В статье рассматривается один из аспектов обучения будущих юристов: развитие коммуникативных умений студентов в рамках предмета «Деловой иностранный язык в сфере юриспруденции». Предлагаются примерные направления языковой деятельности, целесообразные в практике работы со студентами юридического факультета в рамках предмета «Деловой иностранный язык». Психологические аспекты реализации коммуникативной функции общения рассматриваются на 3 уровнях.
Ключевые слова: общение, деловой иностранный язык, обучение будущих юристов, коммуникативная функция общения
Проблема общения между людьми была актуальна на всех этапах развития общества. Остаётся актуальной она и в наше непростое время. Поэтому современные стандарты как школьного, так и высшего образования уделяют особое внимание формированию коммуникативных компетенций обучаемых. Коммуникативная функция общения проявляется в обмене информацией между людьми. Причём, идёт не просто её передача/принятие, но выработка общего смысла, а значит, в процесс коммуникации включаются и деятельность, и общение, и познание — в единстве. Общение невозможно без своих собственных мыслей, чувств, переживаний, действий. Недаром, ещё И. Кант призывал: Sapere aude! — Имей мужество пользоваться собственным умом!, а президент крупнейшего в мире авиапромышленного предприятия Ли Якокка подчеркивал, что «единственный способ настраивать людей на энергичную деятельность — это общаться с ними». В настоящее время английский стал языком международной коммуникации, прежде всего, в связи со стремительным развитием высоких технологий и компьютеризацией всех сфер деятельности человека, а владение английским языком на деловом уровне — неотъемлемая часть требований к перспективному работнику и успешному продвижению по карьерной лестнице. Деловой английский охватывает важнейшие сферы профессионального общения — мировую науку и международное документоведение, этику поведения в различных ситуациях, деловую переписку, встречи, ведение переговоров, общение по средствам связи, технику интервьюирования, опроса и многое другое. Вне сомнения, у каждой отдельной профессиональной области деятельности есть своя деловая лексика и письменная речь, стандартизация лингвистических действий. Не составляет исключения и юридическая сфера. В идеале, юрист высокого уровня должен уметь правильно по-английски определять (и трактовать) статьи Уголовного и Гражданского Кодексов РФ, в соответствии с ситуацией общения подбирать нужные слова и выражения, уметь грамотно построить речь для выступления, составлять документ, заявление, записку, справку и пр. Практика доказывает, для того чтобы качественно выучить все необходимые термины и выражения, необходимо постоянное последовательное изучение делового английского языка в процессе учёбы и далее — работы. На наш взгляд, абсолютно неоправданным является ограничение изучения иностранного языка в программе юридической подготовки только первым курсом вуза, исключая курс делового английского на втором году обучения. Как в этой ситуации добиться необходимого результата? Весьма ограниченный объём учебных часов по иностранному языку (140 часов на 1-ом году обучения) заставляет кардинально изменить стратегию его преподавания. Перспективнее не закреплять школьные азы владения иностранным языком, выполняя перевод и комментируя юридические тексты, а сделать акцент на изучении делового английского языка. Его обучающая среда и методика преподавания более адекватны задаче формирования общекультурных компетенций. Они ориентированы на практическое использование языка в сфере делового общения и далее — как базы самообразования, самореализации в профессиональной жизни специалиста (напомним: главная задача современной школы — «научить учиться»). Базовые общекультурные компетенции включают, в том числе, и способность к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия, способность работать в коллективе, толерантно воспринимая социальные, этнические, конфессиональные и культурные различия, способность к самоорганизации и самообразованию.
«Деловой иностранный язык в сфере юриспруденции» предполагает более глубокое изучение профессиональных аспектов. Вместе с тем, чтобы им свободно владеть, нужно понимать разговорный английский язык, адекватно воспринимать его на слух, уметь строить грамматически правильные предложения. В целом, необходимо владеть не только профессиональной лексикой на иностранном языке, но и общеразговорными навыками на свободные темы. В связи с этим можно выделить примерные направления языковой деятельности, целесообразные в практике работы со студентами юридического факультета в рамках предмета «Деловой иностранный язык»:
- деловое письмо. Умения письменной речи востребованы в разных формах корреспонденции: письмах, факсах, электронных сообщениях и др. Деловая переписка — целая культура общения, имеющая свои правила и нормы, знание которых необходимо профессионалу.
- деловое общение по телефону, скайпу, видеоконференции, что требует немедленной реакции и обратной связи с партнёром. Основная лингвистическая задача — добиться правильного понимания вас собеседником. Важно овладеть специальными фразами-клише, чтобы представиться, вежливо прервать говорящего, попросить повторить, перезвонить и т. д.
- деловая презентация как вид монологического профессионального общения имеет чёткую структуру, обязательную для соблюдения выступающим, а также ряд лингвистических особенностей: выбор вербального оформления содержания, использование набора стилистических средств, императивных конструкций, сравнений, метафор и др. для воздействия на аудиторию.
