Проблема узнаваемости читателем газетных заголовков с прецедентными текстами | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 27 апреля, печатный экземпляр отправим 1 мая.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Культурология

Опубликовано в Молодой учёный №36 (222) сентябрь 2018 г.

Дата публикации: 10.09.2018

Статья просмотрена: 56 раз

Библиографическое описание:

Бабылева, А. О. Проблема узнаваемости читателем газетных заголовков с прецедентными текстами / А. О. Бабылева, Д. С. Жих. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 36 (222). — С. 123-124. — URL: https://moluch.ru/archive/222/52574/ (дата обращения: 19.04.2024).



Особенность современной культуры — сочетание в ее информационном пространстве многочисленных цитат, ссылок на различные источники, и, следовательно, обычным феноменом является постоянная ссылка друг на друга текстов, функционирующих в разных культурных областях и эпохах [1]. Особую роль здесь играют прецедентные тексты, которые предполагают включение элементов одного текста в другой [2]. Газетный заголовок играет роль рефлекса, от которого социально-психологическое явление или общественно-политическое, историческое событие оживает и активизируется в сознании читателя.

Для выявления ассоциаций, которые вызывают заголовки, и проверки узнаваемости материала был проведен эксперимент, в ходе которого потенциальным читателям белорусской периодики (77 учащихся старших классов) было предложено распознать прецедентный текст, послуживший основой для создания газетного заголовка (на материалах популярной газеты «СБ —– Беларусь сегодня»).

Цель исследования — выяснить узнаваемы ли молодежью прецедентные тексты выбранных 22 заголовков. Участникам было предложено идентифицировать фразу и сформулировать прецедентный текст. Результаты эксперимента приведены в таблице.

Таблица 1

Определение прецедентного текста

Заголовок

Кол-во,%

Заголовок

Кол-во,%

Не рушником единым

6

Откуда цитата? Из фильма, вестимо

44

Тайное станет явным

49

Глаза боятся, а ноги делают

82

Свой среди своих

53

Свой рубль ближе к делу

18

Это не дядюшкин сон

3

Битый битого ждет

22

Трое в балтийской лодке

25

Дело было в Медкове

1

Театр уж полон, ложи блещут

9

Не думай о страховке свысока

34

А кто там идет? Янка Купала!

8

«Феррари» наносит ответный удар

43

Пас вперед и два назад

40

Мерси, Баку!

55

На заявку становись

62

Играй, пока молодой

43

Рукописи не молчат

29

Кто хочет стать журналистом?

61

С места в карьеру

16

Читать всегда, читать везде

8

В связи с употреблением заголовков-цитат зачастую возникает проблема их неправильного восприятия читателем поскольку суть прецедентного высказывания заключается в ассоциациях, которые оно должно вызвать, однако они могут отсутствовать вследствие неосведомленности читателя о культуре предыдущих эпох. [3]. Например, это особо ярко проявляется в отношении цитат из некоторых советских источников. Ярким примером этого может служить заголовок «Дело было в Медкове» (прецедентный текст: «Дело было в Пенькове», название фильма С. Ростоцкого).

Однако это не свидетельствует о том, что авторам следует отказаться от всех фраз-советизмов. Например, прецедентные тексты фраз «На заявку становись» («Рассчитайся по порядку, на зарядку становись» — слова из советской песни «Зарядка») и «Мерси, Баку» («Мерси боку» — строка из песни из т/ф «Д’Артяньян и три мушкетера») имеют высокую степень узнаваемости.

Наполовину была распознана фраза «Свой среди своих» (прецедентный текст «Свой среди чужих, чужой среди своих», название фильма Н. Михалкова), однако сочетание «Трое в балтийской лодке» (прецедентный текст: «Трое в лодке, не считая собаки», название фильма Н. Бирмана и одноименного романа Джерома К. Джерома) узнали далеко не все респонденты (только 25 %) при всей известности этой киноленты. Причиной сложностей узнавания могло послужить то, что из четырех слов заголовка два были опущены и вставлено одно постороннее слово, а это весьма усложнило путь от него к прецедентному тексту.

Достаточно невысокая степень распознавания и у такой фразы, апеллирующих к советскому времени, как «Пас вперед и два назад» (прецедентный текст: «Шаг вперед, два шага назад», название книги В. Ленина). Только 40 % удалось определить прецедентный текст, остальные же вспоминали фразу не полностью..

