Пословица как разновидность паремиологического клише и как объект лингвистических и методических исследований | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №26 (212) июнь 2018 г.

Дата публикации: 04.07.2018

Статья просмотрена: 1411 раз

Библиографическое описание:

Собиржонова, Ж. Р. Пословица как разновидность паремиологического клише и как объект лингвистических и методических исследований / Ж. Р. Собиржонова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 26 (212). — С. 197-200. — URL: https://moluch.ru/archive/212/51860/ (дата обращения: 25.04.2024).



Пословицы, как паремиологические единицы изучаются в лингвистике, в лингводидактике и в методике обучения языку. Сопоставительное изучение пословиц двух и более языков позволяет выявить сходства и различия, которые способствуют построить наиболее научно обоснованную методику обучения неродному языку.

С древних времён паремиологический фонд интересует учёных. Аристотель (384–322 до н. э.) был первым, кто классифицировал и привёл в систему пословицы и поговорки (паремии). Он отмечал, что паремии — это элементы старой философии, которые выжили благодаря своей краткости (Ошева, 2013).

Пословицы — это житейская мудрость, духовное богатство и культурное наследие народа, проверенное на многовековом опыте. Как утверждал автор обширнейшего свода русских пословиц и поговорок, известный языковед и писатель В. И. Даль, «пословица… не сочиняется, а рождается сама» (Даль, 2000).

Для исследовательской работы учёных самых различных специальностей — паремиологов, лингвистов, литературоведов, фольклористов, этнографов и других, мир пословиц и поговорок представляет собой благодатное поле. Это вполне обоснованно, ведь пословица, несмотря на малый объём, может рассматриваться в различных аспектах исследования. Для сравнительно молодой отрасли науки о языке — лингвистике текста, пословица представляет огромный интерес как вполне законченный (в семантическом и структурном отношениях) текст. В силу того, что разные пословицы одного языка и даже родственных и неродственных языков могут относится к одному логическому типу и обозначать одинаковые ситуации, они имеют самое непосредственное отношение к логической семантике и семиотике.

В связи с тем, что пословица представляет собой определённую синтаксическую единицу — предложение, формальная структура пословицы должна изучаться грамматикой.

Относительно пословиц, в последние годы, высказываются неоднозначные, а временами даже полярные точки зрения. Так, один из основателей современной паремиологии Г. А. Пермяков считает, что образность и внешнее оформление пословицы, отражаемые ею этнографические и этногенетические реалии, не представляются тем главным, что характеризует её. По его мнению, главное заключается в том, что основное содержание пословицы определяют логические конструкции, а сами «пословицы и поговорки являются знаками ситуаций или определённых отношений между вещами» (Пермяков, 1970. с.19).

И напротив, другие исследователи считают, что “главное в пословице как в жанре фольклора не её логическая природа, не информация, заложенная в ней, а художественный образ и смысловая двуплановость. Самые глубокие суждения, безупречно выстроенные по законам логики, самые умные мысли ясно и чётко сформулированные, не приобретут крыльев, если они не имеют художественной формы, ибо не всякая речь — пословица” (Мартынова, Митрофанова, 1986. С. 6).

По мнентю А. Даниса, “в двадцатом столетии, видимо, под влиянием современных общественных наук, начался известный отход от чисто литературного и исторического изучения пословиц” (Данис, 1978. С. 13). Стали появлятся суждения о “тривиальности” высказываний: “Пословицы и поговорки образцово формируют весь жизненный, социально-исторический опыт трудового народа” (Горький, 1937. С. 21). “Пословицы- это народные речения, в которых отражён многовековой социально-исторический опыт народа...” (Мартынова, Митрофанова, 1986. С. 6).

В содержательном аспекте, комплексное изучение пословицы имеет непосредственное отношение к таким отраслям науки как культурология, этнолингвистика и этнография. Прежде всего, культура передаётся от поколения к поколению, в языковой форме. На первых стадиях общественного развития эта передача осуществлялась устно, в том числе средствами устного народного творчества, одним из характерных жанров которого являются пословицы.