- ролевые ситуации, проигрываемые в групповой форме и отражающие разные стороны юридической практики (речи и действия прокурора, судьи, адвоката и пр.). Это самая сложная, синтетическая форма коммуникации, содержащая как канонические формы общения, так и импровизацию, в том числе и разговорную речь.
Подчеркнём ещё раз: специфичность делового языка заключается, прежде всего, в профессиональном уровне употребления понятий и терминов, не допускающем искажённой интерпретации. Профессиональная коммуникация осуществляется на базе определенного профессионального языка, закрепленного за той или иной сферой профессионального общения. В то же время, необходимо иметь функциональный словарный запас и владеть общеразговорными коммуникативными навыками. Поэтому изучать деловой английский разумнее всего перманентно в ходе профессионального обучения. Методика формирования у студентов коммуникативных универсальных учебных действий и в будущем — лингвистической компетентности, на наш взгляд, требует нетрадиционной методики, учитывающей психологические особенности языковой деятельности общения на иностранном языке.
Реализация коммуникативной функции общения, как полагают психологи, включает несколько уровней. На начальном уровне осуществляется выравнивание различий в исходной информированности субъектов, вступающих в контакт. В случае общения на иностранном языке он является определяющим: без понимания того, о чём идёт речь, дальнейшее взаимодействие невозможно, либо оно переходит в невербальное. Основную роль играют, на наш взгляд, общеразговорные навыки. Второй уровень — информационно главный — связан с передачей и принятием значений, смысла сообщения. Сама коммуникация выступает в форме информирования, обучения, инструктажа и т. п. Это уровень умений субъектов общения выразить на иностранном языке свои профессиональные знания и умения. Наконец, третий уровень коммуникации связан со стремлением субъектов понять взгляды и установки друг друга. Общение здесь направлено на формирование оценок достигаемых результатов — сопоставление взглядов, согласие, несогласие и др. Большое значение здесь придаётся стандартизации формулировок, использованию фраз-клише и т. п. Таким образом, на занятиях иностранного языка целесообразно «разыгрывать» ролевые ситуации на основе этих 3 уровней. Так, например, при изучении темы «Трудоустройство» возможно создание ситуации проведения «интервью» при приеме на работу. На начальном уровне потенциальный работодатель и соискатель представляются друг другу, последний рассказывает о себе. На втором уровне собеседники задают и отвечают на вопросы, используя устоявшиеся выражения и формулы общения. Наконец, в ходе последнего этапа происходит анализ и оценка информации и действий предыдущих уровней.
При формировании базовых лингвистических и коммуникативных компетенций у будущих юристов в организации языковой деятельности мы опираемся на структуру элементарного коммуникативного акта. Его состав, как системной единицы, одинаков для всех уровней, но характер и содержание учебных действий существенно различаются. В каждом элементарном коммуникативном акте выделяют 7 элементов: адресант (субъект общения) — адресат (объект общения) -информация — код (вербальные + невербальные средства) — цель сообщения — канал связи– результат. Согласно элементам коммуникативного акта, нами организуются этапы и средства процедуры общения. Потребность в общении побуждает адресанта к отношениям с другими субъектами. Причём, схема «адресант — сообщение — адресат» несимметрична. Для адресанта смысл информации предшествует процессу кодирования. Для адресата — осознание и раскрытие смысла, сообщаемого немыслимо вне ситуации совместной деятельности. Точность понимания станет очевидной при смене им коммуникативной роли, когда адресат станет адресантом и сообщит о том, что понял смысл принятой информации. Последовательная смена коммуникативных ролей и есть диалог общения, в процессе которого происходит присвоение, обогащение и развитие информации. Диалог — реальная единица коммуникативной деятельности. Ситуация попеременного принятия ролей «адресант ↔ адресат», мера согласованности, включенность в общий организационный контекст — область развёртывание методических приёмов и лингвистических действий.
Далее происходит обоюдная ориентировка в задачах и мотивах общения (зачем общаться?). Педагогическая акцентуация на этом этапе взаимодействия объясняется социальной сущностью общения. Только через коммуникативное взаимодействие с другими людьми осуществляется трансляция знаний, форм культуры, нравственных ориентиров, а в целом, — общественного опыта человечества. Они-то и формируют СО-знание, психику, обеспечивают становление личности индивида.
С методической точки зрения, при организации иноязычного общения необходимо основываться на модели речевой коммуникации. Одним из основных методов обучения является коммуникативная ситуация, состоящая из обстоятельств действительности, в которых происходит коммуникация, отношений между собеседниками, речевого побуждения и реализации самого акта коммуникации. Каждый из этих факторов в той или иной мере влияет на речь, стиль, манеру поведения собеседников.
