Унифицированная модель выпускника специальности перевод и переводоведение | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 27 апреля, печатный экземпляр отправим 1 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Педагогика

Опубликовано в Молодой учёный №10 (21) октябрь 2010 г.

Статья просмотрена: 136 раз

Библиографическое описание:

Конина, (Ожегова) Евгения Владимировна. Унифицированная модель выпускника специальности перевод и переводоведение / (Ожегова) Евгения Владимировна Конина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2010. — № 10 (21). — С. 296-298. — URL: https://moluch.ru/archive/21/2108/ (дата обращения: 16.04.2024).

Исследования развития современной цивилизации выявили два основных направления. К первому относится появление денежных отношений, развитие капиталистического рынка и глобализация экономики. Второе это развитие науки и образования, направленные на достижения результата. Данные направления имели разные темпы развития в разных странах.

Поскольку исторически так сложилось, что развитие науки и образования в европейских странах шло на разном уровне, то это стало четко прослеживаться в условиях глобализации, стремительного расширения информационного пространства и насущной потребности в развитии инновационных технологий.

Именно поэтому, одной из важнейших задач, поставленных перед современным обществом, становится развитие образовательной системы, как основы для развития всех сфер жизни общества, как экономической и политической, так социальной и культурной.

ХХI век внес свои коррективы, когда в 1999 году, министры образования 29 европейских государств приняли декларацию «Зона европейского высшего образования», или Болонскую декларацию. Целью декларации стало установление европейской зоны высшего образования, а также активизация европейской системы высшего образования в мировом масштабе.

Нельзя не согласиться с утверждением С.А. Белякова, что создание условий для обеспечения устойчивого развития системы высшего профессионального образования (ВПО) является одной из приоритетных задач модернизации всего российского образования и на ее решение направляются дополнительные материальные и финансовые ресурсы, для ее решения формируются новые формы высших учебных заведений, осуществляются мероприятия по совершенствованию организации управления и финансирования системы ВПО. [1, с. 209]

На сегодняшний день, основной проблемой для государства, как управляющей структуры, представляется наличие либо отсутствие удовлетворительного результата, как для государства, так и для профессиональной области применения специалиста. Имеется ввиду качество образования выпускника, как специалиста.

Решение данной проблемы является основной движущей силой развития  и нововведений государственных стандартов и учебных планов.

Такая специальность, как переводчик также подвергается изменениям. Это отражается в появлении нового федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования и изменениях учебных планов государственных образовательных учреждений высшего профессионального образования.

Пермский Государственный Педагогический Университет также стремится к улучшению уровня образования и компетентности своих выпускников – переводчиков, именно поэтому разрабатывается модель переводчика – компетентного специалиста.

Выделяется несколько аспектов основой модели переводчика, как компетентного специалиста.

Первый аспект – составляет психология переводчика:

а) его индивидуаль­но-типологические особенности (экстравертность - интравертность, возбуди­мость - инертность, уравновешенность - неуравновешенность и пр.);

б) его ин­дивидуально-психологические особенности, способствующие осуществлению деятельности или препятствующие ей (уровень развития интеллекта, особенно­сти характера, волевые черты, эмоциональность и пр.);

в) система его социаль­но-личностных установок и социальных ориентации, мотивы самой деятельно­сти, личностная самооценка.

Данный аспект отражает психологическую готовность и способность переводчика к профессиональной деятельности, а так же насколько переводчик обладает нужными психологическими установками.[2,с.11-12]

Вторым аспектом является способность к коммуникативной переводческой деятельности, включая:

·                    Способность использовать систематизированные теоретические и практические знания гуманитарных, социальных и экономических наук при решении социальных и профессиональных задач.

·                    Владение основами речевой профессиональной культуры.

·                    Способность к подготовке и редактированию текстов профессионального и социально значимого содержания.

·                    Владение культурой мышления, способность к обобщению, анализу, восприятию информации, постановке цели и выбору путей ее достижения.

·                    Умение логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь. Владение навыками анализа структуры и смысла текста в целом и на уровне микроструктур.

·                    Владение устойчивыми навыками порождения речи с сохранением темпа, нормы, узуса и стиля языка.

·                    Умение выбирать и адекватно употреблять лексические единицы в зависимости от контекста.