“Пословицы — не самая обширная, но самая характерная часть фольклорного наследия народа. Черты народной истории и характера, труда и быта запечатлены или метафорически зашифрованы в них с такой же достоверностью, как след древней жизни на окаменелости, с той разницей, что они остаются живыми все те долгие века, пока существует народ, их создавший, и его язык, сделавший их своей частью, сгустками своей образной энергии” (Узбекские народные пословицы и поговорки, 1985. С. 86).

Этнолингвистика — это такое направление в языкознании, которое изучает связь языка с культурой, народными обычаями и представлениями и с народом в целом. Один из купнейших представителей этнолингвистики Э.Сепир утверждал, что “язык преобретает все большую цену в качестве руководящего начала в изучении культуры. В известном смысле система культурных моделей той или иной цивилизации фиксируется в языке, выражающем данную цивилизацию” (Сепир, 1965. С. 233). Пословицы и есть модель “частицы” цивилизации, и поэтому без её изучения несмыслемо понять ни одну мировую цивилизацию.

Так же без изучения пословиц не может обойтись и этнография- “Историческая наука о происхождении и этнической истории народов, формировании специфических особенностей их культуры и быта — составных частей мировой цивилизации” (Итс, 1991. С. 8).

Во вступительной статье к сборнику “Пословицы и поговорки народов Востока”, В. П. Аникин пишет, что “содержательная сторона интересует специалистов различных профилей. Историки находят в пословицах обычаи народной старины и отзвуки событий древности; юристы видят в пословицах отражение норм обычного права; этнограф благодаря пословицам получает представление о характере уже исчезнувших обычаев и порядков; филологи через пословицы пытаются понять особенности и строй народного мышления; лингвисты видят в пословицах ценнейший материал изучения характера и законов человеческой речи” (Пословицы. Поговорки. Загадки, 1986. С. 7).

Вполне очевидно, что не только глубокий и всесторонний анализ пословиц невозможен без широкого привлечения высшеупомянутых наук, но и наоборот, изучение пословиц чрезвычайно полезно, важно и необходимо для развития этих наук.

Паремиология — наука о пословицах и поговорках.

Паремии (греч. “paromia” — изречение, притча) — это универсальное явление, характерное для всех языков мира. В последней трети 20 века — начале 21 веков успехи лингвистики, фольклористики и других смежных научных дисциплин, вызвали бурное развитие паремиологии.

Несмотря на свою внешнюю структурную простоту, пословица представляет собой настолько сложное явление, что до сих пор в науке нет единого, всеми признанного определения паремии этого вида.

Пословица — это паремия, грамматически соотносящаяся с предложением: пословица не может превосходить предложения по объёму и в то же время она не может быть меньше него

Важно отметить, что многие исследователи утверждают, что невозможно дать определение понятия «пословица». “Определение пословицы слишком трудно, чтобы браться за такую задачу. О том, является ли данное предложение пословицей или нет, говорят нам какие-то неуловимые признаки. Поэтому никакое определение не поможет нам с уверенностью установить, имеем ли мы в данном случае дело с пословицей” (А. Тейлор). “Предложить краткое и в то же время приемлемое для работы определение пословицы, особенно такое, которое охватывало бы все пословичные фразы, почти невозможно… К счастью, определение не является действительно необходимым, так как все мы знаем, что такое пословица” (Б. Дж. Уайтинг). (цит. по: Данис, 1978. С. 14).

По мнению некоторых учёных, пословицы и поговорки не включаются во фразеологический фонд. К примеру, Н. Н. Амосова полагает, что “ни по содержанию, ни по функции пословицы и поговорки не отвечают признакам фразеологической единицы” (Амосова 1963, с. 144). Н. Ф. Алефиренко тоже придерживается этого мнения: “Паремии отмечаются от фразеологизмов смысловой и интонационной завершённостью и синтаксической членимостью. В основе пословицы лежат не понятия, как у фразеологизмов, а сужнедия”. Из этого выявляется, что Н. Ф. Алефиренко относит пословицы и поговорки к паремиологии (Алефиренко 2009, с. 242).

