Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 12 июля, печатный экземпляр отправим 16 июля
Опубликовать статью

Молодой учёный

Сценарно-ситуативный метод в обучении устному переводу

Педагогика
14.04.2018
207
Поделиться
Библиографическое описание
Нурлыева, М. А. Сценарно-ситуативный метод в обучении устному переводу / М. А. Нурлыева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 15 (201). — С. 241-243. — URL: https://moluch.ru/archive/201/49458/.


В статье рассмотрены особенности применения интерактивных форм обучения, в частности, сценарно-ситуативного метода при проектировании занятий по курсу «Теория и практика устного перевода» в лингвистическом вузе.

Ключевые слова: сценарно-ситуативный метод, коммуникативная ситуация, критерии оценки перевода.

The article describes the peculiarities of using the interactive training technologies, namely the scenic-case method by lessons planning in the course “Theory and practice of oral translation” in linguistic high school.

Keywords: the scenic-case method, communicative situation, criterion of translation assessment.

Глобализация информационных процессов в мире, развитие и расширение экономических и культурных связей между государствами диктуют необходимость подготовки специалистов, способных и готовых устанавливать взаимопонимание между народами, обеспечивать доступ к многообразию мировой политики и культуры. В связи с этим повышаются требования к уровню подготовки переводчика, его профессиональным компетенциям и личностным качествам, тем самым ориентируя преподавателей высшей школы на применение более современных подходов к организации учебного процесса.

Одним из таких подходов, отвечающих новой образовательной парадигме, является сценарно-ситуативный подход. «Сценарно-ситуативный подход реализуется через моделирование стандартных ситуаций переводческой профессиональной деятельности на материале интегрированных микросцен, в которых речевое действие максимально приближено к естественным условиям общения» [2, 105].

Сценарно-ситуативный метод выступает как модель, на основе которой, вырабатываются практические умения и навыки. Этот метод отличается высокой степенью сочетания индивидуальной и групповой работы обучаемых и является средством активизации профессиональных компетенций будущих специалистов в области перевода.

Релевантными при обучении устному переводу являются такие коммуникативные ситуации как «Сопровождение иностранной делегации», «Перевод интервью», «Перевод переговоров», «Перевод научной международной конференции», «Перевод на приёме у врача», «Перевод в суде».

Рассмотрим более подробно коммуникативную ситуацию «Перевод научной международной конференции», которая является одной из самых типичных в профессиональной деятельности устных переводчиков.

Студенты получают информацию о теме предстоящей конференции. В основе данного учебного сценария лежит ориентация на выполнение конкретного проекта — организация и проведение «научной международной конференции». Данная коммуникативная ситуация может быть разбита на три взаимосвязанных сцен — открытие пленарного заседания, работа в секциях (где помимо перевода выступлений докладчика, предусмотрен и перевод дискуссий), закрытие пленарного заседания.

При реализации проекта особое внимание уделяется развитию навыков организационно-управленческой деятельности обучающихся. Студентами самостоятельно распределяются роли — председатель, члены президиума, переводчики, участники и организаторы конференции.

Организаторы конференции заблаговременно предоставляют студентам-переводчикам повестку дня, перечень выступающих с указанием должностей и краткими биографическими сведениями о докладчиках, отчеты о предыдущих мероприятиях с этой тематикой, протоколы заседаний, изложение позиций сторон, общие сведения об организации, проводящей мероприятие, любые материалы, предоставляемые участникам мероприятия, ссылки на веб-сайты организаций, глоссарии по тематике конференции, список докладчиков, тексты/тезисы докладов и презентации в формате Power Point. Переводчикам также заранее предоставляются сценарии фильмов с текстом, которые будут демонстрироваться в ходе заседания [1,14–15].

В качестве материала для докладов нами предлагается использовать аутентичные тексты на родном и иностранном языках, взятые из интернет-ресурсов или из средств массовой информации.

