Перевод статей онлайн | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 27 апреля, печатный экземпляр отправим 1 мая.

Опубликовать статью в журнале

Рубрика: Информационные материалы

Опубликовано в Молодой учёный №33 (219) август 2018 г.

Статья просмотрена: 169 раз

Библиографическое описание:

Перевод статей онлайн. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 33 (219). — URL: https://moluch.ru/archive/219/67039/ (дата обращения: 19.04.2024).

Каждому из нас приходилось сталкиваться с переводом. Это могли быть сообщения для социальных сетей, публикации в интернете, инструкции и так далее. Несмотря на то, что устный перевод является самым сложным, поскольку требует умения максимально сжато переводить фразы, сохраняя при этом текст, особое место все же занимает письменный перевод статей.

Небольшое лирическое отступление: задумывались ли вы когда-нибудь о том, почему в век информационных технологий, когда налажена автоматизация производства, а машины выполняют сложные вычислительные функции, невозможен качественный перевод с сохранением смысла? Все просто: роботы не имеют души и эмоций, а потому нередко переведенный текст получается корявым и нечитабельным. Искусственный интеллект, на наш взгляд, никогда не сможет грамотно осуществить перевод. А потому профессия лингвиста будет востребована еще долгие годы.

В сегодняшней статье поговорим о том, чем перевод статей онлайн отличается от других видов, какие сложности и особенности преследуют лингвиста на протяжении всего выполнения перевода.

Чем человек отличается от машины

Как говорилось, робот никогда не сможет перевести статью, сохранив смысл в полном объеме. А обуславливается это многозначностью. Мы, люди, способны использовать одинаковые слова в разных значениях и контекстах. Автоматизированные онлайн-переводчики не имеют подобных качеств, а потому нередко можно встретить странные и даже нелепые словечки. К примеру, английская фраза «Give me a hand, please» в зависимости от контекста может иметь несколько значений:

  • помоги мне;
  • подбери меня;
  • дай мне руку.

Робот-переводчик может перевести предложение «Give me a hand, please, knife» как «Подбери меня, пожалуйста, нож», хотя правильный перевод следующий: «Дай мне в руку, пожалуйста, нож». И это лишь малая часть различий между квалифицированным переводчиком и машиной.

Сложности перевода

Письменный перевод статей имеет массу сложностей и особенностей. Среди главных выделяют следующие:

перевод статей – один из самых сложных видов перевода; требует наличия высоких знаний языка, на который происходит перевод; нужно перевести текст, сохранив смысл и структуру; лингвист должен отлично воспринимать входящую информацию; соблюдение сроков и грамотная речь – большой плюс в работе.

Перечисленные выше качества помогут не только грамотно выполнить собственную работу, но и построить хорошие отношения с заказчиком, который даст положительные рекомендации в отношении лингвиста.

А вот список нюансов, которые помогут «обыграть» сложности перевода:

  • Слова-паразиты. Избавляйтесь от подобных слов, чтобы поднять профессионализм и уровень переводчика в глазах клиента.
  • Синонимы. Синонимы помогут сделать текст более приятным, поскольку в каждом предложении не будут встречаться одни и те же слова.
  • Пиши-сокращай. Упрощайте сложные предложения. Это позволит с легкостью воспринять статью читателю и поможет вам в работе.

На этом данная статья заканчивается. Мы надеемся, она была интересной и познавательной. До новых встреч!

Основные термины (генерируются автоматически): перевод, письменный перевод, сложность перевода.


Похожие статьи

Китайский язык. Особенности устного и письменного перевода

Сложностью устного перевода является и то, что китайский язык — язык тоновой системы, то есть важнейшую роль играет интонация, а не звуки.

Китайский письменный перевод не менее сложен, чем устный. Явной положительной стороной является то, что переводчик может...

Некоторые сложности перевода английских технических терминов

W-resize. В статье указывается назначение технических терминов, приведены примеры и особенности при техническом переводе терминов с учётом возникающих у переводчика трудностей.

Особенности перевода с английского языка | Статья в сборнике...

Особенности перевода с английского языка. Автор: Свирепчук Ирина Алимовна. Рубрика: 7. Вопросы переводоведения.

Современный перевод стремится быть одновременно переводом научным и художественным, точным и полноценным в отношении русского языка.