З. К. Тарланов, отмечая, что “Принципиальное отличие фразеологизмов, включая и поговорки, от пословиц состоит в том, что всякий фразеологизм теоретически — это соединение постоянного содержания с постоянной формой. Несколько иначе обстоит дело с пословицей, сочетающей в себе черты фразеологизма и синтаксически свободного сочетания одновременно. Суждение, выражаемое пословицей, актуально для ряда эпох, является относительно постоянной величиной, как и содержание фразеологизма, но в каждый конкретно исторический период эта постоянная величина (суждение) имеет свою форму выражения, соответствующую уровню развития синтаксического строя языка в каждый данный период”, решительно выдвегает пословицы за границы фразеологической системы языка (Тарланов, 1972, с. 81–82).

Но тем не менее, большинство исследователей, полностью или частично, включают пословицы в разряд фразеологических единиц.

Академик В. В. Виноградов, в группу фразеологических единиц относит пословицы, поговорки, клише и крылатые выражения: “К области фразеологических единств относятся и многие фразовые штампы, клише типычные для разных литературных стилей, литературные цитаты, и крылатые слова, афоризмы, пословицы и поговорки” (Виноградов, 1977. С. 133). У Н. М. Шанского также рассматривается эта позиция, Он включает изречения, крылатые слова, пословицы и поговорки, афоризмы, обороты речи, идиомы и выражения во фразеологические обороты (Шанский 2012, с. 7). В своей работе Д. А. Булаховский выдвигает пословицы и поговорки на первое место среди фразеологических оборотов, так как они употребляются “как обычные фразы литературного языка” (Булаховский, 1954. С. 54).

Из выше приведённых довыдов можно понять, что каждый исследователь имеет свою точку зрения как в пользу влючения паремий во фразеологический фонд, так и в пользу обратного.

Итак, как языковое явление, пословица имеет большое теоретическое и практическое значение. Пословица исследуется как лингвистами, паремиологами, литературоведами, фольклористами, этнографами, так и лингводидактами и методистами. Методический аспект пословиц охватывает и теорию языка, и сопоставительную лингвистику, и лингвокультурологию, поэтому обучение студентов инофонной аудитории пословицам неродного языка — процесс интересный и сложный.

Литература:

  1. Taylor A. The proverb. Cambridge, Massachusetts. “Harvard University Press”, 1931.
  2. Узбекские народные пословицы и поговорки / Пер. и сост. Наумов А. Ташкент: Узбекистан, 1985. — 93с.
  3. Пословицы, поговорки, загадки / Сост, авт. предисл. Комментариев Мартынова А. Н., Митрофанова В. В. М.: Современник, 1986. — 511с.
  4. Пермяков Г. Л. Пословицы и поговорки народов Востока. М.: ИВЛ, 1979. — 671с.
  5. Даль В. И. Пословицы русского народа. М.: Изд. Астрель, АСТ, 2000. — 752с.
  6. Данис А. О структуре пословицы // Паремиологический сборник. М.: Гос. изд. иностр. и нац. Словарей, 1955.
Основные термины (генерируются автоматически): пословица, поговорка, язык, изучение пословиц, наука, неродной язык, паремия, фразеологический фонд.


Похожие статьи

Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок

Пословицы и поговорки являются излюбленным средством речевой характеристики в его произведениях.

На всякого мудреца довольно простоты. Велик вклад в национальную идиоматику русского языка деятелей науки, искусства, философов, военачальников...

Пословицы и поговорки в сопоставлении с фразеологизмами...

Статья посвящена проблемам паремий и фразеологических единиц. Ставятся следующие задачи: сопоставить и сравнить паремии и фразеологические единицы удинского языка; выявить сходства и различия между пословицами, поговорками и фразеологизмами.

Межкультурный подход к обучению русским пословицам...

