Поликодовая организация кинотекста | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №24 (210) июнь 2018 г.

Дата публикации: 15.06.2018

Статья просмотрена: 937 раз

Библиографическое описание:

Никитина, Е. А. Поликодовая организация кинотекста / Е. А. Никитина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 24 (210). — С. 357-359. — URL: https://moluch.ru/archive/210/51408/ (дата обращения: 20.04.2024).



Ключевые слова: кинотекст, поликодовая организация, семиотические системы

С момента появления кинематографа учеными-лингвистами предпринимались попытки исследования кинотекста как особого вида текста, который имеет существенные отличия от текста художественного произведения, поскольку имеет возможность сочетать в себе различные виды искусств: литературу, живопись, музыку и театр.

Кинотекст на протяжении нескольких десятилетий большинством ученых-лингвистов относился к креолизованным текстам. Предпосылки для возникновения понятия «креолизованный текст» возникли в 30-е годы ХХ столетия. А. А. Реформатский в своих работах утверждал, что «иллюстрация представляет собой особый структурный элемент высказывания и также подлежит изучению лингвистов» [4, с. 23]. Таким образом, впервые было заявлено, что текст как таковой может содержать в себе не только знаки естественного языка, но и другие структурные элементы. Термин «креолизованный текст» предложили советские лингвисты, психолингвисты Ю. А. Сорокин и Е. Ф. Тарасов, которые характеризуют креолизованные тексты как «тексты, фактура которых состоит из двух негомогенных частей: вербальной (языковой/речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык)» [6, с.37; 7, с.615].

Е. Е. Анисимова считает, что креолизованный текст — это «особый лингвовизуальный феномен, текст, в котором вербальный и изобразительный компоненты образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое, обеспечивающее его комплексное прагматическое воздействие на адресата» [1, с.74]. В качестве примеров называются кинотексты, тексты радиовещания и телевидения, средства наглядной агитации и пропаганды, плакаты, рекламные тексты.

Однако, понятие креолизованного текста все же не в полной мере раскрывает особенности текста художественного фильма. Поэтому во второй половине прошлого века появилось новое понятие, характеризующее структуру кинотекста: «поликодовый текст». Наиболее полное определение данного понятия дает Е. Е. Анисимова, которая определяет поликодовый текст как «текст, в котором сообщение закодировано семиотически разнородными средствами — вербальным и невербальным компонентами, объединение которых представляет собой определенную структуру, характеризующуюся проявлением взаимозависимости составляющих как в содержательном, так и в формальном аспектах» [1, с.77].

Как следует из определения, тексты, которые имеют поликодовую организацию, содержат вербальную (лингвистическую) и невербальную (нелингвистическую) составляющие. Поликодовые тексты различаются по количеству взаимодействующих знаковых систем. Одним из самых ярких примеров поликодового текста является кинотекст, который представляет собой систему знаков, то есть семиотическую систему.

Семиотика — (греч. semeion — знак) — «научная дисциплина, изучающая производство, строение и функционирование различных знаковых систем, хранящих и передающих информацию. Это общая теория знаковых систем, к числу которых относятся как естественные языки, так и специальные языки конкретных наук, искусств» [8]. В поле зрения семиотики находятся среди прочих и «языки» кино, театра, музыки.

Г. Г. Слышкин и М. А. Ефремова отмечают, что «в кинотексте присутствуют две семиотические системы: лингвистическая (которая оперирует символическими знаками) и нелингвистическая (которая оперирует иконическими и индексальными знаками)» [5, с.22; 2, с.8].

Лингвистическая система в кинотексте включает в себя письменную и устную речь, которая выражается при помощи символических знаков — слов какого-либо языка. При этом устная речь может быть выражена звучащей речью актеров, закадровым текстом, песней и т. д.). Письменная речь представлена титрами, надписями, (например, плакат, название улицы или города, вход и выход, письмо или записка и т. д.).

Нелингвистическая система кинотекста включает иконические и индексальные знаки. К иконическим знакам относят изображения (фотографии, картины, дорожные знаки, знаки, обозначающие какие-либо объекты: телефон, место питания и т. д.). К индексальным знакам относятся разного рода звуки: естественные шумы (дождь, ветер, шаги, голоса животных и птиц), технические шумы (звуки работающей техники и бытовой техники) и музыка. Кроме того, в нелингвистическую систему входит видеоряд: люди, животные, фантастические существа, предметы, осуществляющие последовательность действий, а также жесты, мимика, пантомимика и прочие действия, например, взрывы, крушения и др.

