rаnge Coquette dans ses appartements privés après l'avoir dument essoré... — Он заправляет свою Кокетку в ее личные апартаменты, должным образом отжав ее...;

Oh! Alors, si vous prenez le problème par la philosophie de bistro, c'est comme si vous l'attrapiez par la quequette: vous le faites bander et puis c'est tout. — О-о! Если вы беретесь за проблему через философию бистро, это все равно, что решать ее посредством приятеля: вы его только возбудите, и на этом все;

Les dames suisses ne baisent que l'après-midi, le soir elles préparent des gâteaux pour leurs enfants ou leur joliesfesses pour leur époux. — Швейцарки занимаются сексом только во второй половине дня; вечером они готовят или пироги детям, или свои красивые задницы мужьям;

Me connaissant comme je connais le slip de ta femme, tu penses bien que je n'ai rien de plus rapide que de choper le dossier pour mater son en-tête. — Зная меня, как я знаю трусики твоей жены, ты же понимаешь, что я моментально хватаю досье, чтобы посмотреть фирменный бланк;

–... Anny Etoilet, décidément partenaire sublime; dont la chaire, les actes et surtout les actes de chairе, sont un peu plus ensorceleurs chaque jour — Анни Етуале, определенно восхитительная партнерша; ее тело, движения и особенно движения тела каждый день все более волшебны;

– ... pauvre connasse linotte, si c'est pas malheureux avec un cul pareil, à faire bander tous les singes du zoo. — несчастная дурочка, ну не беда ли с таким задом вызывать стояк у всех обезьян в зоопарке;

– Un demi-verre de ce nectar me ferait éjaculer de plaisir, mister France — полбокала этого нектара заставил бы меня кончить от удовольствия, мистер Франс;

Il caresse à tout bout de champ le sexe de son jeune camarade — Время от времени он ласкает член своего молодого приятеля;

– C'est en me calamistrant qu'elle me vient, cette bizarre sensation d'enculage dont je ne t'ai pas encore parlé, mais je vais. — Слово enculage производное от enculer, производное, в свою очередь от cul (задница) означает акт содомизма.

Ввод другого лица в качестве автора изречения

– le curriculum vitré (comme dit mon nouveau directeur) de M. France — куррикулум витре (вместо вите)(как говорит мой новый директор) г-на Франса. Речь помощника Сан-Антонио, Александра-Бенуа Берюрье, неожиданно для всех и для себя самого вдруг ставшего директором полиции, при каждой встрече с этим персонажем вызывает у читателя улыбку и смех обилием различного рода деформированных слов, неграмотных форм, искажений и т. п. Еще из этой многочисленной группы:

– Bref, cette Daimler marron glacé me suit, il faut appeler les verbes par leur nom; dirait Béru. — Короче говоря, этот Даймлер цвета мороженого каштана преследует меня, надо называть глаголы своими именами, сказал бы Берю. Кстати, «называть глаголы своими именами» несмотря на противопоставление этих двух частей речи не является здесь каламбуром, потому что отсутствует второй необходимый элемент — сходное звучание;

– Donc, si elle dit qu'elle croit, c'est que c'est tout en bonnet difforme (Béru dixit). — Итак, если она скажет, что верит, значит все наперекосяк (Béru dixit). Слова Берю должны, очевидно, выглядеть таким образом: c'est que c'est tout enbonneetdue formeзначит, все в нужном виде.

Английские слова, зачастую искаженные

Je te reviens à la big réunion. — Явозвращаюсь для тебя к big совещанию;

– On cause un peu de ceci celà, comment va Lady Di.., et la livre, elle est toujours sterlinge? — Мы болтаем о том, о сем, как поживает леди Ди.., и ливр, он по-прежнему стерлинж? Сан-Антонио намеренно искажает произношение слова стерлинг, произнося его на французский манер; Il sent bien que ça se crispe entre le vieuх Rosbif et moi. — Он прекрасно чувствует, что все натягивается между мной и старым Ростбифом. Назвать этого участника совещания по его чину или по его фамилии — никакого комизма. Но назвать его этим популярным английским мясным блюдом. и возникает комическая ситуация;

– J'en ai connu, des noms à pas citer sur livre, because procès;

Un moment, please!;

– O.K., allons-y;

vous savez que je suis ému, french boy?;

Stand-up! Ah! la good idea! Nobody!Ma visite chez France à compté pour du butter, comme disait la mère Fly quand elle était calmée.