Обучение технологии перевода как важнейший этап при...

Главная цель перевода — достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности — умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию...

Анализ трудностей, возникающих при переводе терминов...

В связи с качественным изменением переводческой деятельности, переводы медицинских текстов заняли первое место по своей значимости и объемам. Причиной тому послужили различия в значениях единиц двух языков и их функционировании.

Основные проблемы перевода научно-технических текстов...

Перевод металлургических текстов считается одним из самых трудных видов среди научно-технических переводов. Сложность его заключается в том, что без достаточного владения языком инженерно-технических реалий невозможно выполнить точный и правильный перевод.

Китайский язык. Особенности перевода научно-технических текстов

Стоит отметить, что сложность перевода заключается не только в знании технических терминов, но и сферы, в которой осуществляется перевод. Для того чтобы осуществить грамотный перевод, переводчику необходимо обладать не только знаниями обоих языков, но и...

Лингвометодические аспекты технического перевода...

Цель перевода — достижение адекватности . Адекватный , или как его еще называют, эквивалентный перевод — это такой перевод , который. Работу над переводом текста необходимо проводить в несколько этапов. Некоторые сложности перевода английских...

Трудности при переводе текстов с неологизмами | Молодой ученый

При письменном переводе контекст, как правило, довольно информативен. В процессе перевода слова обычно выделяют два этапа

Некоторые сложности перевода английских технических терминов. Неологизмы часто представляют большие трудности при переводе.

Проблемы перевода материаловедческих терминов с китайского...

Главной сложностью, с которой сталкивается переводчик при переводе текстов, насыщенных материаловедческой лексикой китайского языка, это

Во-первых, одной из особенностей перевода терминов данной специфики является порой возникающая многозначность терминов.

Похожие статьи

Китайский язык. Особенности устного и письменного перевода

Сложностью устного перевода является и то, что китайский язык — язык тоновой системы, то есть важнейшую роль играет интонация, а не звуки.

Китайский письменный перевод не менее сложен, чем устный. Явной положительной стороной является то, что переводчик может...

Некоторые сложности перевода английских технических терминов

W-resize. В статье указывается назначение технических терминов, приведены примеры и особенности при техническом переводе терминов с учётом возникающих у переводчика трудностей.

Особенности перевода с английского языка | Статья в сборнике...

Особенности перевода с английского языка. Автор: Свирепчук Ирина Алимовна. Рубрика: 7. Вопросы переводоведения.

Современный перевод стремится быть одновременно переводом научным и художественным, точным и полноценным в отношении русского языка.

Обучение технологии перевода как важнейший этап при...

Главная цель перевода — достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности — умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию...

Анализ трудностей, возникающих при переводе терминов...

В связи с качественным изменением переводческой деятельности, переводы медицинских текстов заняли первое место по своей значимости и объемам. Причиной тому послужили различия в значениях единиц двух языков и их функционировании.

Основные проблемы перевода научно-технических текстов...

Перевод металлургических текстов считается одним из самых трудных видов среди научно-технических переводов. Сложность его заключается в том, что без достаточного владения языком инженерно-технических реалий невозможно выполнить точный и правильный перевод.

Китайский язык. Особенности перевода научно-технических текстов

Стоит отметить, что сложность перевода заключается не только в знании технических терминов, но и сферы, в которой осуществляется перевод. Для того чтобы осуществить грамотный перевод, переводчику необходимо обладать не только знаниями обоих языков, но и...

Лингвометодические аспекты технического перевода...

Цель перевода — достижение адекватности . Адекватный , или как его еще называют, эквивалентный перевод — это такой перевод , который. Работу над переводом текста необходимо проводить в несколько этапов. Некоторые сложности перевода английских...

Трудности при переводе текстов с неологизмами | Молодой ученый

При письменном переводе контекст, как правило, довольно информативен. В процессе перевода слова обычно выделяют два этапа

Некоторые сложности перевода английских технических терминов. Неологизмы часто представляют большие трудности при переводе.

Проблемы перевода материаловедческих терминов с китайского...

Главной сложностью, с которой сталкивается переводчик при переводе текстов, насыщенных материаловедческой лексикой китайского языка, это

Во-первых, одной из особенностей перевода терминов данной специфики является порой возникающая многозначность терминов.

Задать вопрос