·                    Адекватное употребление устойчивых словосочетаний. Фразеологизмов, идиом.

·                    Идентифицирование и проецирование различных типов устных и письменных текстов с учетом их коммуникативных функций, функциональных стилей и др.

·                    Адекватное применение правил построения текстов на рабочих языках для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм (описание, рассуждение, объяснение, повествование.)

·                    Применение основных способов построения аргументации в устных и письменных типах текста.

·                    Умение использовать потенциал языка для достижения коммуникативных целей и желаемого воздействия (выражение мнения, согласия/несогласия, желания, просьбы и т.д.меет использовать потенциал языка для достижения коммуникативных целей и желаемого воздействия ()едовательности, целостности на).

Третьим аспектом является коммуникативно- посредническая деятельность:

·                    В области письменного перевода. Владение методикой предпереводческих алгоритмов анализа письменного текста, способствующих точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления.

·                    В области письменного перевода. Владение методикой подготовки к выполнению письменного перевода, включая ориентированный поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях.

·                    В области письменного перевода. Умение составлять системное представление о сфере человеческой деятельности или области знаний, связанных с темой перевода.

·                    В области письменного перевода. Владение методикой использования словарей, включая электронные.

·                    В области письменного перевода. Знание основных способов достижения эквивалентности в письменном переводе и умение применять основные лексико-грамматические и синтаксические трансформации (приемы перевода): компрессия, компенсация, генерализация, конкретизация, антонимический перевод, описательный перевод, логическое развитие понятий и т. д.

·                    В области письменного перевода. Умение правильно оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе.

·                    В области письменного перевода. Умение осуществлять реферирование и аннотирование письменных текстов.

·                    В области письменного перевода. Умение осуществлять послепереводческое саморедактирование.

·                    В области письменного перевода. Умение осуществлять контрольное редактирование текста перевода.

·                    В области устного перевода. Умение составлять системное представление о сфере человеческой деятельности или области знаний, связанных с темой перевода.

·                    В области устного перевода. Знание основных способов достижения эквивалентности в устном переводе и умение применять основные лексико- грамматические и синтаксические трансформации (приемы перевода).

·                    В области устного перевода. Иметь представление об этике устного перевода.

·                    В области устного перевода. Владение международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций и т.д.).

Аспектом, описывающим профессиональные знания переводчика, является четвертый аспект, профессиональный:

·                    Наличие определенного объема теоретических знаний как результат его обучения, включая языковедческую, литературоведческую, культуроведческую компетенции.

Аспект, описывающий обладание переводчиком культурой мышления, является пятый аспект – общекультурный:

·                    Способность к обобщению, анализу, восприятию информации, постановке цели и выбору путей ее достижения.

·                    Способность к пониманию значения культуры как формы человеческого существования и руководствоваться в своей деятельности современными принципами толерантности, диалога и сотрудничества.

·                    Умение логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь.

·                    Готовность к кооперации с коллегами, к работе с коллективом.

·                    Владение основными методами, способами и средствами получения, хранения, переработки информации, навыки работы с компьютером как средством управления информацией.

·                    Готовность к толерантному восприятию социальных и культурных различий, уважительному и бережному отношению к историческому наследию и культурным традициям.

·                    Способность понимать движущие силы и закономерности исторического процесса, место человека в историческом процессе, политической организации общества.

Таким образом, мы пришли к тому, что необходима модель переводчика, благодаря которой будет существовать возможность как оценивать, так и обучать будущих переводчиков.

Данная модель позволит:

·          сформировать универсальную модель для единства инструментальных способностей решения профессиональных задач, личностной адаптации выпускника к жизни в обществе;

·          овладеть будущим выпускникам на достаточно высоком уровне общепрофессиональными и профессионально-специализированными компетенциями, такими как, филологическая, лингвистическая, коммуникативная, социолингвистическая, прагматическая, коммуникативно-посредническая;

·          приступить выпускникам к деятельности в избранной профессиональной среде;

·           получение опыта поведенческих отношений в конк­ретных ситуациях при решении сложных задач практики;

·           сформировать мотивационную психологическую и практическую готовность выпускника  к достижению качественных результатов в профессиональной деятельности.