Все вышеперечисленное представляет собой лексику кинематографа, или единицы кинотекста, так же как слова представляют собой единицы текста.

Кинотекст, как вид поликодового текста, имеет характерные черты и особенности. В. А. Кухаренко предлагает выделять двенадцать основных категорий художественного кинотекста [3, c.70–79]:

‒ членимость (деление кинотекста на эпизоды, серии, обладающие формальной и содержательной самостоятельностью);

‒ связность (даже относительно самостоятельные эпизоды связаны одной сюжетной линией);

‒ проспекция и ретроспекция (направленность развития событий от прошлого к будущему и наоборот);

‒ антропоцентричность (в центре художественного кинотекста независимо от конкретной темы повествования всегда стоит человек);

‒ локальная и темпоральная отнесенность («привязка» действия к определенному месту и времени);

‒ информативность (наличие информационного потока);

‒ системность (в кинотексте ничто не существует случайно или само по себе, напротив, каждый элемент включается в общую систему, которая создается коллективным автором как результат множественных семиотических трансформаций и функционирует для выполнения общей единой цели);

‒ целостность (носит интенционный характер, т. е. автор или полиавторский коллектив сам решает, на каком этапе работы закончить произведение);

‒ модальность (кинотекст — это отражение мира, увиденного глазами группы людей, авторская субъективность выражается в режиссерских, операторских, звукооператорских решениях, актерской игре и т. д.);

‒ прагматическая направленность (побуждение зрителя к ответной реакции, предполагающей имплицитное действие — изменения в чувствах, мыслях, воззрениях зрителя, которые не обязательно находят вербальное выражение).

Кинотекст имеет также ряд специфических признаков: коллективное авторство, виртуальная природа, протяженность во времени, необходимость канала воспроизведения (аппаратура), меньшая, по сравнению с литературным текстом, структурированность, концентрация внимания на человеке.

Таким образом, кинотекст имеет поликодовую организацию, поскольку содержит как минимум две семиотические системы: лингвистическую (выпаженную знаками естественного языка) и нелингвистическую (выраженную иконическими и индексальными средствами). Кинотекст как вид поликодового текста имеет характерные черты и особенности, которые отличают его от других видов текста (членимость, связность, проспекция и ретроспекция, антропоцент-ричность, локальная и темпоральная отнесенность, информативность, системность, целостность, модальность, прагматическая направленность).

Литература:

  1. Анисимова Е. Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) // Вопросы языкознания. 1992. № 1. С. 71–79.
  2. Ефремова М. А. Концепт кинотекста: структура и лингвокультурная специфика (на материале кинотекстов советской культуры): автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19 / Волгоград, 2004. — 17 с.
  3. Кухаренко В. А. Интерпретация текста: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз».. 2-е изд., перераб. М.: Просвещение, 1988. — 192 с.
  4. Реформатский А. А. Лингвистика и полиграфия // Письменность и революция. М., 1933. 52 с.
  5. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. Монография. М.: Academia, 2000. 128 с.
  6. Сорокин Ю. А. Введение в этнопсихолингвистику: Учебное пособие / под ред. С. А. Борисовой. Ульяновск: УлГУ, 1998. 138 с.
  7. Тарасов Е. Ф. Введение // Язык и сознание: парадоксальная ф рациональность. М., 1993. С. 615.
  8. Энциклопедия кино Кирилла и Мефодия с изменениями и дополнениями, 2002, CD — ROM.
Основные термины (генерируются автоматически): текст, знак, кинотекст, естественный язык, прагматическая направленность, система, устная речь, художественный кинотекст.


Ключевые слова

кинотекст, поликодовая организация, семиотические системы

Похожие статьи

Фонетические средства как часть социокультурного портрета...

Лексические и синтаксические особенности устной речи...

Сопоставление речи главных персонажей романа и языка кинотекста позволяет сделать.

Сохранение прагматического аспекта при передаче англицизмов...

Текст и дискурс: дифференциация понятий | Статья в журнале...

Текст (письменный и устный) это как первичная данность вообще всего

функционирования языка следующим образом: «речевая деятельность ^ тексты ^ языковая система

discours — речь) — связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими...

Текст как объект изучения (в аспекте русского языка как...)