Данный вид упражнения способствует развитию у студентов следующих навыков и умений: информационно-поисковые навыки, умения составления глоссария по теме конференции, умение удержания в краткосрочной памяти и извлечение необходимого объема информации; навык вероятностного прогнозирования возможного развития хода сообщения, навык переключения с одного языка на другой, умение использовать адекватные переводческие приемы, умение выполнять смысловую и языковую компрессию, умение синтаксического и смыслового развертывания высказывания, умение находить нестандартные решения при отсутствии языковых соответствий, умение продуцировать ПТ в соответствии с конвенциями ПЯ, умение создавать цельный и связанный текст [2, 108].

Важным этапом внедрения учебных конференций в процессе обучения устному переводу выступает заключительная фаза, на которой происходит анализ переводческой деятельности в ходе проведённого мероприятия и комментирование выбранных переводческих решений.

Студенты оценивают качество перевода согласно критериям, предложенными Ю. В. Плехановой:

  1. Общее впечатление. Оценка поведения переводчика:
    1. Профессионально налаженная коммуникация:

– соблюдение норм языка перевода;

– достаточно громкий голос;

– линейность речи (повторы, незавершённость фраз, паузы, интонационный рисунок);

– темп речи;

– лёгкость восприятия перевода заказчиком в ситуации общения.

1.2 Кинетика переводчика:

– осанка;

– мимика и жестикуляция;

– визуальный контакт.

  1. Передача основной, второстепенной, уточняющей информации:

Виды ошибок:

– нарушение логической связи текста;

– опущение релевантной информации;

– избыточное добавление информации, обобщения;

– грубая смысловая ошибка;

– непереведённые единицы, подлежащие переводу;

– «ложные друзья переводчика»;

– вольность;

– буквализм;

– наличие нескольких вариантов перевода;

– ненужные комментарии переводчика;

– неверная интерпретация уточняющей или второстепенной информации.

  1. Языковая адекватность перевода:
    1. 3.1. Фонетические ошибки в произношении и интонационном рисунке;
    2. 3.2. Языковые ошибки:
      1. Лексические ошибки:

– сочетаемость;

– тавтология;

– паронимы;

– ошибки в переводе имён собственных, не ведущие к смысловым потерям;

– отсутствие единообразия в терминологии.

3.2.2 Грамматические ошибки:

– морфологические ошибки;

– неправильное согласование, управление;

– синтаксические ошибки;

– порядок слов;

– неправильная передача причинно-следственной связи;

– неправильная организация тема-рематического членения;

3.2.3 Стилистические ошибки:

– функционально-стилистические;

– смешение стилей;

– неуместное использование диалектов и вариантов ПЯ.

  1. Преодоление переводческих трудностей:
    1. Решения переводческих трудностей:

– — коммуникативные (переспросы, уточнения, исправления);

– — языковые.

4.2 Удачные переводческие решения:

– — адекватность избранной переводческой стратегии цели коммуникации;

– — адекватные трансформации;

– — адекватность лингвокультурной адаптации [3, 41].

Подробный анализ ошибок студентов, проводимых при подведении итогов, способствует развитию умения видеть допущенные ошибки, квалифицировать и выявить причину их возникновения и тем самым снижает вероятность их повторения в реальной действительности. А это способствует сокращению срока адаптации выпускника вуза к полноценному выполнению профессиональной деятельности.

Таким образом, сценарно-ситуативный метод в обучении устному переводу является перспективным направлением в подготовке высококвалифицированных переводчиков, которые наиболее востребованы на рынке переводческих услуг.

Литература:

  1. Дупленский Н. К. Синхронный и последовательный перевод. Рекомендации практикующим переводчикам.- Москва, 2015. — 14–15с.
  2. Королькова С. А. Сценарно-ситуативный подход при обучении устному переводу. Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация № 2, 2014. — 105–108 с.
  3. Плеханова Ю. В. Определение комплекса критериев оценки качества устного перевода студентов-лингвистов. Вестник НГВУ № 4, 2016.- 41с.
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт
и справку о публикации.
Опубликовать статью
Ключевые слова
сценарно-ситуативный метод
коммуникативная ситуация
критерии оценки перевода
Молодой учёный №15 (201) апрель 2018 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 241-243):
Часть 3 (стр. 199-301)
Расположение в файле:
стр. 199стр. 241-243стр. 301

Молодой учёный