Следует отметить, что изучение пословиц и поговорок русского языка позволяет также глубже понять и изучить свой родной язык, понять особенности менталитета каждого народа, что способствует формированию уважения к своей и иной культуре.

Сравнительный анализ русских, английских, немецких... | «Молодой

При изучении иностранного языка происходит соприкосновение с культурой народа. Важным составляющим каждого языка является фольклор, в том числе пословицы. Многообразие, функции и значение пословиц.

Сравнительный анализ русских и английских пословиц, поговорок

Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Как и в русском языке, источниками пословиц в английском языке могут быть

Национально-культурная специфика комических пословиц...

Пословицы и поговорки в сопоставлении с фразеологизмами... Статья посвящена проблемам паремий и фразеологических единиц. Ставятся следующие задачи: сопоставить и сравнить паремии и фразеологические единицы удинского языка...

Сопоставление пословиц и поговорок о знаниях и образовании...

Сравнительный анализ пословиц, поговорок и фразеологизмов... В русском языке.

- описательный перевод [1]. На наш взгляд, пословицы и поговорки следует переводить как фразеологические единства.

Способы перевода пословиц и поговорок с английского языка на...

Всем известно, что мудрость и дух народа издавна прослеживаются в его пословицах и поговорках.

Основные термины (генерируются автоматически): дословный перевод, Способы перевода пословиц, фразеологических единиц, лучшему знанию языка, to play with, Л.Ф...

Компонент money («деньги») в пословицах и поговорках...

Рассмотрим и проанализируем пословицы и поговорки как часть фразеологической системы английского языка, выделим пословицы и поговорки экономической направленности с компонентом «money» (деньги), так как полагаем...

Похожие статьи

Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок

Пословицы и поговорки являются излюбленным средством речевой характеристики в его произведениях.

На всякого мудреца довольно простоты. Велик вклад в национальную идиоматику русского языка деятелей науки, искусства, философов, военачальников...

Пословицы и поговорки в сопоставлении с фразеологизмами...

Статья посвящена проблемам паремий и фразеологических единиц. Ставятся следующие задачи: сопоставить и сравнить паремии и фразеологические единицы удинского языка; выявить сходства и различия между пословицами, поговорками и фразеологизмами.

Межкультурный подход к обучению русским пословицам...

Следует отметить, что изучение пословиц и поговорок русского языка позволяет также глубже понять и изучить свой родной язык, понять особенности менталитета каждого народа, что способствует формированию уважения к своей и иной культуре.

Сравнительный анализ русских, английских, немецких... | «Молодой

При изучении иностранного языка происходит соприкосновение с культурой народа. Важным составляющим каждого языка является фольклор, в том числе пословицы. Многообразие, функции и значение пословиц.

Сравнительный анализ русских и английских пословиц, поговорок

Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Как и в русском языке, источниками пословиц в английском языке могут быть

Национально-культурная специфика комических пословиц...

Пословицы и поговорки в сопоставлении с фразеологизмами... Статья посвящена проблемам паремий и фразеологических единиц. Ставятся следующие задачи: сопоставить и сравнить паремии и фразеологические единицы удинского языка...

Сопоставление пословиц и поговорок о знаниях и образовании...

Сравнительный анализ пословиц, поговорок и фразеологизмов... В русском языке.

- описательный перевод [1]. На наш взгляд, пословицы и поговорки следует переводить как фразеологические единства.

Способы перевода пословиц и поговорок с английского языка на...

Всем известно, что мудрость и дух народа издавна прослеживаются в его пословицах и поговорках.

Основные термины (генерируются автоматически): дословный перевод, Способы перевода пословиц, фразеологических единиц, лучшему знанию языка, to play with, Л.Ф...

Компонент money («деньги») в пословицах и поговорках...

Рассмотрим и проанализируем пословицы и поговорки как часть фразеологической системы английского языка, выделим пословицы и поговорки экономической направленности с компонентом «money» (деньги), так как полагаем...

Задать вопрос