В целом среднюю степень идентификации показали прецедентные тексты из области художественной литературы. Школьники сразу узнали фразы «Тайное станет явным» (прецедентный текст: «Тайное становится явным», название книги В. Драгунского), «Откуда цитата? Из фильма, вестимо» (прецедентный текст: «Откуда дровишки? Из лесу, вестимо», слова из поэмы Н. Некрасова «Крестьянские дети»).

Впрочем, и художественная литература как источник прецедентных текстов достаточно неоднозначна. Особенно, это касается русской классики XIX века. К несчастью, ниже степень узнаваемости фразы «Рукописи не молчат» (прецедентный текст: «Рукописи не горят», фраза из романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита»). Низкая степень узнаваемости характерна и для фраз «Театр уж полон, ложи блещут» (прецедентный текст: «Театр уж полон, ложи блещут», строка из романа «Евгений Онегин» А. Пушкина), «Читать всегда, читать везде» (прецедентный текст: «Светить всегда, светить везде», строка из стихотворения В. Маяковского «Необычайное приключение…») и «Это не дядюшкин сон» (прецедентный текст: «Дядюшкин сон», название повести Ф. Достоевского). Последняя фраза оказалась знакомой лишь 3 % молодежи, у остальных она вызывала непонимание.

Интересный результат получен относительно фразы ««Феррари» наносит ответный удар» (прецедентный текст: «Империя наносит ответный удар», название эпизода американского фильма «Звездные войны»). Несмотря на всю известность киноленты, она была узнана лишь 43 % молодежи. Более высокую степень узнаваемости можно наблюдать у фразы «Кто хочет стать футболистом?» (прецедентный текст: «Кто хочет стать миллионером?», название телепередачи). Замена только одного слова помогла определить исходный вариант фразы 61 % учащихся.

Библейские источники представлены фразой «Не рушником единым» (прецедентный текст: «Не хлебом единым жив человек», Ветхий завет). Степень узнаваемости тут очень мала (всего 6 %).

Самую высокую степень узнаваемости продемонстрировала фраза, в основе которой лежит пословица: «Глаза боятся, а ноги делают» (прецедентный текст: «Глаза боятся, а руки делают»), Другие фразы, основанные на устойчивых выражениях, например, «Свой рубль ближе к делу» (прецедентный текст: «Своя рубашка ближе к телу»), «Битый битого ждет» (прецедентный текст: «Битый небитого везет», поговорка, слова из русской народной сказки «Лисичка-сестричка и Волк»), характеризуются меньшей степенью узнаваемости.

Таким образом, можно сделать вывод, что самую высокую степень узнаваемости демонстрируют пословицы, которые, как известно, содержат в сжатом виде народную мудрость. Чем меньше изменений претерпел прецедентный текст, тем быстрее и лучше распознается замещение. Не всегда хорошо узнаются молодежью взятые в качестве прецедентных текстов материалы советского периода и классическая художественная литература.

Литература:

  1. Богданов, К. А. Прецедентные тексты в современном фольклоре [Электронный ресурс]. — Код доступа: http://www.ruthenia.ru/folklore/bogdanovl.htm. — Дата доступа: 30.05.2018.
  2. Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. — М.: ИТДГК «Гнезис», 2002. — 254 с.
  3. Прецедентные тексты в газетных заголовках [Электронный ресурс]. — Код доступа: http://www.advlab.ru/articles/article586.htm. — Дата доступа: 30.05.2018.
Основные термины (генерируются автоматически): прецедентный текст, фраза, Мерси, ответный удар, художественная литература, балтийская лодка, газетный заголовок, дело, дядюшкин сон, заголовок.


Похожие статьи

Методология анализа иноязычных вкраплений в художественном...

В ходе сплошной выборки в тексте повести «Дядюшкин сон» было выделено около 56 французских вкраплений, которые приводятся

С точки зрения способа введения вкрапления в текст мы имеем дело с вкраплением, значение которого объясняется автором в сносках.

Похожие статьи

Методология анализа иноязычных вкраплений в художественном...

В ходе сплошной выборки в тексте повести «Дядюшкин сон» было выделено около 56 французских вкраплений, которые приводятся

С точки зрения способа введения вкрапления в текст мы имеем дело с вкраплением, значение которого объясняется автором в сносках.

Задать вопрос