Следующий момент взаимодействия связан с ориентировкой на личность партнёра по коммуникации. В знакомой обстановке ориентировка сводится к минимуму: готовые фразы, почти автоматические действия. В новой ситуации, используя свой социальный опыт, участники общения взаимно конструируют «мысленные портреты» адресатов. Виртуальный характер «заготовок» позволяет наработать в практике общения множество алгоритмов взаимодействия, языковых клише, эффективных педагогических и психологических тактик, приёмов и т. п. Важно учитывать такие факторы, служащие причиной неэффективного взаимодействия, как темперамент, тип характера, манера общения, эмоциональное состояние партнёра. Немаловажным аспектом общения является принадлежность собеседников к одной или разным культурам. В том случае, когда люди живут в одной стране, они, как правило, не задумываются, о своем вербальном и невербальном поведении. Это происходит автоматически, естественно, в рамках социальных норм, морали, стандартов поведения в определенной ситуации. Проблемы могут возникнуть, когда собеседники являются представителями разных культур. В данной ситуации очень важно, с одной стороны, знать те или иные лингвистические и экстралингвистические особенности, существующие в культуре, а, с другой стороны, необходимо проявлять толерантное отношение к ней и ее представителям.
Без оценки личности, квалификации партнёра невозможен переход к следующему этапу — планированию содержания и сути сообщения. Предполагая общение, человек мысленно формулирует, что скажет. Многое в понимании информации зависит от того, насколько грамотно, лаконично изложены мысли при их вербализации. Выбор определённых инструментов общения, речевых высказываний, определение тактики взаимодействия, стиля общения происходит не только с учётом содержания сообщения, но и личности адресата. При обучении студентов деловому английскому к вербальным средствам общения предъявляются определенные требования: убедительность, речевая культура, диалогичность, прежде всего, умение задавать вопросы и оценивать, понимать ответы. Кроме того, регламентируются и невербальные средства деловой коммуникации (мимика, жесты, выражения лица, позы, зрительный контакт, движения тела). В своей известной книге «Руководство по ведению переговоров» Гисберт Бройниг сформулировал девять правил успешной коммуникации:
- Создайте грамотную, понятную и не громоздкую конструкцию предложения. 2. Используйте короткие предложения, в которых сформулирована законченная мысль.
- Голос является самым сильным инструментом убеждения. Монотонность речи часто является причиной неудачи в деловой коммуникации.
- Паузы прерывают поток речи. Они также усиливают внимание, успокаивают, подчеркивают сказанное и помогают сделать передышку.
- Расширяйте свой активный словарь. Качество и количество словаря усиливают влияние высказывания (активный словарь 3–12 тысяч слов).
- Чаще используйте в речи глаголы, а не существительные. Глаголы придают высказыванию наглядность, а в существительных большей частью заложено абстрактное смысловое значение.
- Используйте активную, а не пассивную форму глагола. В активной форме глагол становится более живым. Пассив воздействует безлично, создает дистанцию между партнерами и несет минимальную эмоциональную нагрузку.
- Не используйте безличные формулировки типа «Согласно этому можно понять, что...»; сослагательное наклонение — «Я бы сказал... и т. п». — не выражает решительного поступка, а скорее создает дистанцию между собеседниками.
- Чем абстрактнее понятие, тем более многозначно его можно интерпретировать. Поэтому целесообразно в начале разговора сообщить партнеру, что вы конкретно понимаете под данным понятием.
На наш взгляд, эти правила особенно важны при деловом общении на иностранном языке.
Именно на этапе восприятия и оценки ответного поведения собеседника, контроля над эффективностью коммуникации на основе обратной связи проявляются (и формируются) умения, называемые коммуникабельностью. Заключительный этап подразумевает корректировку направления модели коммуникации и стиля, здесь происходит корректировка направления, манеры и методов общения. При соблюдении указанных выше этапов и требований к ним возможно достичь эффективности в процессе общения. Таким образом, формирование и развитие навыков общения является насущной потребностью образовательного процесса современного вуза. Когда речь идет о специалистах, владеющих иностранным языком, то необходимо расширить их коммуникативные умения за счет расширения направлений языковой деятельности в рамках предмета «Деловой иностранный язык».
Литература:
- Кант Иммануил. Что такое просвещение. [Электронный ресурс] — режим доступа: http://www.bim-bad.ru/biblioteka/article_full.php?aid=754 (5.04.2016)
- [Электронный ресурс] — режим доступа: http://psyera.ru/kommunikativnaya-funkciya-obshcheniya-1744.htm
- ФГОС уровень высшего образования. Бакалавриат. Направление подготовки 40.03.01 Юриспруденция
- Насретдинова Р. Р. Специфика перевода юридического текста // Труды Оренбургского института (филиала) МГЮА (выпуск четырнадцатый). — Оренбург, 2011
- Горанчук В. В. Психология делового общения и управленческих воздействий. — СПб.: Издательский Дом «Нева»; М.: «ОЛМА-ПРЕСС Инвест», 2003. — 288 с.
- Бройниг Г. Руководство по ведению переговоров (Электронный ресурс) — режим доступа: http://psyera.ru/4648/kommunikaciya-v-delovom-obshchenii]