Как-то в классном диктанте у доски одна моя студентка предложение Quelle en est la raison? (в чем причина этого?) написала: Qu'elle année la raison?, построив словосочетание-омофон. Мы посмеялись над тем, какие иногда западни могут ожидать нас, не будь мы предельно внимательны к тому, что слышим и пишем. Посмеялись, и это и есть эффект каламбура, но имел ли место каламбур? Мы уверены, что нет. Потому что каламбур создается с намерением его создать, а когда он вдруг прорывается самостоятельно, словно луч солнца сквозь облака, то не всегда можно быть уверенным, что он осветит именно тот участок, который нам хотелось бы, и как бы под его светом не пришлось краснеть нам самим.

Совсем недавно в одной истории на итальянском языке мы встретили поговорку Dalle stelle alle stalle. (Со звезд да в стойло). В итальянском языке — это чистой воды каламбур, но в русском — нет. Мы ожидали найти много подобных каламбуров и у Сан-Антонио, и тот факт, что таковых почти не оказалось в выбранном романе, наводит на мысль, что свойство человеческого ума, называемое остроумием, вполне может и не зависеть от способности создавать каламбуры, потому что язык Сан-Антонио очень остроумен за счет перечисленных выше иных языковых средств. И мы это уже отмечали на примере максим герцога де Ларошфуко, остроумие которого достойно отдельного исследования.

Литература:

  1. С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова: Толковый словарь русского языка. М.:ООО «Издательство ЭЛПИС», 2003.
  2. Виноградов В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы: учеб. пособие. — М.: Книжный дом «Университет», 2004. — 204 с.
  3. Marie TREPS: Enchanté de faire votre plein d’essence!... Editions Librairie Vuibert. 176 pages.
  4. Reader's Digest selection. «Merveilles et secrets de la langue française». Zurich: 2014, p. 69.
  5. Moralistes français du XVII siècle. Editions du Progrès. Moscou,1967. «Maximes» de La Rochefoucauld.
Основные термины (генерируются автоматически): каламбур, игра слов, слово, французский язык, нет, свадебное путешествие, эта, итальянский язык, комический эффект, одинаковое звучание.


Похожие статьи

Функции запахообраза в лирике Шарля Бодлера

Об особенностях оперы испанского Барокко («Пурпур розы» Хуана Идальго и Педро Кальдерона)

Традиционный шекспировский сюжет в межкультурном пространстве (А. Мердок «Черный принц», Д. Апдайк «Гертруда и Клавдий»)

Экзистенциальная поэтика в рассказе Альбера Камю «Иона, или художник за работой»

Отражение идеи саморазвития в художественном произведении Р. Баха «Чайка по имени Джонатан Ливингстон»

Антропонимы в текстовом пространстве поэзии Николая Алешкова (на примере сборника «Сын Петра и Мариши»)

Окказиональные сравнения в прозе О. Славниковой (на материале рассказа «Любовь в седьмом вагоне»)

Соматические особенности фразеологических единиц в произведениях Макса Фриша

Образы сада, парка, цветов в «Путевых письмах» Мэри Монтэгю

Структурно-семантические особенности рефренов в песнях-памфлетах Пьера-Жана Беранже

Похожие статьи

Функции запахообраза в лирике Шарля Бодлера

Об особенностях оперы испанского Барокко («Пурпур розы» Хуана Идальго и Педро Кальдерона)

Традиционный шекспировский сюжет в межкультурном пространстве (А. Мердок «Черный принц», Д. Апдайк «Гертруда и Клавдий»)

Экзистенциальная поэтика в рассказе Альбера Камю «Иона, или художник за работой»

Отражение идеи саморазвития в художественном произведении Р. Баха «Чайка по имени Джонатан Ливингстон»

Антропонимы в текстовом пространстве поэзии Николая Алешкова (на примере сборника «Сын Петра и Мариши»)

Окказиональные сравнения в прозе О. Славниковой (на материале рассказа «Любовь в седьмом вагоне»)

Соматические особенности фразеологических единиц в произведениях Макса Фриша

Образы сада, парка, цветов в «Путевых письмах» Мэри Монтэгю

Структурно-семантические особенности рефренов в песнях-памфлетах Пьера-Жана Беранже

Задать вопрос