 

Литература:

1.             Беляков, С. А. Лекции по экономике образования [Текст] / С. А. Беляков. М.: ГУ-ВШЭ, 2002. 338 с.

2.             Зимняя, И.А. Психология перевода: учебное пособие для Высших курсов переводчиков / И.А. Зимняя, В.И. Ермолович. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981. 99 с.

 

Основные термины (генерируются автоматически): письменный перевод, устный перевод, область, Умение, аспект, владение методикой, высшее профессиональное образование, модель переводчика, высшее образование, исторический процесс.


Похожие статьи

Современное переводческое образование в Европе

Особое внимание в немецкой системе обучения специалистов по устному и письменному переводу уделяется предварительному тестированию на профессиональную пригодность студентов для профессии переводчика.

К вопросу о методике подготовки переводчиков на современном...

Ключевые слова:переводческая компетенция, перевод, методика обучения переводу. Процесс глобализации предъявляет новые требования ко всем сферам нашей жизни. В том числе и к образованию.

О методике обучения студентов-переводчиков техническому...

Модель структуры методики обучения техническому переводу. Специальная составляющая переводческой компетенции.

Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей...

Профессиональные и личные качества современного...

Ключевые слова: переводчик, профессиональные качества, личностные качества, письменный перевод

Конечно первый, и одни и самых основных личностных качеств переводчика — это знание и умение владеть профессиональными навыками перевода.

Обучение технологии перевода как важнейший этап при...

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей.

Обучение переводу по специальности "русский язык" в китайских...

Рубрика: Высшее профессиональное образование.

Очевидно, главная задача подготовки переводчиков русского языка исторически лежит на плечах обучения переводу по специальности русского языка.

О сущности специальной составляющей переводческой...

Новикова О. Н. Формирование ключевых составляющих профессиональной компетентности переводчика в процессе организации самостоятельной работы

Лингвометодические аспекты технического перевода с использованием программных средств переводческой памяти.

Об этике переводчика | Статья в сборнике международной...

переводчик, этика переводчика, норма поведения, правило, перевод, заказчик, норма, профессиональная деятельность, переводческий процесс, письменный перевод.

К вопросу обучения переводу иноязычных текстов в неязыковом...

Процесс письменного перевода, как и процесс перевода вообще, охватывает

механизм переключения [6]. Процесс письменного перевода состоит из нескольких этапов

Гавриленко Н.Н. Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации.

Похожие статьи

Современное переводческое образование в Европе

Особое внимание в немецкой системе обучения специалистов по устному и письменному переводу уделяется предварительному тестированию на профессиональную пригодность студентов для профессии переводчика.

К вопросу о методике подготовки переводчиков на современном...

Ключевые слова:переводческая компетенция, перевод, методика обучения переводу. Процесс глобализации предъявляет новые требования ко всем сферам нашей жизни. В том числе и к образованию.

О методике обучения студентов-переводчиков техническому...

Модель структуры методики обучения техническому переводу. Специальная составляющая переводческой компетенции.

Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей...

Профессиональные и личные качества современного...

Ключевые слова: переводчик, профессиональные качества, личностные качества, письменный перевод

Конечно первый, и одни и самых основных личностных качеств переводчика — это знание и умение владеть профессиональными навыками перевода.

Обучение технологии перевода как важнейший этап при...

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей.

Обучение переводу по специальности "русский язык" в китайских...

Рубрика: Высшее профессиональное образование.

Очевидно, главная задача подготовки переводчиков русского языка исторически лежит на плечах обучения переводу по специальности русского языка.

О сущности специальной составляющей переводческой...

Новикова О. Н. Формирование ключевых составляющих профессиональной компетентности переводчика в процессе организации самостоятельной работы

Лингвометодические аспекты технического перевода с использованием программных средств переводческой памяти.

Об этике переводчика | Статья в сборнике международной...

переводчик, этика переводчика, норма поведения, правило, перевод, заказчик, норма, профессиональная деятельность, переводческий процесс, письменный перевод.

К вопросу обучения переводу иноязычных текстов в неязыковом...

Процесс письменного перевода, как и процесс перевода вообще, охватывает

механизм переключения [6]. Процесс письменного перевода состоит из нескольких этапов

Гавриленко Н.Н. Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации.

Задать вопрос