Изучаются художественные тексты [3], тексты рекламы [4],текстовые материалы современных учебников [5].

1. Алиева Д. А. Педагогические науки/5 2013 Текст в системе обучения русскому языку как иностранному.

Иноязычный письменный текст как основа обучения устной...

Креолизованные тексты и их роль в обучении иностранному языку

...текстам относят афиши, транспаранты, листовки, комиксы, карикатуры, плакаты, кинотекст и электронные тексты, которые и являются предметом.

Картография является одной из первых областей намеренного применения визуального языка на основе системы знаков для...

Интертекстуальность и прагматическая адаптация при переводе...

идёт речь. Однако при анализе произведения на языке оригинала, можно догадаться, что

Ключевые слова:китайский язык, бренд, перевод, прагматическая адаптация, товарный знак

Понимание и интерпретация художественного текста... Понимание чужого языка требует от...

Работа с художественным текстом на уроках русского языка

художественный текст, русский язык, текст, художественная литература, анализ текста, интерпретационная деятельность, монологическая речь, речевая деятельность, язык, казахстанская действительность.

Подходы к трактовке текста и художественного концепта...

В современной лингвистике понятие «текст» как многогранное и разноплановое явление, как продукт устной или письменной речи, представляющий собой «последовательность вербальных знаков», становится полноправным объектом лингвистических исследований.

Лингвокультурологический аспект в обучении английскому языку...

...английскому языку посредством использования англоязычных кинотекстов [Текст]

языку, о которой пойдет речь, основана на использовании аутентичных кинотекстов, являющихся

Сегодня ни у кого не вызывает сомнений тот факт, что художественный фильм, помимо...

Современная естественная письменная речь: неполный стиль...

В других речевых сферах (в том числе в устной естественной речи) это явление не имеет аналогов.

Как средство сжатия текстов смс-коммуниканты активно используют элиминацию пробелов и знаков препинания.

Похожие статьи

Фонетические средства как часть социокультурного портрета...

Лексические и синтаксические особенности устной речи...

Сопоставление речи главных персонажей романа и языка кинотекста позволяет сделать.

Сохранение прагматического аспекта при передаче англицизмов...

Текст и дискурс: дифференциация понятий | Статья в журнале...

Текст (письменный и устный) это как первичная данность вообще всего

функционирования языка следующим образом: «речевая деятельность ^ тексты ^ языковая система

discours — речь) — связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими...

Текст как объект изучения (в аспекте русского языка как...)

Изучаются художественные тексты [3], тексты рекламы [4],текстовые материалы современных учебников [5].

1. Алиева Д. А. Педагогические науки/5 2013 Текст в системе обучения русскому языку как иностранному.

Иноязычный письменный текст как основа обучения устной...

Креолизованные тексты и их роль в обучении иностранному языку

...текстам относят афиши, транспаранты, листовки, комиксы, карикатуры, плакаты, кинотекст и электронные тексты, которые и являются предметом.

Картография является одной из первых областей намеренного применения визуального языка на основе системы знаков для...

Интертекстуальность и прагматическая адаптация при переводе...

идёт речь. Однако при анализе произведения на языке оригинала, можно догадаться, что

Ключевые слова:китайский язык, бренд, перевод, прагматическая адаптация, товарный знак

Понимание и интерпретация художественного текста... Понимание чужого языка требует от...

Работа с художественным текстом на уроках русского языка

художественный текст, русский язык, текст, художественная литература, анализ текста, интерпретационная деятельность, монологическая речь, речевая деятельность, язык, казахстанская действительность.

Подходы к трактовке текста и художественного концепта...

В современной лингвистике понятие «текст» как многогранное и разноплановое явление, как продукт устной или письменной речи, представляющий собой «последовательность вербальных знаков», становится полноправным объектом лингвистических исследований.

Лингвокультурологический аспект в обучении английскому языку...

...английскому языку посредством использования англоязычных кинотекстов [Текст]

языку, о которой пойдет речь, основана на использовании аутентичных кинотекстов, являющихся

Сегодня ни у кого не вызывает сомнений тот факт, что художественный фильм, помимо...

Современная естественная письменная речь: неполный стиль...

В других речевых сферах (в том числе в устной естественной речи) это явление не имеет аналогов.

Как средство сжатия текстов смс-коммуниканты активно используют элиминацию пробелов и знаков препинания.

Задать вопрос